sábado, 28 de diciembre de 2019

Aprendiendo informatica: Twitter: Tendencias y estados fascitas

Hoy quiero explicar como funciona la logica de la sección de Tendencias (o Trending Topics), de Twitter y comentaros una estrategia usada por grupos organizados para mantenerse ahi.

Lo primero es explicar qué son los TT para los que no seais usuarios de Twitter. En la pantalla principal podéis encontrar un listado de temas destacados que se genera de manera dinamica. Podeis seleccionar el alcance (una ciudad, un pais o a nivel mundial) o mostrar las tendencias basandoos en los temas que Twitter ha determinado que os interesan.

Pero lo realmente interesante es saber cómo se generan, cómo se pueden manipular y cuales son los principales problemas a la hora de organizarlos. Esto os puede servir si estáis programando una web y quereis implementar un sistema similar.

Lo que se nos puede pasar por la cabeza es la idea de ver las palabras mas tecleadas en las ultimas seis horas. Por supuesto, deberíamos eliminar las palabras mas comunes. Esto incluye las conjunciones "o" e "y", los artículos (el, la, ella, un, una...) o formas verbales comunes como "voy".

Sin embargo, existen momentos en que una expresión se populariza, especialmente con campañas politicas. Por ejemplo, si un partido lanza el eslogan "Yo voy", para combatir la abstención. La forma mas sencilla en estos casos es usar un hashtag, #YoVoy, que convertiría estas dos palabraas en un tema, pero conviene que el sistema funcione automáticamente. ¿Cómo lo resolveríamos? Fácil, los eslóganes suelen aparecer en cuentas verificadas de partidos politicos, empresas y demás, y luego se popularizan. Localizar cuentas verificadas relacionadas entre si y sus seguidores puede ser la solución. Gente del mismo partido político expresa los mismos eslóganes, ¿no?

Otro problema que se puede generar es que existen temas que son muy tratados habitualmente, pero que no constituyen una tendencia en si mismos. Pongo un ejemplo: Donald Trump. Es una de las personas de las que mas se habla en las redes sociales. Eso haría que estuviera en el listado de TT permanentemente, ¿no? Eso, según el concepto de tendencia no debería ser correcto.

La solución en este caso no estaría en calcular el numero de twits, sino el crecimiento de ese numero. Una tendencia consiste en un crecimiento muy rápido en un corto periodo de tiempo, comparado con un crecimiento continuo.

También está la "caducidad" de los TT. Un tema puede reaparecer por oleadas periódicas. Volviendo a Trump, siendo que cada dia es noticia, nos encontramos con que al aparecer la nueva edición de los diarios aparecería de manera recurrente. Así, cada mañana, Trump sería tendencia durante unas cuantas horas. La solución es establecer una caducidad para los TT.

Sobre esto, queria comentar un caso reciente. En plenas fechas del juicio sobre la declaración unilateral de independencia de Cataluña se lanzó un hashtag, #SpainIsAFascistState. En los días siguientes este hashtag fue variando con pequeñas faltas de ortografía, quedando #SpainIsAFascitState (sin la s en fascist) o #SpainIsAFascistEstate ("estate" significa "propiedad inmobiliaria"). Esto se hizo por evitar esa caducidad y poder mantener el hashtag dentro de la lista de tendencias.

El siguiente fallo aparece con temas con varias palabras. Pongo un ejemplo: Pedro Sanchez y Pablo Iglesias recientemente firmaron un acuerdo con vistas a la investidura. Esto genera un error dificil de subsanar (y que de hecho aun no saben corregir). Existen multitud de combinaciones. ¿Cuál es la tendencia correcta? Aparecerán simultaneamente "Pedro y Pablo", "Sanchez e Iglesias", "Pablo y Pedro", "Iglesias y Sanchez", "Pedro", "Pablo", "Pedro Sanchez", "Pablo Iglesias"... Esto podría resolverse mediante una intervención manual, indicando que "Pedro", "Sanchez" y "Pedro Sanchez" serían equivalentes en este caso. Unificar varios temas si ambos son tendencia simultaneamente. Al mismo tiempo, sería peligroso realizar esa operación si la cantante Marta Sanchez fuera tendencia simultaneamente, ya que se mezclarían dos temas. Se podría resolver mediante inteligencia artificial, asociando los conceptos Marta Sanchez-música, Pedro Sanchez-política y que se clasificasen automáticamente.

Sin embargo, ¿qué pasaría si se empezase a hablar de un plan de renovación de las iglesias mal conservadas con ayudas gubernamentales y dinero público? Esto es algo político. ¿La tendencia "Iglesias" tiene que ver con Pablo Iglesias o con los edificios?

Como podeis ver, el tema no es nada fácil.

miércoles, 25 de diciembre de 2019

Proyecto especial navidad: Rental Kyuuseishu

¡Felices fiestas!



Os traigo una nueva serie, coincidiendo con la navidad, y para variar os la traigo enterita, de golpe, como los atracones de estas fechas.

En realidad mas que por daros la propia sorpresa ha sido por una cuestion de permisos: el autor original puso en sus subtítulos que se contactara con el si se iba a retraducir, pero por LiveJournal no me contesta y su perfil de Twitter está cerrado y no admite mensajes privados. Quería hacerlo con autorización, pero puesto que no hay manera de contactar con el he aplicado el principio de "lo que no está prohibido está permitido".

¿De qué va la serie? Pues va de un tipo que tras ser estafado encuentra un trabajo en una agencia llamada como la serie, que se dedica a cumplir peticiones de cualquier clase, desde pasear perros a salvar a gente secuestrada.

Cosas para saber del proyecto:

- En el subtítulo tradujeron el nombre de la agencia como Rental Savior (Salvador de alquiler) y que en algún sitio más he leido como Rental Hero (Héroe de alquiler). En mi caso he optado por esta última opción y la he traducido.
- Los subtítulos originales de los 8 primeros episodios son de Pururucchi, mientras que los 2 últimos son de kowaihitotachi. Se nota, y mucho, la diferencia.
- La versión de Pururucchi abusa de los puntos suspensivos (¿por qué demonios usan solo dos puntos en vez de tres?), los caracteres ~ y tres o cuatro cosas más. Ya sabeis que suelo mantener el estilo original, así que la calidad no es para tirar cohetes.
- Los episodios 7 y 8 han requerido resincronización, he ajustado como he podido.
- Uno de los personajes tiene problemas a la hora de expresarse, y cuando se desinhibe lo hace rapeando. He hecho un esfuerzo para intentar rimar las frases, pero las rimas y la métrica no he logrado acomodarlas al sonido en japonés. Por favor, tenedmelo en cuenta.
- La hija del protagonista se refiere a sus padres como "daddy" y "mommy", algo que he mantenido. Sin embargo, el protagonista en la versión en japonés usa para referirse a su esposa el sufijo -chin, mientras que en el subtítulo usa -chan. He mantenido el -chan, como en el subtítulo original.
- Para los honorificos, el jefe habla de tu a todos menos al protagonista, que es mayor que el resto de la plantilla, y entre ellos se llaman de tu.
- Un punto complicadillo ha sido el de usar la expresión "héroe de alquiler", y puede que haya cometido algún error ahi. Os pongo un ejemplo. En la frase "No me arrepiento de nada de lo que he hecho siendo un Héroe de alquiler" se entendería como "no me arrepiento siendo miembro de la empresa", mientras que la misma frase con la palabra "héroe", en minúsculas, se referiría a que no se arrepiente de desempeñar el trabajo de héroe, como profesión.

Vamos por las estadisticas. Os explico como leerlas.

Cada linea corresponde a un sesión de trabajo. Salvo un día, hice una sesión diaria. El formato es el siguiente:

Primera linea traducida - última linea traducida: tiempo invertido en formato h.mm

Episodio 1:
1-314: 1.12
315-614: 1.06
615-948: 1.14
949-1053: 0.25

Episodio 2:
1-141: 0.30
Sesión 1 del segundo día: 142-232: 0.20
Sesión 2 del segundo día: 233-413: 0.41
414-657: 0.55
658-757: 0.21

Episodio 3:
1-114: 0.23
115-222: 0.25
223-325: 0.24
326-445: 0.24
446-655: 0.39

Episodio 4:
1-102: 0.21
103-230: 0.33
230-346: 0.28
347-514: 0.37
515-632: 0.24
633-750: 0.19

Episodio 5:
1-171: 0.41
172-361: 0.43
362-479: 0.37
480-618: 0.32
619-747: 0.29

Episodio 6:
1-391: 1.33
392-647: 0.46

Episodio 7:
1-212: 0.49
213-341: 0.31
342-525: 0.39
526-714: 0.38

Episodio 8:
1-146: 0.35
147-359: 0.41
360-696: 0.58

Episodio 9:
1-298: 1.05
299-695: 1.08

Episodio 10:
1-321: 1.03
322-623: 1.02

Ciertamente debería pasar a hacer esta recopilación de datos en formato Excel para sacar las estadisticas automaticamente, pero me da pereza. Quizás mañana me ponga a procesar los datos.

Tiempo medio por sesion (minutos): 37,80497705
Media de lineas por sesion: 173,8022773
Tiempo total transcurrido (minutos): 1571
Lineas totales: 7300
Media de lineas por minuto: 4,597338522

Como condiciones de distribución, las mismas de siempre:

- No retraducir.
- No resubir a otras webs (ni siquiera para sincronizarlo con otra versión).
- No hacer hardsubs.
- Notificar los errores que encontréis.

Ahora, a por los enlaces. Lo primero, las raws podeis descargarlas desde Nyaa (https://nyaa.si/view/894580) o con el torrent que he dejado en la carpeta:


Un saludo y felices fiestas.

sábado, 2 de noviembre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dias 23 y 24. Fin del octavo episodio. Fin del proyecto.



Una vez mas he vuelto a dejar para el dia siguiente el balance del día, y se me ha juntado con el final del proyecto. Ya cerramos el circulo, capturamos al culpable de todo esto y finalizamos la temporada.

Por el momento es la ultima que había, ya que se emitió este verano y hasta el año que viene no tocaría, si la emiten, la siguiente.

Bueno, pues ahora tocan cifras, cifras y mas cifras.

Empezamos con el trabajo de ayer. Hice las lineas 206-514 en 59 minutos. Eso son 5.22 lineas por minuto.

Hoy, las lineas 515-624 en 23 minutos. 4.74 lineas por minuto. Muchisima diferencia entre los dos días.

Y para el episodio, 2 horitas justas, lo que son 5.2 lineas por minuto.

Aqui teneis el subtítulo:


Y para terminar, vamos a por las cifras globales.

Han sido 1257 minutos, casi 21 horas de trabajo. Sacando la media, unos 52 minutos al día o 157 por episodio.

El numero de lineas asciende a 6913, que vienen a ser una media de 864 por episodio, o 288 al día.

La media es de 5.50 lineas por minuto.

Y con todo esto, pues vamos a ver por donde tiro.

Como ya habéis leido, tengo pensado si hacer Rental Kyuuseishu, si logro encontrar dónde metí los subs en inglés y las raws. Tambien quiero pegarme con la idea que había tenido de las prácticas de la universidad. No se con cual de los proyectos me pondré en los próximos días, posiblemente me tome el fin de semana de descanso y continúe en breve.

jueves, 31 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 22

Con unas ganas tremendas de que sea ya viernes (que es festivo), comienzo el último episodio de la temporada, y de la serie por el momento. Por el calculo del ritmo que llevo y mi estado de animo, calculo que estará terminada el viernes por la noche.

A propósito, no me habéis dicho nada de los tamaños de la letra. En la anterior temporada reduje los textos entre tres y cinco puntos, pero en esta los he reducido 10 puntos. Me da cierta sensación de que los letreros con el nombre de los personajes se ven demasiado pequeños, ¿vosotros qué opinais?

Bueno, vamos a por las estadísticas y a recoger, que ya es tarde.

Hoy he hecho las lineas 1-205 en 38 minutos. 5.39 lineas por minuto.

Un saludo.

miércoles, 30 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 21. Fin del séptimo episodio



Con el de hoy, en este penúltimo episodio dejamos ya encarrilado el final de la temporada. ¿Qué pasará con Kaminuma?

Venga, como es tarde no me enrollo más. Vamos a por las estadísticas:

Hoy he hecho una hora y cuatro minutos, que para las lineas 362-693 vienen a ser 5.17 lineas por minuto.

En total han sido dos horas y 14 minutos, 5.17 lineas por minuto también.

Aquí tenéis el subtítulo:


Un saludo.

martes, 29 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 20

Tras un dia de descanso, a los que últimamente estoy aficionandome demasiado, sigo con los subtítulos.

En este episodio y el siguiente aparece un actor haciendo de superintendente general que me resulta conocido. ¿No es el que salía en Trick diciendo "zooooona" o algo así?

Bueno, vamos a por las estadisticas. He hecho las lineas 1-361 en una hora y 10 minutos. 5.16 lineas por minuto.

Un saludo.

domingo, 27 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dias 18 y 19. Fin del quinto y del sexto episodio

Ayer, aunque estuve terminando el quinto episodio acabé tardísimo (bueno, igual que hoy, pero hoy se recupera una hora por lo del horario de invierno), así que no pude publicar el episodio que había terminado. Hoy, además, he hecho el sexto completo. Por tanto... publicación doble.

Vamos a por el primero o, mejor dicho, el quinto.



Ayer hice una sesión de 52 minutos, para las lineas 482-745. 5.06 lineas por minuto.

El episodio completo lo hice en 152 minutos, o sea, 4.90 lineas por minuto.

Aquí os dejo el enlace:


Ahora el sexto episodio.



Una única sesión de 2 horas y 2 minutos, lineas 1-654. 5.36 lineas por minuto.

Y el enlace:


Un saludo.

viernes, 25 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 17

Tras un dia de descanso mas que necesario (aunque insuficiente), retomo hoy el trabajo.

Hoy han caido las lineas 211-481 en 58 minutos. Eso son 4.66 lineas por minuto.

Ya recuperaré el trabajo de ayer este fin de semana. Hoy ando igual de corto de fuerzas, debe de ser por la falta de calefacción que me acompaña en casa (y cuya avería causó el corte de agua).

Un saludo.

miércoles, 23 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 16

Que asco de día tiene pinta de que va a ser mañana, hay problemas con el agua en mi edificio y me temo que no voy a poder ducharme antes de ir a trabajar (y yo soy de los que o se duchan con agua MUY caliente o directamente no soy persona) y aunque todavía no ha ocurrido ya ando molesto por ello.

Estuve a punto de no traducir hoy por no manchar el teclado (también soy muy especialito con ese tema), pero al final, gracias a unas toallitas perfumadas, he podido limpiarme bien las manos y ponerme con el trabajo del día.

Para este episodio también tengo notas de traducción. En este episodio se usan dos palabras que en inglés suenan sencillas, pero que requieren una traducción compleja. La primera es la palabra "hangure" en japonés, que en inglés tradujeron como "non-yakuza band". Define a las bandas de delincuentes organizadas que no forman una estructura del estilo de la yakuza. Sin embargo llamarlas "bandas externas a la yakuza" suena demasiado artificial, y teniendo en cuenta que en este episodio aparecen yakuzas y no-yakuzas, he decidido mantener la palabra japonesa.

El otro concepto es el de "dying message". Es un mensaje que deja alguien que está a punto de morir destinado a aquellos que le encuentren, como los asesinados que señalan a su asesino. Ante lo extraño de usar las palabras "mensaje ante-mortem o peri-mortem" (el prefijo "peri" significa "alrededor") he decidido optar por "último mensaje".

Hoy han caido 210 lineas en 42 minutos. 5 lineas por minuto exactas.

Un saludo.

martes, 22 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 15. Fin del cuarto episodio



Y llegamos hoy a la mitad de la temporada con este episodio. Ya nos quedan solo cuatro episodios para terminar la serie (al menos las temporadas que se han emitido por el momento).

Vamos a por las estadísticas.

La sesión de hoy ha sido de 54 minutos (lineas 580-746), que resulta en 3.07 lineas por minuto. Me parecía según tecleaba que iba lento, pero no esperaba que tanto.

En total han sido 159 minutos, 4.69 lineas por minuto.

Bueno, os dejo por aquí el subtítulo.


Un saludo.

domingo, 20 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 14

Hala, pues ya está encarrilado para poder publicar mañana (si sigo al ritmo previsto). Hoy he hecho las lineas 224-519 en una hora exacta. 4.92 lineas por minuto.

Ahora me voy a poner el sexto episodio, que todavía no lo he visto y casi voy a alcanzarme a mi mismo.

Un saludo.

Keishichou zero-gakari 4: Dia 13

Comienzo el cuarto episodio, esta vez con una nota de traducción. En este episodio hay una palabra en inglés que he dudado en cómo traducir porque ambas traducciones son muy distintas en español, pero ambas son, hasta cierto punto, aplicables. Se trata de la palabra "funny".

En este episodio aparecen duos cómicos del género "manzai". En esos duos, hay dos personajes, uno que es una persona "normal" y otra que suele ser la que pone la parte cómica que en los espectáculos de payasos, correspondería al "Augusto". Por poner un ejemplo occidental, Stan Laurel y Oliver Hardy.

En el episodio de hoy usan la palabra "funny", que quiere decir tanto "divertido" o "gracioso" como "extraño". Quizás la palabra mas adecuada fuera "estrafalario" (esto se me ha ocurrido después de traducir, ya escribiendo en el blog).

¿Cuál es la palabra que usaríais vosotros?

Pero bueno, vamos a lo de siempre.

He hecho las lineas 1-223 en 45 minutos, lo que son 4.96 lineas por minuto. Estoy yendo bastante lento ultimamente.

Un saludo.

sábado, 19 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 12. Fin del tercer episodio.



Con un dia de retraso, ya que ayer terminé el subtítulo a las 2:30 AM, os traigo el tercer episodio. Salvo las estadisticas, nada mas que añadir.

En la sesion de anoche, hice las lineas 434-761 en una hora y 9 minutos. Son 4.74 por minuto.

Para el episodio completo he tardado 154 minutos. 4.94 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo, me echo una siesta, hago un par de cosillas que tengo pendientes y esta noche sigo.


Un saludo.

viernes, 18 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 11

Hoy estoy hecho polvo. Estoy incubando algo y estoy cansado. Con vuestro permiso, voy a saltarme por hoy el requisito de las 200 lineas.

He hecho dos sesiones, una de 20 minutos (242-336) y otra de 21 (337-433). En total son 191 lineas, 4.66 lineas por minuto.

Me he quedado cerquita.

Ahora voy a bajar la basura y me iré a la cama.

Un saludo.

jueves, 17 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 10

Hoy comienzo el tercer episodio y me siento algo febril. No se si me he resfriado por el frio (incluyendo el que viene del aire acondicionado que ponen los "calurosos" de mi oficina) o qué será, pero es una sensación de lo mas desagradable.

Aun así, he cumplido mi objetivo y he hecho las lineas 1-241 en 41 minutos. 5.88 lineas por minuto.

Hoy he bajado el tamaño de la letra a los subtítulos. En los episodios anteriores la había bajado 5 puntos, hoy la he bajado 10, porque me da la sensación de que seguía siendo demasiado grande. ¿Podeis decirme cuando publique el subtítulo qué os parece el tamaño?

Me voy ya, un saludo.

miércoles, 16 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 9. Fin del segundo episodio



¡Fin del segundo! No estaba seguro de poder alcanzar hoy el objetivo, pero el tesón ha podido al cansancio. Eso si, las fuerzas no me dan para mucho mas, asi que me limitaré a escribir el mínimo.

Sesión de hoy: 493-735, 50 minutos, 4.84 lineas por minuto.
Total: 162 minutos, 4.54 lineas por minuto.

El subtítulo de hoy:


Un saludo.

martes, 15 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 8

Dia 8 y seguimos avanzando. Hoy me ha sentado bastante bien la siesta. Realmente lo paso fatal cuando me toca entrar antes al trabajo, es lo malo de tener mis malos habitos de sueño. Al menos el cambio de turno de hoy ha sido un lunes, justo despues del fin de semana, y aunque he dormido fatal anoche llevaba el reposo acumulado del finde.

Pero bueno, me dejo de cosas que no le importan a nadie y vamos a lo de siempre, las estadisticas. He hecho una sesion de 52 minutos (280-492). 4.08 lineas por minuto. No es para tirar cohetes, pero bueno.

Mañana mas. Un saludo.

lunes, 14 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 7

Hoy comienzo el segundo episodio de la serie, del que he hecho las lineas 1-279 en una hora de curro (4.65 lineas por minuto). Podía haber hecho un poquillo mas, pero entre que ha sido el cumpleaños de mi madre y me he puesto tarde y que mañana entro dos horas antes tampoco quiero hacer ningún esfuerzo antes de acostarme, tampoco he querido forzarme mas.

Un saludo.

sábado, 12 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 6. Fin del primer episodio.



¡Primer episodio terminado! Tiene todo lo bueno de una serie policial y nos dice que vamos a pasarlo muy, pero que muy bien viendo esta temporada.

No me enrollo y vamos a por las estadísticas.

Hoy he hecho una sesion con las lineas 1033-1234 en 35 minutos. 5.74 lineas por minuto.

En total han sido 254 minutos, 4.86 lineas por minuto. La sesión de hoy ha sido mucho mas rápida que la media.

Os dejo el subtítulo aquí:


Un saludo.

Keishichou zero-gakari 4: Dia 5

Como ya dije ayer, tocaba recuperar 100 lineas. Entonces hoy he hecho las lineas 716-1032 en una hora y 6 minutos. 4.79 lineas por minuto.

Con la satisfacción del deber cumplido, nos vemos mañana. Confío en poder terminar el subtítulo antes de acostarme.

Un saludo.

viernes, 11 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 4.

Hoy me vais a disculpar, pero estoy tremendamente cansado. Creo que ni siquiera voy a ver un episodio antes de acostarme, porque tengo además que levantarme mañana dos horas antes. Confío en poder echar una siesta.

Hoy han sido las lineas 619-715, lo que son 96 lineas solamente, en 20 minutos justos. 4.8 lineas por minuto. Hoy no he cumplido el minimo de 100 lineas, con lo que mañana deberé añadir 100 lineas más a mi objetivo.

Un saludo.

jueves, 10 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Dia 3

Tercer día con el nuevo ritmo establecido. Hoy han sido las lineas 409-618. 209 lineas en 47 minutos, lo que son 4.45 lineas por minuto.

Y mañana, mas.

Un saludo.

miércoles, 9 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 4: Nuevo proyecto. Dias 1 y 2.



¡Muy buenas noches! Como ya os anunciaba el otro día, os traigo la cuarta temporada de esta magnifica serie, que además empieza con muchisima fuerza (por el momento solo he visto dos episodios).

Bueno, sobre el proyecto, es exactamente igual que el anterior. Ocho episodios, el primero mas largo. Subtítulos originales, una vez más, de carameltz, y raws en nyaa.si.

Las reglas son las habituales. No redistribuir, no modificar, no incrustar y, sobre todo, informar de los fallos.

El hashtag es #ZeroGakari4SubEsp, como habeis podido imaginar, y la carpeta en box es la siguiente:


Anteayer y ayer estuve ya trabajando en el subtítulo, así que os dejo las estadisticas de lo que llevo:

Dia 1:
1-197: 0.39 (5.05 lineas por minuto)

Dia 2:
198-408: 0.47 (4.47 lineas por minuto)

Supongo que dentro de un rato seguiré traduciendo. Me he planteado para este proyecto establecer el minimo de lineas a 200. Eso si, os aviso de que este episodio tiene 1234 lineas, asi que seguramente hasta el fin de semana no esté.

Un saludo, y hasta dentro de un par de horas.

domingo, 6 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 21. Fin del séptimo episodio. Fin de proyecto.



¡Por fin terminé el episodio! Es tremendamente largo, la verdad. Por fin se captura al asesino en serie y se descubre por qué lo hizo, que ya tocaba. Eso, y termino el proyecto de la tercera temporada.

Vamos por las estadísticas y luego os cuento un par de cosillas.

En el día de hoy he hecho las lineas 1040-1326 en 53 minutos. Eso son 5.40 lineas por minuto.

En el episodio han sido 260 minutos. Mas de cuatro horas, toma ya. 5.10 lineas por minuto.

Ahora, para no cambiar el estilo, pues toca el subtítulo:


Y, para no variar tampoco, ahora van las estadísticas completas:

El total son 1148 minutillos, 19 horitas y poco, que se dice pronto, 164 de media por episodio, 54 de media al día. 5757 lineas, 822 lineas por episodio, 274 de media al día. 5.02 lineas por minuto.

Y ahora, planes de futuro. De primeras, quiero, ya que me he comprometido a ello, hacer la cuarta temporada, pero como todavía no la he visto, pues tocará esperar un par de dias al menos a que la empiece.

Estoy pensando en otro proyecto, pero antes de daros el nombre de la serie quiero conocer antes vuestra opinión sobre un tema: en esta serie hay un personaje que rapea. ¿Preferís una traducción literal del subtítulo original o intentar buscar una traducción que se amolde mas a la cadencia, la duración y a las rimas usadas en el propio video? Ojo, que tampoco puedo hacer milagros, haría lo que pueda.

Bueno, ahi os dejo la pregunta, el subtítulo y un enorme saludo.

Hasta dentro de poquito.

sábado, 5 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 20

Hoy toca modo turbo. He echado una profundisima siesta reparadora (que buena falta me hacía) y por eso he hecho la enorme cantidad (para lo que estoy haciendo últimamente) de 400 lineas (639-1039) en una hora y cuarto. 5.33 lineas por minuto.

Quedan menos de 300 lineas para mañana. Confío en tenerlo todo completo para mañana por la noche.

Y a todo esto, todavía no he empezado la cuarta temporada...

A propósito, Shiratori Reiko de Gozaimasu! no es mala, es peor. No la recomiendo, aunque me quedan dos episodios y el especial y para lo que queda, pues la voy a terminar de ver. Encima hay un episodio que vi hace un par de dias y que me ha resultado bastante desagradable. Ya lo he dicho muchas veces: no soporto los episodios en los que se hace sufrir a los niños.

Un saludo.

viernes, 4 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 19

Otro bloque de 200+ lineas, en particular 425-638 en 45 minutos. Eso son 4.73 lineas por minuto.

Estoy cansado y mañana me toca levantarme antes.

Un saludo.

jueves, 3 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 18

Sigo con mi ritmo esperado. Pensaba acabar tras la escena de las 400 lineas, pero como eran menos de 200 lineas las que llevaba, he hecho una escena mas.

En fin, que han sido las lineas 206-424 en 41 minutos. 5.32 lineas por minuto.

No me enrollo mas, que es la una.

Buenas noches.

martes, 1 de octubre de 2019

Keishichou zero-gakari: Dia 17

Como no me apetece forzar la máquina para hacer 300 lineas al día, ya que lo hago ya de noche, he decidido mantener un limite y acabar cuando llegue al fin de la escena que coincida con las 200 lineas, lo que supera los 100 minimos que me propuse hace ya tiempo pero no es tan pesado.

Por tanto, hoy he hecho las 205 primeras en 46 minutos, 4.46 lineas por minuto.

Teniendo en cuenta que son 1326 lineas en total, calculo que mañana miercoles llegaré a las 400 y pico, el jueves a las 600 o 650 y el viernes rondaré las 900, con lo que me quedarían algo menos de 400 para el sábado, día en que no me voy a restringir, así que calculo que el siguiente subtítulo saldrá para entonces, domingo a mas tardar.

Y a todo esto, aún no he empezado con la cuarta temporada. Es posible que haga un parón breve, no superior a una semana, entre una temporada y la otra, para poder verla, o al menos empezarla.

Un saludo.

Keishichou zero-gakari 3: Dia 16 y fin del sexto episodio



¡Penúltimo episodio! Este también le he terminado en dos días. Eso no ocurrirá en el siguiente, que tiene el enorme número de ¡1326 lineas!, el doble que un episodio normal. Pero mejor no adelantar acontecimientos y vamos a por las estadísticas de hoy.

He hecho una sesión de una hora y 18 minutos, uno menos que ayer, con las lineas 408-796. Eso son 4.97 lineas por minuto.

En total han sido 157 minutos, 5.07 lineas por minuto.

Es tarde, no me enrollo. Os dejo el subtítulo aquí.



Un saludo.

lunes, 30 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 15

Hoy ha tocado sesión intensa. Una hora y diecinueve minutos para... 407 lineas (5.15 lineas por minuto). Quería llegar a hacer la mitad del episodio para acelerar un poco el proyecto. Parece ser que he logrado el objetivo. No creo que mañana lo iguale, al tratarse de un lunes, pero quién sabe.

Un saludo.

sábado, 28 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 14 y fin del quinto episodio



Quinto episodio listo. Hoy estaba menos inspirado que ayer, pero he podido mantener la velocidad. Esta serie tiene solo siete episodios, así que estamos a punto de terminarla. Tendría que empezar a ver ya la cuarta temporada, pero tengo pendiente ver los ultimos episodios de Level Up, y tambien quiero empezar a ver Shiratori Reiko no Gozaimasu, que no había conseguido descargar hasta ahora.

Ahora, a por las estadísticas. He hecho en una hora y 11 minutos las lineas 381-748. Eso son 5.17 lineas por minuto.

En total han sido 145 minutos, que son 5.16 lineas por minuto. Apenas ha habido cambios entre un dia y otro.

Aquí tenéis el subtítulo.


Disfrutadlo, y un saludo.

Keishichou zero-gakari 3: Dia 13

Hoy me he puesto las pilas. He podido dormir bien esta tarde después del trabajo y eso se nota. Como privilegiado que vive a 15 minutos andando del trabajo, os recomiendo la siesta después del trabajo, si teneis la oportunidad (especialmente si podeis alargarla mas de una hora). Además, con el resfriado que he cogido (¡malditos calurosos que ponen el aire acondicionado a nivel polar en la oficina!) y dos Frenadoles que me he tomado me hacía falta.

Vamos a por el resumen del día. Hoy he hecho una sesión de una hora y 14 minutos, que me ha servido para hacer las lineas 1-380 (5.14 lineas por minuto). Teniendo en cuenta que el episodio tiene 748 lineas he hecho mas de la mitad. Quién sabe, quizás mañana haya publicación.

En tres palabras: asi da gusto.

Un saludo.

viernes, 27 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 12 y fin del cuarto episodio



Muerto de sueño y con un trancazo considerable (los efectos del resfriado o de la gripe), he acabado el cuarto episodio. Por fortuna y por la jornada intensiva de los viernes, mañana entro antes y podré dormir una buena siesta.

Por tanto, hoy no voy a enrollarme tampoco, y voy directo a las estadísticas.

Hoy he hecho dos sesiones, una de 27 minutos (lineas 448-585) y otra de 31 (585-731). Son 4.88 lineas por minuto. Esta vez he añadido una línea al subtítulo para añadir una nota de traducción sobre un juego de palabras.

En el total del episodio he invertido 143 minutos, lo que resulta en 5.11 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo:


Un saludo

jueves, 26 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Día 11

Seguimos a ritmo lento. Ando cansado, y mañana también haré una sesión corta. Hoy, aun así, he cumplido el mínimo diario y en 27 minutos he hecho las lineas 305-447. Eso son 5.26 lineas por minuto.

Os dejo hasta mañana, un saludo.

miércoles, 25 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Día 10

Llegamos al décimo día y, por fin, estoy seguro de que hoy he hecho un trabajo aceptable. Normalmente suelo tardar un par de días en llegar a este nivel, ya sabéis que mi trabajo va mejorando según va pasando el tiempo (o al menos mi satisfacción).

Hoy he hecho una sesión, con un breve descanso, de 58 minutos y las lineas 1-304. Eso son 5.24 lineas por minuto.

A ver si mañana puedo mantener la calidad y el ritmo. Son 730 lineas, así que no he llegado a la mitad, pero tampoco voy mal. Como mañana si ponen algo interesante por la tele seguramente no será una de esas sesiones productivas.

Venga, lo dejo por hoy.

Un saludo.

martes, 24 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 9 y fin del tercer episodio



¡Objetivo diario cumplido! Ya tenemos el tercer episodio listo para descargar. Hoy he hecho dos sesiones, con una pausa intermedia para ver un episodio de Sniffer en la tele, que hoy emitía el último episodio de la serie ucraniana/rusa doblado.

Las sesiones de hoy han sido una de 34 minutos (lineas 413-550) y otra de 38 (551-749). En total, 4.67 lineas por minuto.

El total del episodio ha sido de 157 minutos. 4.77 lineas por minuto.

Y no me enrollo mas, aquí está el subtítulo:


Un saludo.

lunes, 23 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari: Dia 8

Seguimos en ritmo lento. La verdad es que parece que la he cogido con pocas ganas, y tengo la impresión de que estoy prestando menos atención a los honoríficos. Normalmente suelo traducir los proyectos de una manera distinta, suelo ver la serie primero y luego la traduzco, salvo que esté en emisión, pero en este caso he empezado a traducirla inmediatamente después de ver el primer episodio. Ciertamente la anterior temporada me decepcionó bastante y creo que estoy arrastrando ese disgusto ahora.

El trabajo del día: una unica sesión de una hora con las lineas 131-412. Eso son 4.68 lineas por minuto.

Me quedan 337 lineas. A ver si mañana le meto caña y os puedo traer el nuevo subtítulo.

Un saludo.

domingo, 22 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 7

Seré sincero, hoy no tenía muchas ganas de currar, pero he mantenido mi objetivo mínimo de las 100 lineas diarias y he hecho una sesión de 130 lineas en 25 minutos (lo que son 5.2 lineas por minuto).

Así que con el resumen del día me despido.

Un saludo.

sábado, 21 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3. Dia 6 y fin del segundo episodio.



Finalizamos el segundo episodio y el primer caso, todo junto y a la vez. Hoy se descubre qué pasó con las asesinadas de los meñiques cortados.

Hoy he hecho una sesión única de 37 minutos para las lineas 500-686. Eso son 5.03 lineas por minuto.

En total han sido 132 minutos, 5.20 lineas por minuto.

Os dejo el enlace y me voy a descansar.


Un saludo.

viernes, 20 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 5

Seguimos con el segundo episodio. Lo dejo a punto para mañana, y si no fuera porque ando cansado y porque mañana me toca levantarme antes lo habría terminado hoy (es lo malo de tener jornada intensiva los viernes, que entro dos horas antes y por tanto duermo dos horas menos).

Hoy ha sido una sesión de 50 minutos, con las lineas 241-499, 5.16 lineas por minuto.

Y ya os dejo por hoy. No se si me pondré algún episodio ahora antes de acostarme.

Un saludo y que descanseis vosotros también.

jueves, 19 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: Dia 4.

Cuarto día, comienzo del segundo episodio. Hoy he hecho una única sesión de 45 minutos exactos, que me han dado para 240 lineas. 5.33 lineas por minuto.

Estoy cansado, no quiero escribir mas, así que me despido.

Un saludo.

miércoles, 18 de septiembre de 2019

Keishichou zero-gakari 3: nuevo proyecto, dias 1-3 y fin del primer episodio.



Llega una nueva tanda de proyectos. Los dos primeros proyectos que tengo planeados son la tercera y la cuarta temporada de Keishichou zero-gakari, que acabo de ver que están disponibles en D-Addicts.

Del proyecto, poco puedo decir, es básicamente lo mismo que en las temporadas anteriores en duración por episodio y por numero de episodios. El autor de los subtítulos originales es, una vez mas, carameltz, y las condiciones que os pido que cumplais son las mismas que de costumbre:

- No compartir los subtítulos.
- No integrar en una página de streaming.
- Avisar de los errores.
- Comentar vuestras opiniones.

Las raws las podéis encontrar en nyaa, en la version AOZ: https://nyaa.si/view/1175986

La carpeta de subtítulos estará una vez mas alojada en Box, y este es el enlace:


Además, avisaré de la disponibilidad de nuevos subtítulos en Twitter con el hashtag #ZeroGakari3SubEsp



Ahora, las estadísticas del primer episodio. He realizado tres sesiones a lo largo de tres días. Estas son las cifras:

Día 1: 1-198: 0:44 (4.5 lineas por minuto)

Día 2: 199-398: 0:50 (3.98 lineas por minuto)

Día 3: 399-722: 1:00 (5.38 lineas por minuto)

Total: 4.69 lineas por minuto.


Y aquí os dejo el subtítulo:


Y acabo ya por hoy, un saludo.

jueves, 29 de agosto de 2019

Jikuu Tantei Oyu: Episodio 8 y fin de proyecto



Y con este episodio termino la serie. Todo hay que decirlo, deja la puerta abierta a otra temporada o incluso varias temporadas, incluso daría para una larga serie de episodios diarios. Ha sido un proyecto ligero e interesante para hacer durante estas vacaciones, que ya se me acaban esta semana.

Personalmente me ha parecido entretenida, no una serie de esas que quieres guardar y volver a ver cada cierto tiempo por su calidad, pero para pasar el tiempo no está mal, y es lo que se pretende, creo yo.

Si os parece, pasamos a las estadisticas del episodio y al analisis del proyecto.

Las 263 lineas del episodio las he traducido en 44 minutos, lo que sale a 5.98 lineas por minuto. Todo hay que decirlo, el episodio salió ayer y no me di cuenta hasta hoy, así que prácticamente lo he visto, he tomado un pequeño descanso y lo he traducido.

Aquí os dejo el subtítulo:


Y sobre el proyecto, no he cumplido el objetivo de hacer varios episodios en un día, supongo que por haraganería y porque ciertamente terminar uno y empezar otro es algo que realmente no apetece.

El total de los 8 episodios tiene un total de 2233 lineas, cifra que en otras series se cubren en tres episodios. 279 lineas por episodio de media. Esto muestra que es un proyecto extremadamente ligero. En minutos, he tardado 365 en total, algo mas de seis horas. Unos 46 minutos por episodio, redondeando.

Proyectos para el futuro... no tengo ninguno en cuanto al tema de traducciones en el punto de mira (realmente el cierre de jdramacity y j-raws me ha dejado muy tocado). Tengo pensado, en otro orden de cosas y ahora que he decidido dejar la universidad, al menos por este año, retomar el proyecto de las prácticas de la asignatura de Procesadores del lenguaje, pero replantearlo de una manera distinta. Basicamente, la asignatura de procesadores del lenguaje, que está dividida en dos partes, tiene la práctica que se considera mas compleja de toda la carrera. Lamentablemente carece de una documentación decente, y para aprobarla te ves obligado a buscar prácticas de otros alumnos, hacer lo que se conoce como "ingeniería inversa" y acabar realizando tu propia implementación. Mi idea consiste en escribir un pequeño librillo explicando la logica existente y dar una explicación sobre como realizar esas prácticas comprendiendo bien el funcionamiento. Estoy mas que seguro de que, aunque le quitará todo el proceso de investigación, podrá ser una herramienta muy interesante para los alumnos y que les ahorrará mucho tiempo, que no abunda a la hora de estudiar largos temarios. Ya de paso, me gustaría lanzarlo bajo una licencia de pago voluntario proporcional al resultado. Esto es, que si el librillo ha sido de utilidad y lo desea el lector pueda realizar una donación, que puede ser proporcional a la nota obtenida. Por supuesto, en caso de que no sea util o no se disponga de dinero (o de ganas de darlo) esto es algo completamente voluntario.

Bueno, me despido hasta el siguiente proyecto y espero vuestras opiniones.

Un saludo.

jueves, 22 de agosto de 2019

Jikuu Tantei Oyu: Episodio 7



Llegamos por fin al penúltimo y, cumpliendo mi palabra, os traigo el nuevo episodio al día siguiente de que salga en inglés. Por fin lo dejamos todo aclarado y mostrando quienes son realmente los malos y su motivación.

Pero mejor os dejo que lo veais. Por ahora, las estadisticas: 245 lineas en 45 minutos, 5.44 lineas por minuto.

Y aquí el subtítulo.


Un saludo.

lunes, 19 de agosto de 2019

Jikuu Tantei Oyu: Episodio 6



Y con este, acabamos la racha de publicaciones. La raw del séptimo episodio ya está disponible, pero el subtítulo aún no lo tengo. Cuando lo tenga veré el episodio y al día siguiente lo traduciré.

Lo que si tengo son las estadísticas. 39 minutos para las 242 lineas. 6.21 lineas por minuto.

Os dejo aqui el sub.


Un saludo.

Jikuu Tantei Oyu: Episodio 5



Con este ya van cinco, y el siguiente es el último disponible por el momento. Espero que no tuvierais la intención de ver los ocho episodios uno al día, porque me temo que no tendréis esa suerte.

Vamos a por lo de siempre. 293 lineas en 52 minutos (vamos a peor). 5.63 lineas por minuto.

Y el sub:


Un saludo.

domingo, 18 de agosto de 2019

Jikuu Tantei Oyu: Episodio 4



Cuarto episodio, ya solo hay dos disponibles, y otros dos pendientes de emitir. Hemos llegado a la mitad de la serie.

Parece estar teniendo una acogida mas bien escasa, por el bajo numero de descargas, pero estoy seguro de que os está gustando. No en vano es una serie ligera.

Bueno, no quiero enrollarme (se nota que estamos en verano). La sesión de hoy ha sido, creo, la mas larga, 50 minutos, para uno episodios con menos lineas, 282. En total, 5.64 lineas por minuto.

Os dejo el sub.


Un saludo.

viernes, 16 de agosto de 2019

Jikuu Tantei Oyu: Episodio 3



Tercer día, tercer episodio. Os dejo hoy con una captura curiosa, con un pie por delante y no os digo mas.

Las estadisticas: 45 minutos, 301 lineas, 6.69 lineas por minuto.

Aqui teneis el sub.


Un saludo.

jueves, 15 de agosto de 2019

Jikuu Tantei Oyu: Episodio 2



Y aquí va el segundo episodio. He decidido añadirle los honoríficos que no estaban en el subtítulo original, así que es posible que se me haya olvidado poner alguno. Tengo pendiente hacer lo mismo con el primer episodio, pero eso lo haré otro día.

Y bien, ¿qué os parece la serie? Amena, ¿verdad?

Vamos a por las estadisticas: Una unica sesión de 46 minutos con las 333 lineas del episodio. 7.24 lineas por minuto.

No me enrollo mas, aquí teneis el subtítulo.


Un saludo.

Jikuu Tantei Oyu: Nuevo proyecto y episodio 1



¡Nuevo proyecto! Esta vez os traigo una serie ligera, muy ligera, con 8 episodios de menos de media hora y menos de 300 lineas por episodio. Es mas, incluso me atrevería a introducir un nuevo objetivo: realizar mas de un episodio al día.

¿Y de que va esta serie? Pues de una joven que tras heredar una casa encuentra que tiene una puerta secreta que la lleva al periodo Edo, donde hay un policía a quien ayuda a resolver un crimen usando formas de razonar venidas del siglo XXI.

Esta vez las raws las he encontrado en la web de Bagikuy, https://bagikuy.com/jikuu-tantei-oyu/ y los subtítulos, los que allí recomienda, hechos por Monchi, de d-addicts, https://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=13&t=164912

Los he adaptado a la versión SD automaticamente con el Aegisub. Por favor, avisadme si no se ve correctamente.

Las publicaciones de la serie, estarán disponibles en Twitter bajo el hashtag #JikuuTanteiOyuSubEsp

Dado que la serie aun no está completa no subiré los torrents todavía.

Los subtítulos los subiré a la carpeta http://bit.ly/2Mj3L4i

Ahora lo relativo al primer episodio:



Empezamos con las estadísticas, como de costumbre:

He hecho una sesión de 44 minutos, que me han dado para traducir las 274 lineas. 6.23 lineas por minuto.

Entre las notas de traducción, comentar que he mantenido la misma forma de hablar en Edo que en la epoca actual, pero he añadido un toque de respeto haciendo que se hablen de usted (con la excepción del jefe de policía, que habla de tu para demostrar precisamente esa falta de respeto).

Os dejo el primer subtítulo.


Un saludo.

viernes, 12 de julio de 2019

Publicidad (solo en eventos especiales)

ACTUALIZACION: Como prometí, finalizado el evento he quitado el banner. Trato de ser un hombre de palabra.


Como ya sabeis, yo siempre he sido reacio a agregar publicidad directamente a mi site porque trato de ser una persona coherente y si no me gusta entrar en páginas infestadas de publicidad porque esta suele incomodar e incluso alterar mi percepción de los artículos que se me muestran es lógico que no quiera para los demás lo mismo.

Sin embargo, ya sabéis que suelo poner publicidad de una manera eventual en eventos especiales en forma de post. Este año he querido hacer un experimento y agregar un banner en la barra lateral derecha para ver la acogida que tiene. Ese banner tengo pensado retirarlo después del evento.

He optado por usar un cuadro en el que se muestra la promoción unicamente, no un producto seleccionado automáticamente según vuestro historial, y he escogido un banner de 250x250. Había un banner mas pequeño, de 120x90, pero me ha parecido demasiado pequeño para que sea legible.

Me gustaría conocer vuestra opinion. ¿Que opinais de que ponga publicidad en eventos como Prime day, fechas navideñas o vuelta al cole? ¿Veis adecuados el tamaño y la posición? ¿Mejor mas pequeño o quizás mas abajo? Voy a poner una encuesta en Twitter con una duración de dos dias por si quereis votar, pero si es posible quisiera que me dejeis algún comentario explicando vuestra postura.

Esto no quiere decir que vaya a llenar la página de publicidad, sigo con mi idea de mantener la página limpia, pero creo que hay gente que no sabe que existe una forma de recompensarme y no le importaría hacerlo.

Un saludo.

-------------------------------

En cuanto al funcionamiento del sistema de afiliados de Amazon, el proceso es el siguiente:

- Presionais en el banner (o el enlace).
- Todo lo que metáis en el carrito y compreis DESPUES de haber presionado en el enlace me dará una comisión sobre lo que paguéis. No pagareis ni un céntimo mas de lo que pagaríais si no lo hicierais así. Esto durará 24 horas o se invalidará si pulsais en el banner de otra persona o en un enlace de otra web que siga el mismo sistema.
- Tened en cuenta que si tenéis algo en el carrito antes de presionar el enlace no me dará comisión alguna. Desconozco si ocurre lo mismo con lo que tengáis en vuestras listas de deseos.

martes, 2 de julio de 2019

Rikuou: Episodio 10. Fin de proyecto.



Hoy vengo cargadito para poner el broche final a la magnífica serie que es Rikuou. Ya tengo el torrent listo y el último subtítulo. Por motivos lógicos, no voy a sacar las estadisticas globales. Bueno, solo decir que empecé a publicar acerca de esto el 28 de abril y he tardado mas de dos meses en completar la traducción.

Me gustaría que sacarais cinco o seis minutos para escribir un comentario en el me dierais vuestra opinión sobre el proyecto y sobre la serie. Es la segunda vez que trabajo sobre hardsubs, y la mas dura de las dos. Sin embargo, la serie ha valido la pena.

Bueno, vamos a por las ultimas estadisticas:

1-261: 0.49
262-594: 1.03
595-873: 0.48

Y por ultimo, las descargas:

El subtítulo del décimo episodio:


Y el archivo .torrent:


Dado que tengo un problema con los magnets en la Raspberry desde que Orange me puso una IPv6, no voy a compartir el magnet sino el torrent.

Planes de series futuras... pues por el momento no tengo ninguna candidata, asi que el proximo proyecto seguramente saldrá por sorpresa.

Bueno, espero que os haya gustado.

Un saludo.

lunes, 24 de junio de 2019

¿Pero cómo traduzco esto? (2) - Campanazos y alta traición

Una de las cosas que tiene ser aficionado a las traducciones y tener el cerebro siempre funcionando es que muchas veces juego mentalmente en momentos en que tengo la mente ociosa (por ejemplo en la ducha) traduciendo letras de canciones de inglés a español o viceversa (algo muy entretenido si además intentas que rime o se adapte a la música original), hago argumentaciones sobre algun tema que me ronda por la cabeza en inglés o cosas así.

Bueno, pues esta mañana estaba yo recordando un juego de palabras que me había dicho hace tiempo el ordenanza de mi empresa.

Para quien no lo sepa, la definición de ordenanza es la siguiente: Empleado de ciertas oficinas que realiza funciones diversas no especializadas, como hacer recados o recoger el correo.

Bueno, pues mi amigo el ordenanza me dijo que era "el traidor de la empresa". "¿El traidor?", le dije, y me contestó "claro, todo el mundo me dice 'traeme esto, traeme lo otro'...".

Me pareció una frase divertida, un juego de palabras entre "traedor" (palabra inventada para referirse al que trae algo) y "traidor", y esta mañana mi cabeza encontró una traducción que podría ser mas que aceptable para ese intercambio de frases:

- In this company's canteen, they surely only serve doorbells to eat. (En la cantina de esta empresa seguramente solo sirven timbres para comer)
- Doorbells? (¿Timbres?)
- Yes. Everyone is saying to me "Ring me this, ring me that". (Si, todos me dicen "llamame esto, llamame lo otro").

El juego de palabras en este caso tendría relación entre las palabras "Ring" (llamar por telefono o con una campanilla o timbre) y "Bring", (traer).

A proposito, como curiosidad, la palabra "Bellboy" (lit. chico-campana) es lo que corresponde al oficio  que en español se conoce como "Botones" (Empleado de un hotel, banco u otro establecimiento que se ocupa de los recados y otras pequeñas tareas que se le ordenan; los botones van uniformados y suelen ser jóvenes.).

Curiosamente lógico, ¿verdad?

Un saludo.

Rikuou: Episodio 9



Por fin tenemos el penúltimo episodio listo. La verdad es que lo terminé ayer sobre la 1 de la madrugada, asi que he pospuesto subirlo hasta ahora.

Me temo que no puedo pasaros la raw porque no las tengo, aunque uno de mis seguidores, Eduardo, dice que puede subirlos a Mega o Rapidgator. Sería genial si lo hiciera, en serio lo digo.

Y, ya que no puedo hacer mas acerca de ese tema, pues vamos a lo de siempre. Las estadisticas:

1-435: 1.19
436-666: 0.46
667-942: 0.51

Y ahora, el subtítulo:


Otro tema, con el twit de este subtítulo hago 499 twits. Tengo que pensar qué poner en el número 500...

Un saludo.

domingo, 16 de junio de 2019

Rikuou: Episodio 8



Hoy he tenido que sacar la captura de otra raw, ya que no he podido encontrar la misma versión que estaba usando. Sigo buscando las raws originales, pero no soy capaz de encontrarlas.

Ahora, sigamos con lo de siempre, las estadisticas.

1-258: 0.51
259-695: 1.09

Esta vez han sido menos dias de trabajo de traducción, y me he tomado algún día libre. Aun así, he llegado a traer el capítulo el domingo para continuar con el ritmo de lanzamientos.


Ya solo faltan dos episodios. Disfrutad de este.

Un saludo.

martes, 11 de junio de 2019

Rikuou: Episodio 7



Lo primero de todo, una disculpa y una excusa. Ayer tuve un percance tecnológico, hice la actualización de mi ordenador para poner la ultima version de Windows 10 y me quedé sin sonido, y por tanto no pude finalizar el episodio ayer aunque estaba previsto. Por fortuna, ultimamente estoy usando unos auriculares Bluetooth y tengo una segunda tarjeta de sonido en mi máquina, con lo que no es algo que me haya detenido.

Lo segundo, me han informado, y tambien he podido verlo con mis propios ojos, de que las descargas de j-raws.me no funcionan correctamente. Afortunadamente gracias a frantro (¡un millón de gracias!) he encontrado esta carpeta en la que lo están compartiendo. No se cual de las versiones le encaja mejor (o menos mal) a mis subtítulos, pero seguro que podeis sacarme de esa duda. Supongo que la AOZ es la misma que estoy usando.

https://drive.google.com/drive/folders/0B4SicD-zZ_Z1S1luV3FvOVVrcTQ

Ahora, a lo de siempre. Vamos a por unas estadísticas.

1-212: 0.42
213-428: 0.40
429-655: 0.41

Y para terminar, el enlace al subtítulo:


Un saludo, y disfrutadlo.

Reseed de Seonam Girls High School Investigators

Hoy he visto en Twitter que hace unos dias brian✩ me había dejado un mensaje:

Holaaa! he visto que en tu blog que has subido los subs hace mucho tiempo de seonam girls high school Investigators, pero no consigo alguna pagina para descargar la version 720-WITH intente torrent pero solo hay compis y no hay una semilla que lo tenga completo solo he podido descarga el episodio 1,2 y 5 tu de casualidad no tienes los episodios o sabes de alguna pagina que pueda descargar la version WITH es que la unica version que se ve mejor y me urge descargarlo

Como ya sabeis, por cuestion de espacio no puedo compartir indefinidamente los torrents, pero si necesitais que vuelva a compartir alguna serie solo teneis que decirlo. Trataré de compartirlo durante un par de meses. Si quereis ayudarme a compartirlo, podeis descargarlo desde este enlace.

https://torrenthaja.com/bbs/board.php?bo_table=torrent_drama&wr_id=3115

Un saludo y gracias por echarme una mano a compartir y por seguir mi trabajo.

domingo, 2 de junio de 2019

Rikuou: Episodio 6



Os voy a ser sincero, este episodio tiene tantos momentos emocionantes que me ha sido muy dificil elegir la imagen para ilustrarlo. Al final he cogido esta, que no es tampoco la mejor, ya que no se les ven los pies.

Y bueno, pues parece que aunque haya poca gente bajando los subtítulos está gustando la serie.

Hoy tengo una nota de traducción. En el ekiden usan una banda de tela (sash) como testigo que se pasan los corredores. En mi traducción he preferido usar el término "testigo" para ello. Dado que no tengo ni idea de deporte no se si tiene una traducción especial, si es una particularidad en Japón o como es la mejor forma de traducirlo. A mi me parece que "testigo" está bien, ¿no?

Vamos a por las estadísticas:

1-116: 0.30
117-333: 0.43
334-664: 1.06

Ahora los subtítulos:


Y por ultimo, otro tema que iba a comentar, ayer publicaba una encuesta en Twitter, acerca de un twit de la RAE en el que se dice que la forma de escribir en cifras un millón se debería usar 1 000 000 en vez del habitual 1.000.000. Si no habéis votado os quedan dos dias para hacerlo. Solo digo que hasta ahora el resultado es unanime.

Un saludo.

domingo, 26 de mayo de 2019

Rikuou: Episodio 5



Y por fin el quinto, que es el segundo mas largo que ha habido hasta ahora, superando las 1.000 lineas. Es un episodio que nos da un monton de alegrías. Gente mala que no es tan mala, decisiones sobre la vida y un nuevo producto.

Pero vamos, no me alargo. Vamos a por las estadisticas:

1-159: 0.36
160-324: 0.35
325-459: 0.24
460-703: 0.43
704-1058: 1.01
1 dia de corrección y retoques.

Como ya os conté, son los correspondientes a la primera ronda. El numero de lineas no concuerda con el resultado final, y hay lineas que he unido al final y lineas que he agregado.

Aqui os dejo el enlace.


Un saludo.

EDIT: Olvide decirlo ayer, hay varias notas de traducción tambien que quiero comentar. En el subtitulo original hablan de "textile" y "fabric". Ambas tienen un significado tan similar (tela) que no he sido capaz de encontrar una palabra que las diferencie. Las he traducido como "tejido" y "tela", aunque tampoco hay diferencia. Supongo que en uno de los casos hablan de un material mas elaborado que en otro.

El segundo punto a comentar es que hablan en el subtítulo original de "upper side", que querría decir "la parte de mas arriba". He usado la traducción "empeine", que es la denominación que se le da en castellano a esa parte del calzado.

Por ultimo, porque no recuerdo mas, quiero explicar por que uso los plurales y los singulares como lo hago, asi como los generos en los productos que no puedo traducir. En primer lugar, uso la palabra "tabi" como usaría la palabra "calzado" en la mayoria de los casos. Por eso hablo de "la industria del tabi", por ejemplo, y (quizás erroneamente) no lo convierto en plural ("me han regalado unos tabi"), por mantener la palabra original. La palabra Rikuoh la suelo poner en femenino al decir frases como "a Mogi le gustan las Rikuoh". Aqui lo uso como si la palabra Rikuoh estuviera refiriendose a "las zapatillas Rikuoh", mientras que "los Ashigaru Taisho" se refieren a "los calcetines Ashigaru Taisho".

domingo, 19 de mayo de 2019

Rikuou: Episodio 4



Por fin el cuarto episodio, con un retraso adicional causado por un problema con la sincronizacion. Al final he tenido que resincronizar el subtítulo a mano con respecto al audio. Tambien he comprobado que existen dos problemas con el OCR del Subtitle Edit: el primero, que si usas la opcion de mantener las cursivas es un enorme problema si lo traduces con Aegisub. El segundo, y muy importante, que el programa tiende a detectar primero la linea inferior y luego la superior en los subtitulos multilinea. Si además se te junta con una de esas frases ultralargas que se dividen en tres lineas de subtitulo y, como de costumbre en inglés, están formuladas al revés que en castellano es un verdadero caos. Creedme cuando os digo que hay veces en que he tenido que transcribir una frase completa en un bloc de notas y reformularla en español.

Hoy os quiero comentar una palabra que aparece unas cuantas veces en el episodio, que es "ekiden". Basicamente es, por si no quereis buscarlo, una carrera de relevos de larga distancia que se corre en exteriores.

Bueno, pues vamos a lo de siempre. Estas son las estadisticas de traducción, sin contar deteccion de subtitulos, OCR, temporización, correcciones y demás.

1-268: 0.56
269-385: 0.26
386-683: 0.53

Os dejo el subtítulo, os va a gustar mucho mucho. Como de costumbre, si encontrais fallos reportadmelos para que los corrija.


Un saludo.

domingo, 12 de mayo de 2019

Aprendiendo informática: Traducir desde hardsubs (III)

Resulta que, revisando archivos de ayuda, encontré lo que es una verdadera joya oculta en el Subtitle Edit. ¿Sabiais que tiene un programa de OCR extremadamente preciso incorporado y que es compatible con las salidas de VideoSubFinder?

Para el ejemplo que voy a usar, cogeré el contenido de la carpeta TXTImages que se generan en VideoSubFinder. El siguiente paso es abrir Subtitle Edit e ir al menu File -> Import images... (si, uso el programa en inglés).



Como podeis ver, cuando agrego las imagenes reconoce por el nombre su posición en el subtítulo.



Aceptamos y nos abre una nueva ventana. En esta podemos seleccionar el tipo de OCR que se usará (aquí escogemos Tesseract), el idioma en que están escritos los subtítulos (esto es importante, ya que estamos reconociendo los subs originales, no la traducción) y, en general, las opciones que tengo yo puestas. Existe una opcion interesante, que es la de "Prompt for unknown words" (preguntar en palabras desconocidas). Esto hará que, si no puede reconocer una palabra, pregunte qué es lo que pone. Dado que voy a hacerlo de forma desatendida (ya que tarda bastante) y que después lo voy a traducir fijandome en los subtítulos originales, no necesito que sea demasiado preciso. Lo que trato de hacer es ahorrarme escribir determinadas palabras, tales como "No", "Mogi-kun" y demás expresiones que aparecen sueltas.



Hecho esto, presionamos Start OCR para que comience a funcionar. Como podeis ver, se van agregando las lineas detectadas al texto, se van coloreando según la calidad del reconocimiento y se van listando las palabras que se encuentran y que no están en el diccionario. En mi ejemplo, al haber caracteres japoneses en el reconocimiento, nos generará muchas palabras desconocidas, pero podríamos aprovechar para incluir los nombres reconocidos en la lista de nombres o algunas palabras al diccionario.


Por el momento, los resultados son mas que satisfactorios. Espero que podais probarlo y me deis vuestra opinión. Un saludo.

Rikuou: Episodio 3



Hoy os traigo dos cositas, el tercer episodio de Rikuou y un pequeño tutorial de OCR. Aun no me habéis dicho nada, ¿os está gustando la serie?

Sobre este episodio, una mini-nota de traducción. En la traduccion al inglés, hay un momento en el banco en el que el empleado (no recuerdo el nombre) se refiere al Silklay como "silly-something" y el presidente le responde "No es silly, es Silklay". No se si tiene un significado en particular en japonés, pero en inglés "silly" significa algo así como "tonto". En inglés, el cambio de nombre si puede resultar ofensivo. Dado que es un punto en el que puede haber una micropérdida de información, prefiero comentarlo. En realidad, la importancia de la frase es minima, pero quiero que se sepan esta clase de cosas.

Bueno, las estadisticas:

1-217: 0.42
218-299: 0.17
300-514: 0.46
515-715: 0.41
716-846: 0.22

Cinco dias y uno de revisión.

Bueno, pues os dejo el enlace. Disfrutadlo.

http://bit.ly/2W2vgmU

Un saludo.

domingo, 5 de mayo de 2019

Rikuou: Episodio 2



Menudo aumento de velocidad. Lo que en el primer episodio me costó diez días, en el segundo me ha costado tres días. Simplemente he andado ocupado y no he podido subirlo, de ahí el retraso.

Aqui las estadisticas:

1-474: 1.31
475-842: 1.02
Revision: 1 dia.

A proposito, os habrá llamado la atención que el numero de lineas que pongo aquí no coincide con el numero total de lineas. Eso se debe a que cuando hago el reconocimiento me sale un numero de lineas que no es correcto. Existen falsos positivos (que tengo que eliminar o unir) y negativos (que tengo que agregar), aparte de que en la revisión final añado las lineas que aparecen en la parte superior y los letreros. Asi, en este episodio, del numero original de 842 lineas pasamos a 878.

Bueno, aqui tenéis el subtítulo.


Un saludo.

miércoles, 1 de mayo de 2019

Aprendiendo informática: Traducir desde hardsubs (II)

Como ya os contaba, estoy traduciendo ahora una serie llamada Rikuoh, de la que no tengo subtítulos en otro idioma, sino que me baso en un hardsub. El caso es que lo estoy haciendo de una manera distinta, y me gustaría explicar como lo hago.

En este tutorial vamos a usar un programa llamado VideoSubFinder. El sistema que usa es similar al de AviSubDetector, pero que no se limita a los archivos .avi. El problema está en que no incorpora un sistema de OCR (reconocimiento de caracteres), sino que solo detecta las escenas en que aparecen subtitulos, limpia la imagen y la deja lista para usar un programa OCR que revise la imagen y lo convierta en texto. Tambien permite crear un archivo de subtitulos "vacio", solo con los tiempos, lo que es muy util. Dado que lo que realmente me interesa son los tiempos, realmente me importa poco el OCR, asi que cumple con mis necesidades.

El sistema es incluso mas visual que el de AviSubDetector, aunque es mas lento y sus resultados son inferiores. Sin embargo, al no tener que recodificar el video se gana mucho tiempo.

Para usarlo, descargamos VideoSubFinder desde su pagina oficial (https://sourceforge.net/projects/videosubfinder/) o desde VideoHelp (https://www.videohelp.com/software/VideoSubFinder), que es una pagina con multitud de recursos de edicion de video.

Vamos a entrar ya en materia.

Paso 1:


En esta pantalla vemos dos ventanas. En la izquierda vemos el video original, y en la derecha el video procesado. Ahi veremos las imagenes que esté manejando en ese momento.

Lo primero que tenemos que hacer es presionar en "Clear Folders". Dado que almacena sus resultados en las carpetas que hay en el directorio del programa, cuando vamos a trabajar con un nuevo subtítulo lo que hay que hacer es eliminar su contenido.

Paso 2:

Abrimos el video desde File -> Open Video (OpenCV).

Paso 3:

Querer que analice toda la imagen del video es algo poco útil, asi que saltamos a un cuadro del video que tenga subtitulos y marcamos, moviendo las lineas de la ventana de video, la zona que queremos capturar. Como en mi caso no es necesario que capture la totalidad del texto, ya que lo que mas me interesa son los tiempos, podemos coger solo un fragmento corto, que no coja toda la frase. Eso si, conviene que sea lo suficientemente grande como para que no haya "falsos positivos" (momentos en que detecta subtítulos cuando no los hay) o "falsos negativos" (que no detecte subtitulos cuando si los hay). SIEMPRE va a haber falsos positivos y negativos, con lo que hay que revisar el video con cuidado.



En este ejemplo, he escogido una frase bastante corta, y tambien he dejado un espacio en la parte de arriba por si hubiera un subtitulo de dos lineas, pero con un espacio grande. Marcar la zona que podría ocupar un "Eh" sería llenarlo todo de falsos positivos.

Una vez marcada la zona, se presiona el boton de Run Search. Eso empieza a analizar el video y generar las capturas. La imagen irá cambiando según encuentre cada subtítulo. Aviso: NO es rápido, aunque cuanto mas pequeña sea la zona, mas rapido irá.

Pasos 4 y 5:

Si el anterior ha sido lento, el siguiente lo es mas todavía. Se trata de generar las imagenes limpias, mediante el botón Create Cleared TXT images (lo que es muy lento) y despues crear los "subtitulos vacíos" mediante la opcion de Create Empty Sub From Cleared TXT Images.


Esto ya da el subtítulo con los tiempos, que suelen ser del estilo "sub duration: 3,202". Con ese archivo se puede traducir directamente desde el video con hardsubs.

Espero que os haya resultado util, o al menos curioso.

Un saludo.