lunes, 1 de marzo de 2021

Proyecto sorpresa exprés: Sakura to Satsuki (SP)



 Hoy os traigo un proyecto sorpresa. Es más, un proyecto exprés. ¿Qué quiere decir esto? Pues que hace doce horas ni siquiera conocía este especial.

Resulta que en un grupo de Facebook al que pertenezco alguien preguntaba por la serie Sakura to Satsuki, ya que había visto el primer capítulo y no sabía si había sido traducida. Tras una investigación, nos enteramos de que no se trata de una serie, sino de uno de esos episodios sueltos, y que era dificil de encontrar. Me gustó el cartel y dije, ¿por qué no buscarlo? Y ya que estaba y eran menos de 50 minutos pues pensé en traducirlo.

Así que puse el modo rápido. Descarga del episodio con hardsubs, escaneo de los tiempos, varios intentos de usar OCR (infructuosos) y una hora y 25 minutos de traducción y aquí tenéis el resultado.

Como he tenido que hacer la extracción de tiempos y no me fio de que alguna linea pueda faltar, esta vez si que ha habido una corrección (normalmente publico los subtítulos sin revisarlos).

¿Y de qué va? Una conductora de camiones hace un accidentado viaje con una amiga que se va a casar con el que fue su novio.

No me enrollo más. Ahora vamos a por lo de siempre.

Reglas de distribución:

Basicamente las mismas de siempre.

- No retraducir.
- No redistribuir.
- No readaptar.
- No subir a sitios de streaming.
- Notificarme si hay algún error.
- Dejarme algún comentario.

Sobre los subtítulos originales, los cogí de una pagina llamada The Matsuurian archives, asi como la raw.

Estadísticas:

El tiempo total de traducción es de 1 hora y 25 minutos, lo que repartiendo las 477 lineas salen a 5.61 lineas por minuto.

Torrent:

http://bit.ly/3dYV0t9

Subtítulos:

http://bit.ly/37ZPwdK


Y ahora a seguir esperando a tener los subtítulos en inglés del otro proyecto en el que estoy trabajando.

Un saludo.


lunes, 18 de enero de 2021

Toritsu Mizusho: Dia 2. Fin del segundo episodio.




Por fin os traigo el segundo episodio. Aunque vi a principio de semana que había salido el segundo subtítulo no me fue posible verlo hasta ayer.

Me he dado cuenta de que con tantos meses sin traducir estoy algo oxidado, incluso en la velocidad de tecleo, espero que no me haya quedado demasiado mal. Ya sabéis que si encontráis un fallo habéis aceptado en las condiciones que tenéis que avisarme.

También me he dado cuenta en el subtítulo de hoy que tomé una decisión equivocada en el episodio anterior, en cuanto a cómo traducir ciertos conceptos. Al poco de empezar el episodio, una de las chicas le habla de la distinción entre un "club" y un "cabaret club", mostrando que son dos clases distintas de locales. Puesto que en Asia es común esta clase de clubs pero aquí no (y si lo es yo no los visito), decidí usar la denominación "club" en vez de "cabaret" (que es la que se usa en la serie, "cabaret club"). Aquí se considera que un cabaret incluye espectáculo, pero en los clubs de "anfitriones" (prefiero usar "acompañante" por los motivos que expliqué entonces) tampoco es algo habitual.

Ante esto he decidido usar la estrategia de la "patada hacia delante". Mantener el error como está para mantener la coherencia y la economía del lenguaje en la traducción a pesar de saber que está equivocado. Si preferís que lo corrija dejadme un comentario y veré como puedo hacerlo.

Bueno, no me enrollo más. Vamos a por las estadísticas.

He hecho dos sesiones, la primera de 32 minutos para las lineas 1-168 y una hora para las lineas 169-433. Eso son 6.98 lineas por minuto.

Aquí os dejo el enlace.

http://bit.ly/38SUeuR

Un saludo.

martes, 6 de octubre de 2020

Toritsu Mizusho: Dia 1. Fin del primer episodio.





Comenzamos el proyecto.

En este capítulo tengo que ir poniendo unas cuantas notas de traducción;

- La expresión que mas vamos a ver es "negocio del agua". La traducción que se hizo al inglés es "water business", con lo que he traducido literalmente lo que me he encontrado.
- En inglés se refieren a esa clase de institutos como "Metropolitan High school". Yo he usado la expresión "instituto de capacitación profesional" o, para abreviar, "instituto profesional".
- Los profesores aparecen como "trainer". He optado por traducirlo como "instructor".
- Para "host", que muchos traducen como "anfitrión", he preferido usar "acompañante". Realmente un anfitrión tiene una autoridad que un acompañante en un club no tiene. No me gusta tampoco usar "escort", que últimamente se usa más.
- "Cabaret" lo traduzco como "club". La palabra cabaret en español hace alusión al baile y al espectáculo, mientras que aquí es un club nocturno a secas.

Posiblemente haya alguna cuestión que me deje en el tintero, pero básicamente son estas.

Vamos a por las estadísticas. He hecho, tras los recortes de los logos y demás, 350 lineas en 1 hora y 21 minutos. Eso son 4.32 lineas por minuto.

No me enrollo más, aquí tenéis el sub.

https://bit.ly/3iAAj5i

Un saludo.

Nuevo proyecto: Toritsu Mizusho!: Reiwa


¡Y tenemos nuevo proyecto por sorpresa! La vi el otro dia en un grupo de Facebook y me pareció interesante, y de repente me dio por traducirla.

¿De qué va esta serie? Un tipo que se mete a profesor de un instituto de lo que en España llamamos formación profesional, pero se lleva la sorpresa de que los alumnos aprenden cómo pertenecer al "negocio del agua", que viene a ser el eufemismo que usan en Japón para el ocio nocturno.

Esta serie se sale un poco de mi zona de confort en varios aspectos, que es una serie de instituto, que usa un lenguaje con muchos eufemismos y que no es family-friendly como la mayoría de mis series, con lo que posiblemente utilice alguna palabrota de vez en cuando.

Vamos ahora a ver la parte técnica:

Los episodios duran entre 24 y 26 minutos, y el primer episodio tiene unas 350 lineas, así que supongo que la duración será similar en los demás (por el momento solo tengo el primero).

Los subtítulos son de ECOTV subs y las raws las podéis descargar en Nyaa.

Para variar, las reglas de distribución son las de siempre: no redistribuir, no subir a sitios de streaming, no retraducir ni modificar y, por supuesto, avisarme si encontráis algúna errata y dejadme algún comentario sobre la serie.

Vamos a por los enlaces:

Carpeta de la serie: https://bit.ly/2Gskb97

Raws (en Nyaa): https://nyaa.si/?f=0&c=4_4&q=Toritsu+Mizusho

Como ya podéis imaginar, el hashtag para la serie va a ser #ToritsuMizushoSubEsp

Comenzamos.

Un saludo.

domingo, 13 de septiembre de 2020

The Sniffer SP: Fin de proyecto


Terminado este proyecto por sorpresa. Hacía tiempo que no me dedicaba a traducir, estaba mas orientado a lo del aprendizaje del coreano y ciertamente me estaba alejando de la gente que me sigue por las traducciones.

Vamos a por lo de siempre, las estadísticas.

Hoy he hecho una sesión de una hora y 28 minutos con las lineas 443-882. Eso son 4.99 lineas por minuto.

En total han sido 2 horas y 59 minutos. 4.93 lineas por minuto.

Como de costumbre, las reglas de distribución son las de siempre: no retraducir, no redistribuir, no subir a sitios de streaming, avisar de los errores que encontréis y dejarme un comentario.

Aquí tenéis el subtítulo:

https://bit.ly/3kk76gx

La carpeta con el subtítulo y el torrent:

https://bit.ly/3bWr0Ls

Y el magnet:

magnet:?xt=urn:btih:8B3FABDD6D8056662E32ACEA1A487BE92E8A0471

Que disfrutéis el episodio y hasta la próxima sorpresa.

Un saludo.

The Sniffer SP: Descripción y día 1

Hola de nuevo.

Por si no lo habéis deducido tras el twit que puse ayer con una pista deliberadamente sencilla de descubrir, o del texto de la parte superior, he comenzado a traducir el SP de la serie The Sniffer. Para quién no la haya visto (la tenéis en este mismo blog), la historia trata de un colaborador de la policía con la capacidad de reconocer olores muy superior a la de cualquier otra persona, protagonizada por Abe Hiroshi.

Los subtítulos los encontré ayer (aunque por lo que veo llevaban casi un año en inglés) y he empezado hoy la traducción. Me gustaría haberlos encontrado antes, pero bueno, a veces toca esperar.

La versión es de carameltz, a diferencia de la traducción de la serie original, que si no me equivoco era de jc1762 (lamentablemente olvidé anotarlo cuando hice la traducción, mis disculpas).

Quiero que esté listo para mañana, así que he hecho la mitad del trabajo. Vamos a por las estadísticas.

He hecho dos sesiones, una de 33 minutos con las lineas 1-159 y otra de 58 minutos con las lineas 160-442. Llevo muchisimo tiempo sin traducir, así que las 4.86 lineas por minuto son un ritmo mucho mayor del esperado. Por el momento estoy mas que satisfecho.

Bueno, pues si mañana no hay nada que se tuerza tendréis subtítulo.

Un saludo.

domingo, 6 de septiembre de 2020

Aprendiendo coreano (7): agregar flashcards a la aplicación

 Hoy, por fin, después de 19 lotes de flashcards, os pongo el tutorial sobre cómo importarlas en la aplicación.

Como ya sabéis, uso la aplicación Flashcards: estudia, memoriza vocabulario y más, y la recomiendo porque las opciones que ofrece en la versión gratuita son mas que suficientes para nuestro propósito y no tiene publicidad. El otro dia decidí pagarla, aunque no vaya a usar sus funciones avanzadas aprovechando que el precio era de 2.19 euros. Suele estar a 5 euros y algo, pero cada cierto tiempo la ponen en oferta.

Bueno, a lo que iba, que me enrollo mas de lo debido como siempre. Vamos a ver cómo se puede importar un lote de tarjetas.

Lo primero es ir a la barra lateral izquierda y seleccionar "Importar tarjetas".

Al hacerlo nos aparecerá la siguiente pantalla:

Esta pantalla nos permite introducir el texto desde el portapapeles, por ejemplo, pero lo que nos interesa es cargar un archivo, asi que presionamos sobre el botón que hay en la parte superior derecha. Esto nos abrirá una ventana para que seleccionemos el archivo que queremos cargar. Como cada teléfono o tablet es ligeramente distinto, no agrego ninguna captura.

Hecho esto, nos aparecerá el contenido del archivo para que podamos revisar que está correctamente importado. Nos dará dos opciones, agregarlo a un conjunto de flashcards que ya exista (botón "existentes") o crear un nuevo conjunto. En mi caso, utilizo el botón de "Nuevo conjunto" para mantenerlo todo separado.

Y aquí, por último, tenemos la opción de ponerle nombre. En la casilla "Nombre" aparecerá el nombre del conjunto de tarjetas. Personalmente le pongo el mismo nombre que le pongo al archivo para tenerlo localizado, pero es algo que podéis elegir vosotros. En la descripción podría poner algún texto con un resumen del contenido, pero realmente es algo secundario.

El campo "Categoría" me permite clasificarlo en el menú más facilmente. Puesto que estoy usando varias fuentes, he creado una categoría para cada una.

Por último, se tiene que indicar el idioma del término (en mi caso coreano) y de la definición. Esto es importante si usáis el sistema de lectura en voz alta. Al hacerlo le estáis diciendo al programa el idioma que debe usar para leerlo. En caso de no indicarlo correctamente os podéis encontrar una sorpresa muy desagradable.

Como anécdota os cuento que hace tiempo estuve en Londres y tuve que esperar en el aeropuerto de Gatwick a que saliera mi vuelo de regreso a España. Allí tenían, como en todos los aeropuertos, un sistema de megafonía en el que se iban notificando las llegadas y los avisos de embarque. La megafonía emitía los avisos a partir de un texto y un sistema que lo convertía a lenguaje hablado tanto en inglés como en español, pero cometieron la torpeza de no configurarlo para que el texto en español lo leyera de manera fonética, sino que lo leía como se leería un texto escrito en inglés, lo que lo hacía ininteligible. Por tanto os recomiendo que si váis a usar ese método que lo dejéis bien configurado desde el principio.


Explicado esto, voy a hablaros un poco de cómo llevo el proceso de aprendizaje, el método que estoy siguiendo y los errores que estoy cometiendo para que no hagáis lo mismo que yo.

Mi rutina habitual es la siguiente:

- Por las noches, antes de acostarme suelo ver alguna serie. Antes de hacerlo, suelo dedicarle un ratillo al coreano. Siempre, todos los días, me reviso las cinco palabras del día en la aplicación de la Fundación Instituto Rey Sejong. No suelo quedarme con las palabras, mi memoria es un asco, pero si que me permite practicar un poco la lectura de las frases de ejemplo y compararla con el audio grabado (aunque normalmente no suele parecerse). Con el tiempo ganas algo de soltura, pero ni en broma se es capaz de entender realmente lo que dicen, ya que las frases suelen ser bastante complicadas.

- También por las noches, dependiendo del cansancio, hago uno o dos ejercicios de los otros libros, ya sea del Instituto Rey Sejong o del curso para latinoamericanos que os señalé hace tiempo.

- De lunes a viernes, aprovechando que tengo un buen paseo entre mi lugar de trabajo y el sitio al que voy a comer aprovecho para escucharme una lección de Talk to me in Korean. Mas o menos la duración del paseo y del podcast es similar (con cuatro o cinco minutos de diferencia).

- Y, de vez en cuando, aprovecho en el tren que me lleva al trabajo para revisarme un lote de flashcards.

¿Qué errores cometo? El primero, los horarios. Hacerlo de noche, con el cansancio, hace que no termine de avanzar como debería. El segundo, que no afianzo el contenido de TTMIK, ya que solo lo escucho pero no reviso los PDFs. Me sirve como introducción al contenido que me voy a encontrar en los libros, como distracción durante el camino y para aprender pronunciación, pero no lo afianzo correctamente. También es un ritmo demasiado rápido para aprenderlo correctamente como lo hago.

¿Cómo podría mejorarlo? Tendría que cambiar mi horario, trabajar mas con el TTMIK y anotar las reglas que voy aprendiendo en una libreta, tomarme mas en serio los ejercicios de los libros y practicar más con las flashcards.

Otra cosa que me ha pasado esta ultima semana es que he comprobado que ha bajado mi rendimiento, así que he decidido hacer un parón y volver atrás desde el principio, como un repaso completo, al libro de coreano para latinoamericanos. Algo mas superficial que en el estudio inicial, pero con la información que he ido asumiendo. Si, es una pesadez, pero hay que saber parar y no seguir leyendo sin mas sentido. Como antes, el mismo consejo: anotad las reglas gramaticales que aprendáis.

¿Y vosotros? Estáis avanzando?

Un saludo.