NOVEDADES: Posible futuro proyecto: Rental kyuseishu

jueves, 30 de junio de 2016

Proyecto Love song: Fin del proyecto.

Con un dia de retraso, vamos a realizar el analisis del trabajo realizado estos ultimos quince días.

Antes que nada, quiero saber que os ha parecido la serie. Habeis cogido la mala costumbre de no comentar nada y estaria bien conocer vuestra opinion. ¿Quereis ver mas series como esta o preferís que me ciña mas a comedia, misterio, policiaca, musical o escolar? Tengo por ahi alguna parecida y creo que estaría bien traducirla en algun momento.

Segun mis cifras, los capitulos han sido descargados entre 5 y 8 veces (casi todos ocho veces). Teniendo en cuenta que no he promocionado la serie especialmente parece que hay una audiencia bastante fiel a mi trabajo y que me sigue gracias a las redes sociales.

Siguiendo con las cifras, el proyecto ha constado de 7260 lineas (o sea, en 10 capitulos a 726 por capitulo), y lo he realizado en 1369 minutos (casi 23 horas). Si seguimos sacando la media, sale a 5.30 lineas por minuto.

Ahora, sobre la traducción.

He intentado darle un toque especialmente informal. Lo que no me ha gustado de la traducción, aparte de encontrarme con muchos "yeah" ha sido que en repetidas ocasiones dicen la misma frase o palabra tres veces (como en las ordenes en los barcos). Hay tambien algo que no he transmitido. Al igual que Soraichi habla con bastante acento, cuando están Sakura, Mami y el también tienen un acento similar (si bien Mami es la que menos). Sakura reduce el numero de palabras al hablar con ellos.

Con Soraichi lo he pasado mal, muy mal. Aparte de que tanto error en el autocorrector me ponia de los nervios no es facil buscar la manera de alterar el subtitulo y que no quede demasiado mal. A veces la traducción me daba frases demasiado complejas para el personaje. Otras veces, no encontraba la forma de introducir las alteraciones en la traducción (no en todas puedes decir "tiés que..." o "to el día"). Tambien tenía que evitar meter demasiadas en la misma frase. "Tiés que tener cuidao pa no alterar toas las palabras".

Para el tartamudeo de Sakura, he usado principalmente la técnica de repetir la primera sílaba de la frase o de la palabra mas larga. He evitado que caiga un tartamudeo justo en los saltos de linea. Para los signos de puntuación en las frases interrogativas o exclamativas he dejado el tartamudeo fuera de la frase.

En la parte médica mencionan las palabras "quick pathology" para decir algo parecido a intervención rápida. No he sabido traducirlo correctamente, así que le he intentado dar un sentido aproximado a la frase.

En la versión original, el nombre del sensei aparece en algunos sitios como Kohei y en otros como Kouhei. He preferido poner este segundo. Pasa lo mismo con Masamura, que a veces aparece como Masumura. A Yassan le llaman "Master". Dudé si poner "maestro" o "jefe". Al final opté por lo primero.

Las canciones he intentado mantenerlas igual en toda la traducción. No es que sea la mejor traducción posible, pero le he dado la mayor coherencia que he podido.

El Aegisub también me ha causado varios problemas tontos. En las frases con la canción en tres versiones (japonés, fonético y traducido) al detectar un cambio de estilo partía la frase en varios bloques. Mas de una vez he tenido que deshacer después de sobrescribir los caracteres japoneses con la traducción.

El esquema de interacciones que he usado es este:

Sano Sakura -> todos los médicos: de usted.
Sano Sakura -> los amigos del medico: de tu.
Todos -> Sakura: de tu (a excepción de una enfermera).
Los amigos de Sakura -> los amigos del médico (y viceversa): de tu.
Soraichi -> la compañera/amante: de usted hasta que empiezan la relación. De tu después de eso.
Kouhei -> Cheryl: de usted hasta el último capítulo. En este la llama de tu.
La anciana -> Kouhei: de usted.
Los amigos de Sakura -> Kouhei: de tu.

Bueno, espero que os haya gustado.

Planes a corto-medio plazo: en principio quiero intentarme organizar un poco para los examenes de septiembre, asi que tardare unos dias seguramente hasta el proximo proyecto. Quiero hacer un par de posts para el proyecto redes y ando dandole vueltas a otro proyecto igual de enorme. Las traducciones de Otousan to yabasete y Keishichou zero gakari siguen paradas, con lo que no puedo comenzarlas. Tengo como posible Kekkonshiki no zenjitsu ni y la tercera temporada de Shomuni. El primer especial sigue sin estar disponible, y supongo que nunca lo estará.

Kekkonshiki no zenjitsu ni trata de una chica que está preparando su boda y la detectan un tumor cerebral. Está también muy bien, pero depende de lo que os haya parecido esta la haré o no.

Nos vemos en el proximo proyecto, un saludo.

miércoles, 29 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 15. Fin del décimo capítulo.



Me vais a permitir que deje el analisis del proyecto para mañana, ya se me ha hecho tarde. Hoy os traigo el último capítulo. No os cuento nada por no hacer spoilers.

El balance del dia ha sido de dos sesiones, una de una hora y un minuto (1-345) y otra de 53 minutos aproximadamente (346-650). En total, 5.70 lineas por minuto.

Mañana, estadisticas globales y cierre oficial del proyecto.

Os dejo el enlace


Un saludo, y no olvideis comentar.

martes, 28 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 14. Fin del noveno capítulo.


Y por fin llegamos al penultimo capítulo. Este es triste. No os voy a negar eso, y tampoco puedo haceros spoilers.

Sobre la traducción, he tenido un problema con dos lineas que no he sabido traducir bien, una de un termino medico y una duda. Hay una escena en la que el jefe de ella le pide que se abroche el casco. La palabra exacta que define a lo que se usa para ello es "barbuquejo", pero no he estado seguro de si usar esa palabra o si quedaría demasiado artificial. Que opinais, ¿barbuquejo si o barbuquejo no?

Las estadisticas, hoy han sido 33 minutos de trabajo (585-747), lo que me sale a 4.91 lineas por minuto. En el capitulo completo han sido 135 minutos, 5.53 lineas por minuto.

Os dejo el enlace.


Un saludo.

lunes, 27 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 13

Hoy me quedo a las puertas. Tendria que haberme puesto un poco antes esta tarde y posiblemente habría tenido tiempo de sobra, ya que solo me faltan 190 lineas.

Han sido dos sesiones, una de 44 minutos (1-228) y otra de 58 minutos (229-584). En total, 5.73 lineas por minuto.

Mañana subtitulo si o si. Os adelanto, es triste.

Un saludo.

domingo, 26 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 12. Fin del octavo capítulo.


Ya estamos en la recta final, solo dos episodios para terminar el proyecto. Este tiene de todo, miedo, rabia... no os gustará y al mismo tiempo si que lo hará. En cualquier caso, querreis verlo.

De la traduccion de hoy hay dos frases que no hay quien les encuentre un sentido, asi que las he dejado mas o menos literales.

Hoy han sido 44 minutos, lineas 364-605, 5.48 lineas por minuto.

En total, 121 minutos, 5 lineas por minuto exactas.

Os dejo el enlace y me despido.


Un saludo.

sábado, 25 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 11

Hoy, fin de semana, no he podido sacar tiempo para un capitulo completo, pero mañana si estará listo. Ese capítulo es triste, muy triste, y podreis deducir que esta serie no es como las anteriores que he hecho.

El trabajo del dia: una sesion de una hora y 17 minutos, hasta la linea 363. 4.71 lineas por minuto. El capitulo tiene seiscientas y pocas, asi que habra subtitulo mañana.

Un saludo.

viernes, 24 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 10. Fin del séptimo capítulo.


Por favor, que algún iluminado me lo explique. ¿Por qué las japonesas ponen las puntas de los pies juntas? Es algo que escapa a mi entendimiento. Bueno, ¿y que me decis de Sakura? Sale bien en la foto, ¿a que si? Pues la vereis mejor en el septimo capítulo que acabo de terminar.

¿Quereis ver el ritmo que he llevado? Pues ahi van las estadisticas: He hecho una unica sesion de 43 minutos para las lineas 501-763. En lineas por minuto, 6.09 (creo que hubo un momento en que me deje el crono quitado).

El capitulo completo suma 127 minutos, o 6.01 lineas por minuto.

Bueno, en cualquier caso lo que importa es este enlace:


Un saludo.

jueves, 23 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 9

Hoy no toca subtítulo. He andado liado con una reclamación de Movistar (malditos estafadores, me van a devolver mi dinero si o si) y no he podido sacar demasiado tiempo. Lo que si he hecho, gracias a mi buscafallos preferida, ha sido corregir una linea del capítulo seis que, francamente, no había dios que la entendiera.

La linea original era "I'm supposed to go get it from Kouhei-san and her tomorrow morning" y, en un ataque de originalidad puse "Se supone que tengo que Kouhei-san\Ny ella tienen que dármela mañana por la mañana". Así, con dos coj...

Al final la he cambiado por "Se supone que mañana por la mañana tengo que ir a que Kouhei-san y ella me la den". Esto es bastante mas legible.

Esas cosas ocurren (y lo raro es que no me ocurran mas veces) cuando empiezo a traducir una linea y a la mitad decido corregir algo que suena mal o que es demasiado largo. Así en muchas ocasiones podemos encontrar lineas como "también me sucede eso, también".

Veamos, hoy he hecho en el capítulo siete dos sesiones. La primera, de 27 minutos (1-169). La segunda, de 57 (170-500). Me quedan doscientas y pico lineas, así que mañana habrá publicación si no se acaba el mundo antes.

Un saludo.

miércoles, 22 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 8. Fin del sexto capítulo.


Hoy toca grabar una demo, y para grabar una demo hay que componerla. En este capítulo oiremos la nueva canción de Sano Sakura.

Vamos a por las estadisticas. He hecho dos sesiones, una de 48 minutos (1-258) y otra de 1 hora y 19 minutos (259-683). En total, 5.38 lineas por minuto.

Aquí teneis el enlace:


Y como estoy bastante cansado (y no se de que), me despido.

Un saludo.

martes, 21 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 7. Fin del quinto capítulo.


Por fin llegamos a la mitad de la serie con un calor agotador en Madrid. Estoy hecho polvo, la verdad, y los capitulos largos y aburridos como este agotan mas. Se me ha hecho larguisimo.

¿Os dejo unas estadisticas? Venga, hoy han sido dos sesiones, la primera de una hora y 32 minutos (1-473) y otra de 53 minutos (474-769). En lineas por minuto, 5.30. Estoy superando bastante las cinco lineas. Es toda una diferencia con las primeras series que subtitulaba.

Ahora os dejo el enlace al capítulo de hoy y me voy a descansar.


Ah, y que no se me olvide. Tengo que agradecer a Irya por unas correcciones sobre un par de erratas que me ha hecho en los capitulos 1 y 2. Ya están subidos, por si quereis tenerlos corregidos.

Venga, un saludo.

lunes, 20 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 6. Fin del cuarto capítulo.


Mira que lo paso mal eligiendo capturas. Asi a lo tonto es complicado buscar una que no te haga spoiler, o que no se salga mucho del capítulo. Al final acabo cogiendo alguna tontería que quede bien, aunque en esta me ha salido bastante acertada.

Hoy he mirado las estadisticas de la web. Es curioso como el numero de visitas cae cuando no hay subtitulo. A propósito, ya van cinco descargas por subtitulo. La gente parece estar siguiendola con bastante interés, y se mantiene el numero de descargas (no como en otros casos, que hay capitulos con muchas descargas y otros con menos). Los que la han empezado, por tanto, la estan viendo. La eleccion de la serie ha estado bien, entonces.

Aunque bueno, cada cual interpreta las estadisticas como le viene en gana.

¿Vamos a por el capítulo de hoy?

Hoy he hecho dos sesiones, una de 43 minutos (lineas 561-813) y otra de 15 minutos (814-886). En total, 5.60 lineas por minuto. Wow.

En el capítulo han sido 141 minutos, 6.28 lineas por minuto.

Ahora os dejo el enlace y me voy a dormir una siesta.


Un saludo.

domingo, 19 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 5.

Hoy no hay subtitulo. Aparte de que he estado menos tiempo el capitulo es mas largo, cerca de 900 lineas, mientras que el de ayer no llegaba a las 600.

Por eso, en la hora y algo mas de 23 minutos minutos que he estado he podido hacer las lineas 1 a 560. Con ese calculo salen a 6.75 lineas por minuto, lo que obviamente está equivocado. Es posible que si llegue a las 6, pero el 0.75 me parece excesivo.

Bueno, pues me despido hasta mañana.

Un saludo.

sábado, 18 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 4. Fin del tercer capítulo.


Un capítulo con música, de los que me gustan. Además con poquitas lineas, y parte en japonés que no se traducen. Una gozada, vamos.

Os doy las estadísticas, el enlace y no os molesto mas para que vayais a verlo inmediatamente. Ha sido una unica sesion, de dos horas y 9 minutos, para 594 lineas. En total 4.60 lineas por minuto.

El subtítulo está en


Que lo paseis bien.

viernes, 17 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 3. Fin del segundo capítulo.

Acabo de descargar el último subtitulo de la serie. Por fin está confirmado, traduciré la serie completa del tirón.


El capitulo de hoy habla del valor, y si el anterior fue emotivo (si no se os hizo un nudo en la garganta en dos escenas es que no teneis sentimientos) en el de hoy la parte musical es mas bien divertida.

Ahora a dar la lata con lo de siempre, estadisticas y mas estadisticas. He hecho dos sesiones, la primera de una hora y 4 minutos (lineas 1-305) y la segunda de una hora exacta (306-617). Total, 4.98 lineas por minuto.

Habreis notado si revisais los subtitulos originales que el numero de lineas no concuerda, siempre hay un pequeño desfase. Esto ocurre porque en el subtitulo original aparecen comentarios como "Start" al principio del subtitulo o "CM break" en las pausas publicitarias. Tambien he agregado la firma del final.

Bueno, ya os dejo tranquilos. Aqui teneis el link. Un saludo.

jueves, 16 de junio de 2016

Proyecto Love Song: Dia 2. Fin del primer capítulo.


Acabo de terminar el primer capítulo de la nueva serie. Me ha gustado mucho, sobre todo el final, cuando ella... bueno, mejor no os hago spoilers. Parece que va a ser una desgracia todo para ella, pero no, os lo voy adelantando.

Veamos las estadísticas. He hecho dos sesiones, una de 40 minutos (lineas 562-781) y otra de 37 minutos (782-946). En total, 4.99 lineas por minuto. El total del capítulo, 4.59 lineas por minuto.

Os dejo el enlace directo al subtitulo.


Hasta mañana. Un saludo.

Ah, y que no se os olvide comentar.

Proyecto Love Song: descripción y condiciones de distribución


Os presento mi nuevo proyecto de traducción. Se trata de una serie llamada Love Song sobre una chica tartamuda, un psicoterapeuta y el amor a la música. Es una serie corta, de diez capítulos de unos 50 minutos cada uno. Tiene unas 750 lineas por capitulo, lo que a 300 al dia sale a un capitulo cada dos o tres dias. Por tanto, segun mis calculos deberia tardar un mes en terminarla.

Sobre los subtítulos, usaré la versión de Heiwa fansubs y como raws las que tiene jdramacity.

Enlace al torrent con las raws: https://app.box.com/s/b8dzyd1cc4chj00y8y2su9ipd4gstyyz

Dificultades que me voy a encontrar: aparte de la musica, que ya sabeis que siempre es un problema, hay un personaje que tiene un acento muy marcado, y que habla de una manera peculiar. No queda claro si es por incultura o simplemente por su acento, pero me costará distinguir entre una cosa y la otra.

Otra cosa que tienen estos subtitulos es que utilizan muchos estilos, y pueden aparecer problemas (en las lineas dobles la segunda linea aparece en otro color poco despues de la primera). Debería corregirlo, pero es muchisimo trabajo.

Ahora, la parte de la distribución. Son mas o menos las mismas condiciones de siempre:

1. No incrustar en videos ni subir a otras paginas de video.
2. No hacer versiones derivadas ni distribuirlas.
3. No hacer uso comercial de los subtitulos, solo personal.
4. Avisar de los fallos que encontreis.

5. Dejar algun comentario dejando vuestras opiniones.

Los subtitulos y el torrent los podreis encontrar en la siguiente carpeta de box.com:

https://app.box.com/s/veq6qsrh60j1j2uw9p5n02jaso0ihyu6

Que disfruteis la serie.

Ah, toda la información sobre nuevos capítulos disponibles la colgaré en Twitter con el hashtag #LoveSongSubEsp y podreis seguir este y mis demás proyectos siguiendo mi cuenta, @acerswap

miércoles, 15 de junio de 2016

Proyecto Love song: Dia 1

Comienzo del nuevo proyecto. Se trata de la serie que os comentaba el otro dia, la de la tartamuda, Love song. Perdonad por no haber puesto la ficha todavía, pero he andado liado con los estilos. Resulta que el subtitulo tiene muchisimos estilos, y los hay que no quiero perderlos, otras lineas que están superpuestas y cambiadas de orden... vamos que he estado haciendo pruebas y es mucho trabajo y muy lioso.

Como hoy no he podido, lo dejo para mañana, si es que tengo tiempo. Tengo que pasarme por la oficina de empleo porque quieren hacer no-se-que para parados de larga duración que solo será una excusa para borrar a gente ahora que tocan elecciones.

Voy a por las estadisticas del día: dos sesiones, la primera de una hora y ocho minutos (lineas 1-307) y otra de una hora y un minuto (308-561). Total, 4.35 lineas por minuto.

Hoy ando liado, asi que os dejo ya.

Un saludo.

lunes, 6 de junio de 2016

Futuro proyecto: Love song

Hoy os adelanto (no, todavia no me pongo con el) mi futuro proyecto: la traducción de los subtitulos de Love Song. Una serie japonesa que ahora mismo está en emision y que me está gustando lo suficiente como para ver los capítulos en bloques de tres. Os hablo un poquito de ella.


La serie trata de la historia de un tipo que tocaba en un grupo musical y que se hace psicologo tras la muerte de la vocalista y de una chica con problemas de tartamudez que le pide ayuda para superar su problema. Como podreis imaginar, la chica canta bien y van pasando a una relacion mas personal.

La serie tiene sus partes musicales, entra facilmente y los personajes son interesantes. Se aleja un poco de lo que estoy haciendo ultimamente, por lo que os librais de detectives y de oficinistas por un tiempo.

Hasta ahora llevan ocho episodios, y sale a un ritmo de un episodio por semana. No estoy seguro de cuantos episodios compondran la serie, pero quiero poderla traducir del tiron.

Datos tecnicos:
Duracion: 45 minutos por episodio (excepto el primer episodio).
Traduccion al inglés: Heiwa.

¿Os interesa este proyecto?