viernes, 31 de diciembre de 2021
Nuevo proyecto: Keishichou zero-gakari 5
martes, 24 de agosto de 2021
Toritsu Mizusho!: Días 14 y 15. Fin del octavo episodio. Fin del proyecto.
¡Por fin cerramos la serie! No se cuántos de vosotros veréis las series cuando están completas, pero esta se ha hecho esperar.
Como yo no soy de los que les gusta hacer esperar a los demás, pues os suelto lo de las estadísticas y os dejo el subtítulo.
Dia Episodio Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
14 8 1 262 27 261 9,666666667
15 8 263 400 24 137 5,708333333
Total 8 1 400 51 399 7,823529412
sábado, 21 de agosto de 2021
Toritsu Mizusho: Dias 11 a 13. Fin del séptimo episodio.
Hoy os traigo el penúltimo episodio. En este he empleado un par de insultos, cosa que suelo "aligerar" en mis traducciones. Ya sabéis que prefiero usar "¿Qué demonios es esto?" a "¿Qué coño es esto?", pero en este caso me ha parecido justificado.
Por favor, decidme lo que opináis de ese cambio de estilo.
Vamos a por las estadísticas:
Dia Episodio Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
11 7 1 194 43 193 4,488372093
12 7 195 329 22 134 6,090909091
13 7 330 358 5 28 5,6
Total 7 1 358 70 357 5,1
miércoles, 18 de agosto de 2021
Toritsu Mizusho: Dias 8 a 10. Fin del sexto episodio
Con un descanso anteayer en el que traduje, os traigo el nuevo sub de Mizusho. La serie ya está completa en inglés, ya me la he visto entera y solo me falta hacer los dos últimos episodios (si no fuera por que soy tan vago...).
En este episodio hay una nota de traducción que he incluido en el propio subtítulo. En el original, salen en una de las clases diciendo que las chicas del grupo de trabajo sexual no deben mantener una actitud de "maguro" (atún), que sería no interactuar durante el sexo, quedarse inmovil. En castellano la expresión equivalente no es con un atún, sino con una estrella de mar, con lo que he tenido muchas, pero muchas ganas de adaptarlo.
Vamos a por las estadísticas:
Dia Episodio Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
8 6 1 115 25 114 4,56
9 6 116 363 51 247 4,843137255
10 6 364 399 6 35 5,833333333
La media sale a 4,86 lineas por minuto.
Y ahora, el subtítulo:
Un saludo.
viernes, 23 de julio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Días 55 a 59. Fin del undécimo episodio. Fin de proyecto.
Y hoy concluye la serie de Kaeru no Oujo-sama. Estoy bastante decepcionado conmigo mismo, ya que he acabado con dos días sin alcanzar mi número mínimo de 100 lineas. Últimamente estoy cansado (dormir poco puede tener algo que ver).
Si os conozco estoy seguro de que esta serie os ha tenido que gustar y que le habéis cogido cariño a los personajes.
Vamos a lo de siempre. Empecemos con las estadísticas del último episodio:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 114 25 113 4,52
2 115 255 35 140 4
3 256 362 13 106 8,153846154
4 363 440 23 77 3,347826087
5 441 544 24 103 4,291666667
Total 1 544 120 543 4,525
En las estadísticas globales, han sido 7451 lineas entre 11 episodios (677 lineas de media) y 1431 minutos (23.85 horas). Son una media de 130 lineas por episodio. La media de velocidad son 5.21 lineas por minuto.
En los planes a futuro, tengo que terminar Toritsu Mizusho y no tengo ninguna otra serie por el momento preparada.
Espero que la disfrutéis, no olvidéis seguir este blog y mi cuenta de Twitter para saber qué se cuece. Nos vemos pronto.
¿Os pensábais que os iba a dejar sin subtítulo? Pues no. Aquí está.
Un saludo.
domingo, 18 de julio de 2021
Toritsu Mizusho: Días 6 y 7. Fin del quinto episodio.
viernes, 16 de julio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: días 50 a 54. Fin del décimo episodio.
Otra vez lo he vuelto a hacer, termino el subtítulo y en vez de subirlo en el día lo subo al día siguiente. Ya es el penúltimo episodio, así que estamos en la recta final.
Como han subido uno nuevo de Toritsu Mizusho, la siguiente publicación será de esta serie, y así además se crea un poquito de hype antes del final.
Vamos a por las estadísticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 121 25 120 4,8
2 122 288 38 166 4,368421053
3 289 333 9 44 4,888888889
4 334 473 26 139 5,346153846
5 474 555 15 81 5,4
Total 1 555 113 554 4,902654867
domingo, 11 de julio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Días 46 a 49. Fin del noveno episodio.
Hoy toca disculpa por la tardanza. Estamos a domingo y el subtítulo lo terminé el viernes. El viernes vale, estaba cansado, pero el sábado es simplemente que no me acordé.
Como hoy tampoco tengo grandes ganas de escribir, os dejo las estadísticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 117 26 116 4,461538462
2 118 241 31 123 3,967741935
3 242 339 24 97 4,041666667
4 340 559 45 219 4,866666667
Total 1 559 126 558 4,428571429
lunes, 5 de julio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Días 42 a 45. Fin del octavo episodio.
Por fin el octavo episodio. Ayer tuve lío con la Raspberry (en el momento en que intento defragmentar el disco se me desconfiguran todos los torrents) y estuve hasta las 4 de la mañana para arreglarla, así que no traduje nada.
Este episodio os va a gustar, porque las Chansons tienen una actuación en serio.
Y como no os quiero hacer spoilers, vamos a por las estadísticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 133 27 132 4,888888889
2 134 207 13 73 5,615384615
3 208 375 33 167 5,060606061
4 376 559 40 183 4,575
Total 1 559 113 558 4,938053097
Nos vemos en el siguiente. Un saludo.
jueves, 1 de julio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Días 39 a 41. Fin del séptimo episodio.
Hoy os habría cogido una captura de la canción del final, pero sería hacer un spoiler, así que os saco a Kurasaka Mio inclinandose ante alguien, que también llama la atención.
Como mañana comienzo de nuevo a trabajar volveré al ritmo lento.
Bueno, vamos a lo de siempre, las estadísticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 147 35 146 4,171428571
2 148 467 69 319 4,623188406
3 468 594 27 126 4,666666667
Total 1 594 131 593 4,526717557
domingo, 27 de junio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: días 35 a 38. Fin del sexto episodio.
¡Hola de nuevo!
¿Recordáis lo que os dije en el post del cuarto episodio, de hace dos semanas? Pues nada, nos olvidamos. La empresa que le quita a mi empresa antigua el contrato me contrata para seguir en el cliente (con una importante rebaja de sueldo, pero al menos no me quedo en paro). Esto quiere decir que volveré a ir al ritmo lento.
Hoy os traigo un episodio de crisis en la serie. A partir de este voy a realizar un cambio de estilo en la forma de hablar de los personajes, pero no os voy a adelantar nada más.
Vamos a por las estadísticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 157 25 156 6,24
2 158 334 24 176 7,333333333
3 335 556 35 221 6,314285714
4 557 699 31 142 4,580645161
Total 1 699 115 698 6,069565217
jueves, 24 de junio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: dias 29 a 34. Fin del quinto episodio.
Y aquí os traigo el nuevo episodio. En realidad lo termine ayer, pero como acabé a las tantas no tenía demasiadas ganas de ponerme a actualizar el blog. También tenía que haber corregido un par de cosillas en las últimas lineas del subtítulo, el tema de lo de poner las lineas superpuestas de manera independiente, pero os digo lo mismo, no tenía ganas.
Novedades, es posible que haya un pequeño cambio de velocidad a la hora de traducir, posiblemente una disminución en el ritmo y luego una subida. He cambiado de teclado. Paso de un Logitech K120, que es un teclado de membrana básico, pero de una muy buena marca a un Logitech G815, que es un teclado mecánico que vale mas de 7 veces el precio del anterior. Todo cambio de teclado conlleva un pequeño periodo de adaptacion, y este teclado tiene una linea vertical de teclas para macro a la izquierda del resto de teclas. El mayor problema es que están demasiado cerca. A cambio de esto podré mapear en estas teclas las combinaciones \N (que es el salto de linea manual, para dividir una linea en dos y que se hace con CTRL+Intro normalmente) y {\a6} que es para poner el subtítulo en la parte superior. Espero eliminar el problema que tengo también de cuando escribo una letra mayúscula la siguiente también se me escapa. Así si quiero poner "Mayúscula" muchas veces escribo "MAyúscula" y tengo que corregirlo después.
Bueno, mejor dejo de presumir de mi compra (a propósito, espero que hayáis usado el banner para vuestras compras en el Prime Day de Amazon y hayáis contribuido a financiarme el teclado).
Vamos a por lo de siempre. Estadísticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 114 19 113 5,947368421
2 115 240 21 125 5,952380952
3 241 361 18 120 6,666666667
4 362 571 33 209 6,333333333
5 572 818 43 246 5,720930233
Total 1 818 134 817 6,097014925
viernes, 18 de junio de 2021
Toritsu Mizusho!: Dias 4 y 5. Fin del cuarto episodio.
martes, 15 de junio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Dias 22 a 28, fin del cuarto episodio.
Menudo fin de semana he tenido. Os había dicho que era posible que hubiera un pequeño retraso en el ritmo de traducción porque me iba de fin de semana y no iba a traducir y después retomaría mi ritmo, ¿verdad? Pues todos los planes para el futuro próximo han cambiado de golpe.
Resulta que el jueves me informaron de que no me renovaban mi contrato, y por tanto estoy de vacaciones ahora y después me voy a la calle. Eso quiere decir que durante un tiempo voy a tener más tiempo para traducir (luego que lo haga o no es otra cosa).
Ya os dejo de contar mi vida. Por el momento, tengo ya el cuarto episodio listo. Ahora toca miniparón, porque hoy han subido el cuarto episodio de Toritsu Mizusho, que es el otro proyecto que estoy compaginando y esta noche me lo veré.
Bueno, pues vamos a por lo de siempre. Las estadisticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 142 26 141 5,423076923
2 143 251 22 108 4,909090909
3 252 355 17 103 6,058823529
4 356 467 18 111 6,166666667
5 468 587 22 119 5,409090909
6 588 670 17 82 4,823529412
Total 1 670 122 669 5,483606557
domingo, 6 de junio de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Dias 16 a 22. Fin del tercer episodio.
Continuamos con la serie, y ya vamos por el tercer episodio. Espero que os guste.
He hecho algo que no se si os gustará. He intentado dejar la posición del subtítulo de la música abajo en aquellas escenas en que no haya diálogo, pero ponerlo arriba si es música de fondo o si hay diálogo. Os encontraréis con canciones en las que la letra está cambiando de sitio constantemente. Contadme qué preferís. Otra alternativa que tengo es ponerla en cursiva. Vosotros diréis cómo puedo mejorarlo.
Ahora, por si no os habéis leído mi post anterior, os dejo un aviso. La semana que viene si trabajo, pero luego tengo dos semanas de vacaciones y me voy a tomar el primer fin de semana de descanso fuera de casa. Obviamente no me llevaré el ordenador, así que habrá tres días (viernes, sábado y domingo) en que no haré ni una linea.
Bueno, pues vamos a por lo de siempre.
Lo primero, os dejo las estadísticas:
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 120 25 119 4,76
2 121 197 17 76 4,470588235
3 198 308 20 110 5,5
4 309 431 21 122 5,80952381
5 432 561 28 129 4,607142857
6 562 680 25 118 4,72
Total 1 680 136 679 4,992647059
sábado, 5 de junio de 2021
Aviso: Mapa fansub de peliculas y retraso programado
Hoy os traigo dos cositas, una buena y otra no tan buena.
La primera que os traigo es el enlace al mapa de fansubs de películas. Un listado en constante actualización de películas japonesas con enlaces a los grupos que las traducen:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/17dCP5KbVJr_o0Fe6T6ze4u4ntItTpBsd/edit
Lo segundo es un aviso de que el episodio 4 tendrá un pequeño retraso (cuento con subir el tercero esta noche o mañana). El viernes que viene me voy de retiro de fin de semana a un monasterio y, obviamente, no me voy a poner a traducir allí.
Deseadme unas buenas vacaciones.
lunes, 31 de mayo de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Dias 8 a 15. Fin del segundo episodio.
Os traigo el segundo episodio, de nuevo con el mismo sistema de hacer el resumen global. ¿Qué preferís, un resumen diario o uno único con todo lo del episodio?
Esta vez estoy enfadado conmigo mismo. Los tres primeros días si que seguí el ritmo, pero el 4º día no traduje nada, y lo que es peor, que no he recuperado todavía las 100 lineas.
Bueno, como no tengo ganas de extenderme, os dejo las estadisticas... (tengo que editar la tabla para que quede bonita)
Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto
1 1 116 19 115 6,052631579
2 117 226 21 109 5,19047619
3 227 430 29 203 7
4 431 545 19 114 6
5 546 656 20 110 5,5
6 657 784 19 127 6,684210526
7 785 835 11 50 4,545454545
Total 1 835 138 834 6,043478261
domingo, 23 de mayo de 2021
Kaeru no Oujo-sama: Dias 1 a 7. Fin del primer episodio.
Comenzamos con el primer episodio, en el que tengo varios comentarios por hacer, tanto de traducción como de organización de los subtítulos originales.
El autor original de los subtítulos cometió un fallo al crearlos. No es exactamente un fallo, pero si que es una molestia. Os explico en qué consiste.
Cuando te encuentras con dos personas hablando al mismo tiempo en un corto bloque de tiempo se suele poner una linea de este estilo:
- Eres un cabezota.
- Pues tu más.
En esta serie nos encontramos música de fondo mientras hablan en primer plano, y existen dos posibilidades para subtitularlo. La primera es poner dos lineas independientes superpuestas en el tiempo. La segunda es poner en la misma linea una parte que corresponda al fondo y otra al dialogo principal. El autor original hizo esto último, con lo que se repite la parte del fondo en varias lineas. He tomado la decisión de cambiarlo, para dejar separadas las lineas de canción y dialogo.
Lo segundo que quería comentaros son las notas de traducción.
- Se usa la expresión "chorus line", de la que no conozco cual es la traducción correcta. Define la separación entre ser un corista secundario al que no se ve en escena y tener un papel con presencia en el escenario. Usaré las expresiones "frontera" y "linea" para ese concepto.
- Hay mucha diferencia en el trato de los personajes. Chuuko, la mujer que dirigía el coro al principio, habla a Mio, la nueva profesora, de usted salvo cuando se enfada. Mio habla a todos de tu excepto a su mentora. Las miembros del coro se hablan entre si de tu. Encontraréis frecuentes cambios en sus formas de hablar. Es deliberado e irá variando con el paso del tiempo.
Ahora vamos a por las estadísticas, si es que logro volcar el Excel.
Dia | Inicio | Final | Tiempo (min) | Lineas por minuto |
1 | 1 | 222 | 48 | 4,604166667 |
2 | 223 | 336 | 22 | 5,136363636 |
3 | 337 | 467 | 25 | 5,2 |
4 | 468 | 575 | 20 | 5,35 |
5 | 576 | 714 | 29 | 4,75862069 |
6 | 715 | 862 | 26 | 5,653846154 |
7 | 863 | 938 | 13 | 5,769230769 |
Total | 1 | 938 | 183 | 5,120218579 |
Nuevo proyecto: Kaeru no Oujo-sama
Ya lo dije en Twitter. Me aburro. ¿Y qué pasa cuando me aburro? Que me da por traducir, y como el proyecto de Toritsu Mizusho está yendo lento a mas no poder, pues toca empezar nueva serie.
Este proyecto, aviso, va a ir mucho mas lento que los anteriores. Por cuestiones de trabajo (y porque la alergia me tiene hecho polvo) estoy mas cansado y estoy haciendo muchas menos lineas diarias, pero al menos saldrá más rápido que la otra serie.
¿Y qué serie he escogido? Esta vez ha tocado Kaeru no Oujo-sama. Esta serie ya la vi hace años en inglés, y se que tuvo subtítulos en español, pero están completamente desaparecidos. Incluso me ha sido imposible encontrar un torrent activo con las raws (por suerte uno tiene sindrome de Diogenes digital).
La serie va de unas mujeres que reconstruyen su coro para salvar el salón de conciertos del pueblo, y para enseñarlas contratan a una cantante de musicales con mas ego que talento.
Hablemos ahora del proyecto. Son 11 episodios con unas 900 lineas cada uno. Como estoy cansado, haré unas 100 lineas cada día. Espero poder subir el ritmo más adelante.
Vamos a la parte seria.
Los subtítulos originales son de mhaellix, y publicados por D-Addicts.
Las condiciones de distribución son las mismas de siempre, no me apetece listarlas ahora.
El torrent de la serie está en este enlace:
La carpeta, en este otro enlace:
Como ya sabéis, iré publicando las novedades en Twitter, con el hashtag #KaeruNoOujoSamaSubEsp
Espero que os guste.
Un saludo.
lunes, 26 de abril de 2021
Toritsu Mizusho: Dia 3. Fin del tercer episodio.
Como prometí por Twitter anoche, aquí os traigo el nuevo subtítulo. La verdad es que me parece de lo más incómodo traducir con tanto tiempo entre episodios. El anterior fue a mediados de enero, así que hace más de tres meses que no toco la serie. Eso hace que me olvide de las decisiones que tomo a la hora de traducir y baja la calidad. Si, soy el mismo traductor, y tengo mas o menos el mismo estilo, pero aun así los detalles se me olvidan y queda inconsistente. Podría revisarlo, pero volver a revisar toda la serie cada vez que sacan un nuevo episodio es mucho trabajo.
En cualquier caso, si veis algo raro me avisaréis, ¿verdad?
En realidad si que veréis algo raro: en la parte en la que están todos celebrando el pedido de la clienta, los subtítulos estaban ocultos porque el texto estaba solo en japonés. He eliminado esas lineas, así que hay cinco o seis lineas que no aparecen, pero que tampoco requieren traducción, porque se entienden por el contexto.
Bueno, vamos a por las estadísticas, como de costumbre.
He hecho dos sesiones, una con las lineas 1-201 en 53 minutos y otra con las 202-404 en 41 minutos. Total, 4.30 lineas por minuto.
Aquí tenéis el subtítulo, que lo disfrutéis.
Un saludo.
lunes, 1 de marzo de 2021
Proyecto sorpresa exprés: Sakura to Satsuki (SP)
Hoy os traigo un proyecto sorpresa. Es más, un proyecto exprés. ¿Qué quiere decir esto? Pues que hace doce horas ni siquiera conocía este especial.
Resulta que en un grupo de Facebook al que pertenezco alguien preguntaba por la serie Sakura to Satsuki, ya que había visto el primer capítulo y no sabía si había sido traducida. Tras una investigación, nos enteramos de que no se trata de una serie, sino de uno de esos episodios sueltos, y que era dificil de encontrar. Me gustó el cartel y dije, ¿por qué no buscarlo? Y ya que estaba y eran menos de 50 minutos pues pensé en traducirlo.
Así que puse el modo rápido. Descarga del episodio con hardsubs, escaneo de los tiempos, varios intentos de usar OCR (infructuosos) y una hora y 25 minutos de traducción y aquí tenéis el resultado.
Como he tenido que hacer la extracción de tiempos y no me fio de que alguna linea pueda faltar, esta vez si que ha habido una corrección (normalmente publico los subtítulos sin revisarlos).
¿Y de qué va? Una conductora de camiones hace un accidentado viaje con una amiga que se va a casar con el que fue su novio.
No me enrollo más. Ahora vamos a por lo de siempre.
Reglas de distribución:
Basicamente las mismas de siempre.
- No retraducir.
- No redistribuir.
- No readaptar.
- No subir a sitios de streaming.
- Notificarme si hay algún error.
- Dejarme algún comentario.
Sobre los subtítulos originales, los cogí de una pagina llamada The Matsuurian archives, asi como la raw.
Estadísticas:
El tiempo total de traducción es de 1 hora y 25 minutos, lo que repartiendo las 477 lineas salen a 5.61 lineas por minuto.
Torrent:
Subtítulos:
Y ahora a seguir esperando a tener los subtítulos en inglés del otro proyecto en el que estoy trabajando.
Un saludo.
lunes, 18 de enero de 2021
Toritsu Mizusho: Dia 2. Fin del segundo episodio.
Por fin os traigo el segundo episodio. Aunque vi a principio de semana que había salido el segundo subtítulo no me fue posible verlo hasta ayer.
Me he dado cuenta de que con tantos meses sin traducir estoy algo oxidado, incluso en la velocidad de tecleo, espero que no me haya quedado demasiado mal. Ya sabéis que si encontráis un fallo habéis aceptado en las condiciones que tenéis que avisarme.
También me he dado cuenta en el subtítulo de hoy que tomé una decisión equivocada en el episodio anterior, en cuanto a cómo traducir ciertos conceptos. Al poco de empezar el episodio, una de las chicas le habla de la distinción entre un "club" y un "cabaret club", mostrando que son dos clases distintas de locales. Puesto que en Asia es común esta clase de clubs pero aquí no (y si lo es yo no los visito), decidí usar la denominación "club" en vez de "cabaret" (que es la que se usa en la serie, "cabaret club"). Aquí se considera que un cabaret incluye espectáculo, pero en los clubs de "anfitriones" (prefiero usar "acompañante" por los motivos que expliqué entonces) tampoco es algo habitual.
Ante esto he decidido usar la estrategia de la "patada hacia delante". Mantener el error como está para mantener la coherencia y la economía del lenguaje en la traducción a pesar de saber que está equivocado. Si preferís que lo corrija dejadme un comentario y veré como puedo hacerlo.
Bueno, no me enrollo más. Vamos a por las estadísticas.
He hecho dos sesiones, la primera de 32 minutos para las lineas 1-168 y una hora para las lineas 169-433. Eso son 6.98 lineas por minuto.
Aquí os dejo el enlace.
Un saludo.