jueves, 30 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 7. Fin del cuarto capítulo.



Veeeeenga, un subtitulo exprés. Hoy si he podido sacarlo. Este ha mejorado en el original, pero sigo teniendo que cambiar Mi-chan por Mii-chan, Tamo-chan por Tamocchan y Daido por Daidoji, aparte de los infinitos papá por otou-san para mantener el estilo. Es una pesadez, pero o se hace o queda inconexo.

Vamos a por las estadisticas: dos sesiones. Una de 2 horas y 5 minutos (1-492) y otra de 56 minutos (493-715). 3.95 lineas por minuto. Sigo lento.

Aqui os dejo el enlace:


Un saludo.

miércoles, 29 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 6. Fin del tercer capítulo.



Siguiendo el ritmo que mantengo por el momento, va el tercer capítulo. Este ha sido una tortura. La traducción original es malisima, y algunas frases practicamente he tenido que inventarmelas. Este capitulo fue uno de los que me hizo dudar si debería traducirla o no.

Bueno, vamos a por las estadisticas. Hoy he hecho las ultimas lineas (325-733) en una sesion. en una hora y 48 minutos. 3.78 lineas por minuto. Muy por debajo de otras series.

En total han sido 204 minutos a 3.59 lineas por minuto.

A proposito, he olvidado firmarlos, mañana los firmo y subo la version firmada. Por el momento, aqui teneis los subs de hoy:


Un saludo.

EDIT: Ya están firmados. Mis disculpas a wakopin por no haberle reconocido su autoria.

martes, 28 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 5.

Menudo bajón ha pegado la calidad de los subtitulos, pero creo recordar que mejoraban. Hay lineas incomprensibles. Además, pasa de llamar otou-san al padre a llamarle father, Tamotsu a Tamocchan y mil cosas mas. Estoy tratando de uniformizarlo con los dos capítulos anteriores, pero no se como quedara. Además, parecen sacados de los subtitulos para sordos.

Hoy he hecho una micro-sesion de 7 minutos y 23 lineas (he tenido que dejarlo justo al empezar)  y una de una hora y 29 minutos con las lineas 24-324. Eso sale 3.38 lineas por minuto.

En este subtitulo me voy a ahorrar cambiar los estilos, aunque tendré que añadir una linea para una sobreimpresion.

Bueno, veamos como sale.

Un saludo.

lunes, 27 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 4. Fin del segundo capítulo.



Segundo capitulo a un ritmo de dos dias por capitulo. Eso si, os aviso de que hay una secuencia que puede dañar psicologicamente a la audiencia.

Hoy SI he calculado bien el tiempo, asi que la estadistica del dia esta bien calculada. He hecho una unica sesion de una hora y 39 minutos con las lineas 338-867. En total sale a 5.34 lineas por minuto.

En el calculo total son 160 minutos, asi que son 5.42 lineas por minuto.

Este capitulo tiene menos "particularidades" en cuanto al estilo, pero aun asi lo he limpiado por completo.

Aqui teneis el subtitulo. Disfrutadlo.


Un saludo.

domingo, 26 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 3.

¿Qué os va pareciendo? Hoy me puse a otra cosa y al final casi se me olvida ponerme a traducir.

Vamos a por las estadisticas. Para variar, se me olvido poner el cronometro en las 114 primeras lineas, asi que solo tengo calculadas las comprendidas entre la 115 y la 337, en las que he tardado 40 minutos, lo que sale a 5.55 lineas por minuto. Calculando un ritmo fijo, sería como si hubiera estado una hora y un minuto tecleando.

Me quedan algo menos de 600 lineas. No se cuanto tiempo le dedicaré mañana. Podria haber publicación o podría no haberla.

De todos modos, espero que la esteis disfrutando.

Un saludo.

sábado, 25 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Condiciones de distribucion


Como ya sabreis, cuando realizo y distribuyo unos subtitulos me gusta dejar claro las condiciones bajo las que lo hago porque, aunque no es lo habitual, mis subtitulos no son libres. Me gustaria que respetarais estas condiciones, que no creo que sean demasiado injustas.

Lo primero de todo, quiero reconocer el trabajo de CloveR CAFE y wakopin, que realizaron la traducción al inglés de los 2 primeros capítulos y de los 7 ultimos respectivamente.

Despues de eso, vamos a por las condiciones que pongo yo.

- Estos subtitulos son autoria mia y nadie mas debe adjudicarse su creación.
- No deben ser re-editados.
- No deben ser publicarse en otras páginas.
- No deben ser incrustados en el video para subirlos a paginas de streaming.
- No deben venderse ni usarse con fines comerciales.

Y las dos ultimas, que pocas veces se consideran importantes pero que para mi lo son:

- En el caso de localizarse algun error o errata, el que lo detecte debe notificarlo para su corrección.
- Se debe dejar algun comentario acerca de la serie o los subtitulos. Esto sirve para animarme a seguir realizando traducciones.

Os dejo el enlace a la carpeta con los subtitulos, y os recuerdo que podeis seguir y comentar el proceso de traducción también en Twitter con el hashtag #YobaseteSubEsp o a través del siguiente Momento.

Un saludo.

Carpeta: https://app.box.com/s/ibzahr8qrli61jt28th4uiba8lm4tufq

EDIT: Me he dado cuenta de que olvidé poner los enlaces a las raws. Mis disculpas, aquí están: https://app.box.com/s/wwapj7bvvlqnq57rpbha3euebvtt5ncn
http://torrage.info/torrent.php?h=11593B3EDE11E9943477EF07F0184018253011A0

MAGNET: magnet:?xt=urn:btih:11593B3EDE11E9943477EF07F0184018253011A0&dn=Otousan%20to%20Yobasete&tr=udp%3a%2f%2ffr33domtracker.h33t.com%3a3310%2fannounce&tr=http%3a%2f%2ftracker.ex.ua%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.publicbt.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2fwww.h33t.com%3a3310%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.istole.it%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.openbittorrent.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2f9.rarbg.com%3a2780%2fannounce

Un saludo.

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 2. Fin del primer capitulo.



Despues de tanto tiempo prometiendo hacer esta serie, aqui os traigo el primer subtitulo y una nota de traducción. Hay notas que no se si poner, porque son un spoiler en si mismas, pero debo hacerlo.

No se si sabeis que en Japón (y en inglés) tienen ciertos problemas a la hora de usar los generos (en varias traducciones parecian no tener femenino y masculino) y el tema de los honorificos (a veces se usan -san o -sama dentro de una familia). Tambien es habitual que hablen de si mismos mencionando su nombre y no los pronombres. Cerca del final del capitulo ocurre esa "particularidad". No es error mio, sino cuestion cultural y del lenguaje. Y hasta ahi puedo contar.

Sobre los estilos, he hecho dos versiones del mismo subtitulo, una con los estilos originales (con alguna pequeña modificacion) y otra muy simplificada y con los tamaños de letra reducidos (aunque puede que sigan siendo demasiado grandes). Personalmente soy partidario de la version simplificada, pero vosotros direis como queda mejor.

Veamos las estadisticas: hoy he hecho una sesion de una hora y 53 minutos con las lineas 320-933. Eso sale a 5.42 lineas por minuto. En el total del capitulo son 192 minutos, asi que son 4.86 lineas por minuto.

Aqui os dejo ambas versiones:

Version con estilos: https://app.box.com/s/de3iq7k2ana5ih052dqctemc7p631006

Version "limpia": https://app.box.com/s/s2li1xscxpklu0r66t4m9d91vqexzskf

Las condiciones de distribucion y el enlace a la carpeta, en el siguiente post.

Un saludo.

viernes, 24 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 1.

Nuevo proyecto que comienzo. Este quiero hacerlo con mas calma, tengo cosas pendientes de la universidad y quiero dedicarles tambien tiempo, aparte de cuestiones tecnicas de mi PC pero traducir es algo que aunque sea duro es una buena forma de pasar a concentrarse en otra cosa cuando estás cansado de dedicarle esfuerzo a algo absorbente.

En esta calculo que volveré al ritmo que usaba inicialmente de 2-3 dias por capitulo. No quiero presionarme tanto como otras veces, y supongo que no todos los dias podré trabajar en esto. Aun asi podreis seguir toda la información en Twitter con el hashtag #YobaseteSubEsp.

Bueno, a lo que voy, vamos a por las estadisticas, como siempre.

He hecho una unica sesion de 319 lineas. Las 101 primeras lineas no las he cronometrado, pero las demas me han dado 54 minutos. Calculando a 4.04 lineas por minuto, pondre que he he tardado unos 79 minutos en el calculo final.

Tambien tengo que eliminarle los estilos al subtitulo, porque son molestisimos, tanto en tamaño como en colores como en el sistema de colocar las lineas.

Asi que por hoy damos la traducción por terminada.

Un saludo.

domingo, 12 de marzo de 2017

Trick Shinsaku Special 2



Otro especial que publico. Esta vez toca el segundo especial de Trick. Una vez mas, un subtitulo con el que no estoy a gusto. Muchas de las frases originales no tenian sentido, y me ha resultado bastante complicado adaptarlas. Pero, como se suele decir, mejor esto que nada.

Este especial me ha llevado tiempo. Estaba haciendo una prueba de evaluacion a distancia de la universidad (mas o menos como una practica, pero con varios ejercicios y no una sola tarea), asi que le he dedicado menos tiempo al dia y con mas cansancio mental. Por eso he tardado siete dias en hacerlo, con una sesion al día. Aqui teneis la correlación lineas-tiempo. Sacando el total, 3.65 lineas por minuto.

1-143: 0.46
144-459: 1.20
460-716: 1.07
717-877: 0.47
878-1087: 0.53
1088-1349: 1.12
1350-1468: 0.37

Os dejo el enlace. Las condiciones son las de siempre, no distribuir, modificar ni incrustar el subtitulo, avisarme de los errores y erratas y dejar algún comentario.


Un saludo.