domingo, 19 de mayo de 2019

Rikuou: Episodio 4



Por fin el cuarto episodio, con un retraso adicional causado por un problema con la sincronizacion. Al final he tenido que resincronizar el subtítulo a mano con respecto al audio. Tambien he comprobado que existen dos problemas con el OCR del Subtitle Edit: el primero, que si usas la opcion de mantener las cursivas es un enorme problema si lo traduces con Aegisub. El segundo, y muy importante, que el programa tiende a detectar primero la linea inferior y luego la superior en los subtitulos multilinea. Si además se te junta con una de esas frases ultralargas que se dividen en tres lineas de subtitulo y, como de costumbre en inglés, están formuladas al revés que en castellano es un verdadero caos. Creedme cuando os digo que hay veces en que he tenido que transcribir una frase completa en un bloc de notas y reformularla en español.

Hoy os quiero comentar una palabra que aparece unas cuantas veces en el episodio, que es "ekiden". Basicamente es, por si no quereis buscarlo, una carrera de relevos de larga distancia que se corre en exteriores.

Bueno, pues vamos a lo de siempre. Estas son las estadisticas de traducción, sin contar deteccion de subtitulos, OCR, temporización, correcciones y demás.

1-268: 0.56
269-385: 0.26
386-683: 0.53

Os dejo el subtítulo, os va a gustar mucho mucho. Como de costumbre, si encontrais fallos reportadmelos para que los corrija.


Un saludo.

domingo, 12 de mayo de 2019

Aprendiendo informática: Traducir desde hardsubs (III)

Resulta que, revisando archivos de ayuda, encontré lo que es una verdadera joya oculta en el Subtitle Edit. ¿Sabiais que tiene un programa de OCR extremadamente preciso incorporado y que es compatible con las salidas de VideoSubFinder?

Para el ejemplo que voy a usar, cogeré el contenido de la carpeta TXTImages que se generan en VideoSubFinder. El siguiente paso es abrir Subtitle Edit e ir al menu File -> Import images... (si, uso el programa en inglés).



Como podeis ver, cuando agrego las imagenes reconoce por el nombre su posición en el subtítulo.



Aceptamos y nos abre una nueva ventana. En esta podemos seleccionar el tipo de OCR que se usará (aquí escogemos Tesseract), el idioma en que están escritos los subtítulos (esto es importante, ya que estamos reconociendo los subs originales, no la traducción) y, en general, las opciones que tengo yo puestas. Existe una opcion interesante, que es la de "Prompt for unknown words" (preguntar en palabras desconocidas). Esto hará que, si no puede reconocer una palabra, pregunte qué es lo que pone. Dado que voy a hacerlo de forma desatendida (ya que tarda bastante) y que después lo voy a traducir fijandome en los subtítulos originales, no necesito que sea demasiado preciso. Lo que trato de hacer es ahorrarme escribir determinadas palabras, tales como "No", "Mogi-kun" y demás expresiones que aparecen sueltas.



Hecho esto, presionamos Start OCR para que comience a funcionar. Como podeis ver, se van agregando las lineas detectadas al texto, se van coloreando según la calidad del reconocimiento y se van listando las palabras que se encuentran y que no están en el diccionario. En mi ejemplo, al haber caracteres japoneses en el reconocimiento, nos generará muchas palabras desconocidas, pero podríamos aprovechar para incluir los nombres reconocidos en la lista de nombres o algunas palabras al diccionario.


Por el momento, los resultados son mas que satisfactorios. Espero que podais probarlo y me deis vuestra opinión. Un saludo.

Rikuou: Episodio 3



Hoy os traigo dos cositas, el tercer episodio de Rikuou y un pequeño tutorial de OCR. Aun no me habéis dicho nada, ¿os está gustando la serie?

Sobre este episodio, una mini-nota de traducción. En la traduccion al inglés, hay un momento en el banco en el que el empleado (no recuerdo el nombre) se refiere al Silklay como "silly-something" y el presidente le responde "No es silly, es Silklay". No se si tiene un significado en particular en japonés, pero en inglés "silly" significa algo así como "tonto". En inglés, el cambio de nombre si puede resultar ofensivo. Dado que es un punto en el que puede haber una micropérdida de información, prefiero comentarlo. En realidad, la importancia de la frase es minima, pero quiero que se sepan esta clase de cosas.

Bueno, las estadisticas:

1-217: 0.42
218-299: 0.17
300-514: 0.46
515-715: 0.41
716-846: 0.22

Cinco dias y uno de revisión.

Bueno, pues os dejo el enlace. Disfrutadlo.

http://bit.ly/2W2vgmU

Un saludo.

domingo, 5 de mayo de 2019

Rikuou: Episodio 2



Menudo aumento de velocidad. Lo que en el primer episodio me costó diez días, en el segundo me ha costado tres días. Simplemente he andado ocupado y no he podido subirlo, de ahí el retraso.

Aqui las estadisticas:

1-474: 1.31
475-842: 1.02
Revision: 1 dia.

A proposito, os habrá llamado la atención que el numero de lineas que pongo aquí no coincide con el numero total de lineas. Eso se debe a que cuando hago el reconocimiento me sale un numero de lineas que no es correcto. Existen falsos positivos (que tengo que eliminar o unir) y negativos (que tengo que agregar), aparte de que en la revisión final añado las lineas que aparecen en la parte superior y los letreros. Asi, en este episodio, del numero original de 842 lineas pasamos a 878.

Bueno, aqui tenéis el subtítulo.


Un saludo.

miércoles, 1 de mayo de 2019

Aprendiendo informática: Traducir desde hardsubs (II)

Como ya os contaba, estoy traduciendo ahora una serie llamada Rikuoh, de la que no tengo subtítulos en otro idioma, sino que me baso en un hardsub. El caso es que lo estoy haciendo de una manera distinta, y me gustaría explicar como lo hago.

En este tutorial vamos a usar un programa llamado VideoSubFinder. El sistema que usa es similar al de AviSubDetector, pero que no se limita a los archivos .avi. El problema está en que no incorpora un sistema de OCR (reconocimiento de caracteres), sino que solo detecta las escenas en que aparecen subtitulos, limpia la imagen y la deja lista para usar un programa OCR que revise la imagen y lo convierta en texto. Tambien permite crear un archivo de subtitulos "vacio", solo con los tiempos, lo que es muy util. Dado que lo que realmente me interesa son los tiempos, realmente me importa poco el OCR, asi que cumple con mis necesidades.

El sistema es incluso mas visual que el de AviSubDetector, aunque es mas lento y sus resultados son inferiores. Sin embargo, al no tener que recodificar el video se gana mucho tiempo.

Para usarlo, descargamos VideoSubFinder desde su pagina oficial (https://sourceforge.net/projects/videosubfinder/) o desde VideoHelp (https://www.videohelp.com/software/VideoSubFinder), que es una pagina con multitud de recursos de edicion de video.

Vamos a entrar ya en materia.

Paso 1:


En esta pantalla vemos dos ventanas. En la izquierda vemos el video original, y en la derecha el video procesado. Ahi veremos las imagenes que esté manejando en ese momento.

Lo primero que tenemos que hacer es presionar en "Clear Folders". Dado que almacena sus resultados en las carpetas que hay en el directorio del programa, cuando vamos a trabajar con un nuevo subtítulo lo que hay que hacer es eliminar su contenido.

Paso 2:

Abrimos el video desde File -> Open Video (OpenCV).

Paso 3:

Querer que analice toda la imagen del video es algo poco útil, asi que saltamos a un cuadro del video que tenga subtitulos y marcamos, moviendo las lineas de la ventana de video, la zona que queremos capturar. Como no es necesario que capture la totalidad del texto, podemos coger solo un fragmento corto, que no coja toda la frase. Eso si, conviene que sea lo suficientemente grande como para que no haya "falsos positivos" (momentos en que detecta subtítulos cuando no los hay) o "falsos negativos" (que no detecte subtitulos cuando si los hay). SIEMPRE va a haber falsos positivos y negativos, con lo que hay que revisar el video con cuidado.



En este ejemplo, he escogido una frase bastante corta, y tambien he dejado un espacio en la parte de arriba por si hubiera un subtitulo de dos lineas, pero con un espacio grande. Marcar la zona que podría ocupar un "Eh" sería llenarlo todo de falsos positivos.

Una vez marcada la zona, se presiona el boton de Run Search. Eso empieza a analizar el video y generar las capturas. La imagen irá cambiando según encuentre cada subtítulo. Aviso: NO es rápido, aunque cuanto mas pequeña sea la zona, mas rapido irá.

Pasos 4 y 5:

Si el anterior ha sido lento, el siguiente lo es mas todavía. Se trata de generar las imagenes limpias, mediante el botón Create Cleared TXT images (lo que es muy lento) y despues crear los "subtitulos vacíos" mediante la opcion de Create Empty Sub From Cleared TXT Images.


Esto ya da el subtítulo con los tiempos, que suelen ser del estilo "sub duration: 3,202". Con ese archivo se puede traducir directamente desde el video con hardsubs.

Espero que os haya resultado util, o al menos curioso.

Un saludo.

domingo, 28 de abril de 2019

Rikuou: Episodio 1



Esta vez no he querido publicar nada hasta que no he visto como salía el proyecto, asi que directamente os traigo el primer episodio. He tardado nueve dias en tenerlo listo. Estas son las estadisticas.

1-172: 0.43
173-441: 1.07
442-626: ?
627-724: 0.21
725-968: 0.51
969-1094: 0.22
1095-1429: 1.11
Revisión: 2 dias.

Para leerlas, cada linea es un día, y pongo el numero de lineas que he hecho cada dia. Lo que va detrás es el tiempo en formato hh.mm. El tercer día no activé el cronómetro, asi que no tengo cifras de ese día.

Bueno, pues os dejo ya el subtítulo y me voy a ver los resultados de las elecciones.


Un saludo.

Nuevo proyecto: Rikuou



Por fin, y tras mucho tiempo de espera, os traigo mi nuevo proyecto: Rikuou. Llevaba mucho tiempo dandole vueltas a si hacerla, como hacerlo y demás. Al no poder encontrar las raws y los subtítulos aparte lo había estado posponiendolo. Al final, he decidido extraer los tiempos desde la web de yamazaki-kento.com y traducirlo desde su hardsub.

Bueno, vamos a hablar un poco de la serie. La historia trata de una empresa fabricante de tabi, que son unos calcetines típicos japoneses, que ante el declive de la industria decide pasar a fabricar zapatillas para corredores de maratón con un diseño similar al tabi. Esta serie tiene unos capítulos bastante largos, la mitad dura 46 minutos y la otra supera la hora de emisión.

Sobre el proyecto, este es el proceso que voy a seguir para subtitular:

- Descargo el hardsub desde yamazaki-kento.com.
- Utilizo VideoSubFinder para extraer los tiempos (haré un tutorial en breve).
- Comienzo a traducir usando el hardsub y los tiempos que he extraido.
- Reviso la traducción, corrigiendo los tiempos que estén incorrectos.
- Agrego las lineas faltantes.

Dado que el proceso va a ser un poco extraño, posiblemente cambie la forma en que os voy a poner las estadisticas.

Ahora, la parte que os atañe. ¿De donde sacamos las raws? Pues esta vez tengo problemas con la Raspberry para variar, con lo que no voy a subir de momento ningun torrent. Podeis descargarlas desde j-raws.me


Para variar, subiré mis subtítulos a box, a la siguiente carpeta:


Ahora, vamos a por ello.

Un saludo

PD. En Twitter usaré el hashtag #RikuouSubEsp, que se me olvidaba decirlo.

viernes, 29 de marzo de 2019

¿Pero como traduzco esto? (1) - Cougar

Como ya os dije hace unos cuantos posts, hay veces en que me apetece reflexionar sobre traducciones extrañas, complicadas o simplemente chocantes. Por ello, he ideado esta sección, para comentar sobre lo que se me pasa por la cabeza al leer ciertos textos.

Ya os he contado en alguna ocasion que aunque esté leyendo un subtítulo en inglés, aunque lo entiendo directamente, lo voy traduciendo mentalmente, como entrenamiento. Pues hace unas semanas estaba viendo la nueva serie de Fukada Kyoko, Hajimete Koi wo Shita Hi ni Yomu Hanashi y me topé con una palabra complicada.

Os pongo un poco en contexto. En esta serie, ella es una profesora muy inocente en cuanto a las relaciones afectivas que trabaja en una academia particular, de esas a las que acuden los alumnos para recibir clases fuera de su colegio o instituto y mejorar sus notas, y a esa academia acude un chaval rebelde (y con el pelo teñido de rosa), dispuesto a entrar en la universidad de Tokyo (la famosa 'Todai'). Ese chico se enamora de su actitud y de ella y de eso se trata la serie.

Bueno, pues llega un momento en que ella se pregunta lo que sucedería si ambos mantuvieran una relación y lo que pensaría la gente por su diferencia de edad. Entonces dice algo así como "la gente me vería como a una cougar".

La palabra cougar tiene dificil traducción al castellano si se quiere introducir en una conversación distendida. Veamos su significado (me limito al que nos interesa):

Google Translate:

An older woman seeking a sexual relationship with a younger man.
(Una mujer mayor que busca una relación sexual con un hombre más joven)

Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers (via Wordreference):

A woman in her 30s or 40s who actively pursues casual sexual relationships with young men.
(Una mujer de 30/40 años que persigue activamente relaciones sexuales casuales con hombres jóvenes.)

Wiktionary (Inglés):
An older woman who actively seeks the casual, often sexual, companionship of younger men, by implication a female “sexual predator”.
Una mujer que busca activamente la compañía casual, a menudo sexual, de hombres mas jóvenes, una "depredadora sexual".

Wiktionary (Español):
Mujer madura en busca de sexo sin compromisos.

Con estas dos definiciones el concepto queda muy claro. Ahora bien, ¿cómo lo expresamos en medio de una frase en una charla distendida sin que suene forzado o serio? Pensadlo, y os pido que me lo dejeis en los comentarios.

Pues tras darle vueltas durante un buen rato la palabra que habría escogido es... asaltacunas. Aunque no es una palabra muy habitual (ni siquiera aparece en el diccionario de la RAE, aunque si en otros sitios), es breve, expresiva, rotunda e incluso diría que es tremendamente coloquial y no quedaría forzada. Como punto en contra hay que decir que la palabra cougar hace mucho hincapié en que se refiere a una mujer, mientras que asaltacunas es válida para ambos sexos.

Ahora quiero conocer vuestra opinión. ¿Está bien escogida? ¿Habríais escogido otra palabra? ¿Habríais sido capaces de encontrar alguna traducción o no habríais tenido otra opcion que dejarla sin traducir?

Un saludo.

miércoles, 9 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari 2: Dia 21. Fin del octavo episodio. Fin de proyecto.



¡Fin de la segunda temporada! Como imaginareis, y sin haber visto la tercera temporada, me comprometo a traducirla.

Comenzamos con el último episodio, que terminé ayer.

Estas son las estadísticas:

Ayer hice dos sesiones, ambas de 50 minutos, la primera con las lineas 173-449 y la segunda 450-682. En total, 5.09 lineas por minuto.

El episodio completo me costó 132 minutos. Eso son 5.17 lineas por minuto.



Y ahora, un vistazo al proyecto completo.

Han sido 6043 lineas en total, 755 lineas de media en cada episodio. 1212 minutos, 20.2 horas, algo menos de un día. 4.99 lineas por minuto.


¿Y mis planes de futuro? Pues esta vez no tengo una lista de "futuros proyectos". El maldito cierre de JDramaCity me ha dejado con las series japonesas bajo mínimos. Tambien J-Raws.me ha dejado de indicar acerca de la existencia de subtítulos en inglés de sus series. D-Addicts ha cerrado su listado de subtítulos, aunque se siguen publicando. Eso complica localizarlos. Además he visto que series que había dejado aparte, como Kahogo no Kahoko o Jimi ni Sugoi tienen ya subtítulos en Viki.

Por supuesto, tengo series que quiero traducir pero que, por distintos motivos no puedo. No puedo subtitular Rikuoh por no tener softsubs sincronizados (podría extraerlos de la version con hardsubs, pero quizás no encajarían con otra versión, con lo que tendría que resincronizar). Igual me pasa con la tercera temporada de Yabe Kenzo. También tengo series que no tienen subtítulos en inglés, como el primer especial de Shomuni.

Por supuesto, si alguien encuentra unos softsubs (aunque sean en otros idiomas) a los que acomodar esos subtítulos puedo hacer un esfuerzo por intentar traducirlas.

Otra serie que quiero completar, aunque posiblemente nunca la publique, es Antique. La tengo a la mitad, pero es tremendamente duro trabajar con un subtítulo de mala calidad.

Si de todos modos quereis recomendarme alguna serie, podéis hacerlo. Le echaré un vistazo a su sinopsis. Si me gusta, la veré. Si la veo adecuada, la subtitularé. Y si no... bueno, pues a otro le gustará, seguro.

De todos modos, os recomiendo que empecéis a seguirme en Twitter, ya que informo a través de ahí cuando comienzo un nuevo proyecto de traducción. Para otros proyectos no suelo avisar, pero podeis usar el RSS de la página. Si usais Outlook, Opera o algun programa que soporte RSS podréis estar informados.

Un saludo, y feliz año.

lunes, 7 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari: Dia 20.

Hoy hay pocas ganas de escribir.

Hoy he hecho 32 minutos, y me han dado para las lineas 1-172. Eso son 5.38 lineas por minuto.

Un saludo.

sábado, 5 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari 2: Dia 19. Fin del séptimo episodio.



Penultimo subtítulo de la serie. Este episodio va en dos partes y cierra el misterio del esqueleto y el asesinato del secretario jefe Osada.

Vamos a por las estadisticas:

Hoy he hecho dos sesiones, una de 56 minutos (306-580) y otra de 38 minutos (581-778). Eso son 5.02 lineas por minuto.

El episodio completo me ha costado 152 minutos, y la media son 5.12 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo.


Un saludo.

Keishichou zero-gakari 2: Dia 18.

Otro dia de poco trabajo. Han caido las lineas 140-305 en 32 minutos. 5.16 lineas por minuto.

Un saludo.

viernes, 4 de enero de 2019

Idea: analisis de traducciones erroneas curiosas

Hace unos dias estaba viendo una serie y encontré una linea traducida literalmente de una expresion coloquial. En estos casos traduzco mentalmente la linea de nuevo al inglés y la interpreto desde ahi. El caso es que habia pensado en escribir un post sobre ello, explicando la traducción, comentando el simbolismo de las expresiones y esas cosas, o incluso hacer una sección de traducciones curiosas. ¿Qué os parecería? ¿Alguna idea de un nombre para la sección?

Keishichou zero-gakari 2: Dia 17.

Hoy tocan pocas lineas, 139 lineas en 26 minutos, 5.35 lineas por minuto.

No tengo muchas ganas de escribir.

Un saludo.

jueves, 3 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari 2: Dia 16. Fin del sexto episodio.



Dos episodios nada mas. En este he cogido muy mal ritmo, cuatro días, 5 sesiones.

Vamos a por las estadísticas:

Hoy he hecho las lineas 590-780 en 37 minutos, lo que son 5.14 lineas por minuto.

En el capitulo entero he invertido 151 minutos. 5.17 lineas por minuto.

Ahora os dejo el enlace.


No se si podré dedicarle mucho tiempo en los proximos dias, ya que tengo que "afinar" una práctica para la universidad y preparar el examen. Seguramente no haya cambios, pero por si acaso lo voy avisando.

Un saludo.

miércoles, 2 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari 2: Dias 14 y 15

Buenas noches y feliz año.

Como ya avisaba ayer, no pude publicar. Eso si, si que traduje, asi que ahi va el resumen.

Ayer: Dos minisesiones, de 17 minutos (219-294) y otra de 12 minutos (295-352). Eso son 4.59 lineas por minuto.

Hoy: 42 minutos y las lineas 353-589. Son 5.62 lineas por minuto.

Un saludo.