lunes, 24 de junio de 2019

¿Pero cómo traduzco esto? (2) - Campanazos y alta traición

Una de las cosas que tiene ser aficionado a las traducciones y tener el cerebro siempre funcionando es que muchas veces juego mentalmente en momentos en que tengo la mente ociosa (por ejemplo en la ducha) traduciendo letras de canciones de inglés a español o viceversa (algo muy entretenido si además intentas que rime o se adapte a la música original), hago argumentaciones sobre algun tema que me ronda por la cabeza en inglés o cosas así.

Bueno, pues esta mañana estaba yo recordando un juego de palabras que me había dicho hace tiempo el ordenanza de mi empresa.

Para quien no lo sepa, la definición de ordenanza es la siguiente: Empleado de ciertas oficinas que realiza funciones diversas no especializadas, como hacer recados o recoger el correo.

Bueno, pues mi amigo el ordenanza me dijo que era "el traidor de la empresa". "¿El traidor?", le dije, y me contestó "claro, todo el mundo me dice 'traeme esto, traeme lo otro'...".

Me pareció una frase divertida, un juego de palabras entre "traedor" (palabra inventada para referirse al que trae algo) y "traidor", y esta mañana mi cabeza encontró una traducción que podría ser mas que aceptable para ese intercambio de frases:

- In this company's canteen, they surely only serve doorbells to eat. (En la cantina de esta empresa seguramente solo sirven timbres para comer)
- Doorbells? (¿Timbres?)
- Yes. Everyone is saying to me "Ring me this, ring me that". (Si, todos me dicen "llamame esto, llamame lo otro").

El juego de palabras en este caso tendría relación entre las palabras "Ring" (llamar por telefono o con una campanilla o timbre) y "Bring", (traer).

A proposito, como curiosidad, la palabra "Bellboy" (lit. chico-campana) es lo que corresponde al oficio  que en español se conoce como "Botones" (Empleado de un hotel, banco u otro establecimiento que se ocupa de los recados y otras pequeñas tareas que se le ordenan; los botones van uniformados y suelen ser jóvenes.).

Curiosamente lógico, ¿verdad?

Un saludo.

Rikuou: Episodio 9



Por fin tenemos el penúltimo episodio listo. La verdad es que lo terminé ayer sobre la 1 de la madrugada, asi que he pospuesto subirlo hasta ahora.

Me temo que no puedo pasaros la raw porque no las tengo, aunque uno de mis seguidores, Eduardo, dice que puede subirlos a Mega o Rapidgator. Sería genial si lo hiciera, en serio lo digo.

Y, ya que no puedo hacer mas acerca de ese tema, pues vamos a lo de siempre. Las estadisticas:

1-435: 1.19
436-666: 0.46
667-942: 0.51

Y ahora, el subtítulo:


Otro tema, con el twit de este subtítulo hago 499 twits. Tengo que pensar qué poner en el número 500...

Un saludo.

domingo, 16 de junio de 2019

Rikuou: Episodio 8



Hoy he tenido que sacar la captura de otra raw, ya que no he podido encontrar la misma versión que estaba usando. Sigo buscando las raws originales, pero no soy capaz de encontrarlas.

Ahora, sigamos con lo de siempre, las estadisticas.

1-258: 0.51
259-695: 1.09

Esta vez han sido menos dias de trabajo de traducción, y me he tomado algún día libre. Aun así, he llegado a traer el capítulo el domingo para continuar con el ritmo de lanzamientos.


Ya solo faltan dos episodios. Disfrutad de este.

Un saludo.

martes, 11 de junio de 2019

Rikuou: Episodio 7



Lo primero de todo, una disculpa y una excusa. Ayer tuve un percance tecnológico, hice la actualización de mi ordenador para poner la ultima version de Windows 10 y me quedé sin sonido, y por tanto no pude finalizar el episodio ayer aunque estaba previsto. Por fortuna, ultimamente estoy usando unos auriculares Bluetooth y tengo una segunda tarjeta de sonido en mi máquina, con lo que no es algo que me haya detenido.

Lo segundo, me han informado, y tambien he podido verlo con mis propios ojos, de que las descargas de j-raws.me no funcionan correctamente. Afortunadamente gracias a frantro (¡un millón de gracias!) he encontrado esta carpeta en la que lo están compartiendo. No se cual de las versiones le encaja mejor (o menos mal) a mis subtítulos, pero seguro que podeis sacarme de esa duda. Supongo que la AOZ es la misma que estoy usando.

https://drive.google.com/drive/folders/0B4SicD-zZ_Z1S1luV3FvOVVrcTQ

Ahora, a lo de siempre. Vamos a por unas estadísticas.

1-212: 0.42
213-428: 0.40
429-655: 0.41

Y para terminar, el enlace al subtítulo:


Un saludo, y disfrutadlo.

Reseed de Seonam Girls High School Investigators

Hoy he visto en Twitter que hace unos dias brian✩ me había dejado un mensaje:

Holaaa! he visto que en tu blog que has subido los subs hace mucho tiempo de seonam girls high school Investigators, pero no consigo alguna pagina para descargar la version 720-WITH intente torrent pero solo hay compis y no hay una semilla que lo tenga completo solo he podido descarga el episodio 1,2 y 5 tu de casualidad no tienes los episodios o sabes de alguna pagina que pueda descargar la version WITH es que la unica version que se ve mejor y me urge descargarlo

Como ya sabeis, por cuestion de espacio no puedo compartir indefinidamente los torrents, pero si necesitais que vuelva a compartir alguna serie solo teneis que decirlo. Trataré de compartirlo durante un par de meses. Si quereis ayudarme a compartirlo, podeis descargarlo desde este enlace.

https://torrenthaja.com/bbs/board.php?bo_table=torrent_drama&wr_id=3115

Un saludo y gracias por echarme una mano a compartir y por seguir mi trabajo.

domingo, 2 de junio de 2019

Rikuou: Episodio 6



Os voy a ser sincero, este episodio tiene tantos momentos emocionantes que me ha sido muy dificil elegir la imagen para ilustrarlo. Al final he cogido esta, que no es tampoco la mejor, ya que no se les ven los pies.

Y bueno, pues parece que aunque haya poca gente bajando los subtítulos está gustando la serie.

Hoy tengo una nota de traducción. En el ekiden usan una banda de tela (sash) como testigo que se pasan los corredores. En mi traducción he preferido usar el término "testigo" para ello. Dado que no tengo ni idea de deporte no se si tiene una traducción especial, si es una particularidad en Japón o como es la mejor forma de traducirlo. A mi me parece que "testigo" está bien, ¿no?

Vamos a por las estadísticas:

1-116: 0.30
117-333: 0.43
334-664: 1.06

Ahora los subtítulos:


Y por ultimo, otro tema que iba a comentar, ayer publicaba una encuesta en Twitter, acerca de un twit de la RAE en el que se dice que la forma de escribir en cifras un millón se debería usar 1 000 000 en vez del habitual 1.000.000. Si no habéis votado os quedan dos dias para hacerlo. Solo digo que hasta ahora el resultado es unanime.

Un saludo.