miércoles, 25 de diciembre de 2019

Proyecto especial navidad: Rental Kyuuseishu

¡Felices fiestas!



Os traigo una nueva serie, coincidiendo con la navidad, y para variar os la traigo enterita, de golpe, como los atracones de estas fechas.

En realidad mas que por daros la propia sorpresa ha sido por una cuestion de permisos: el autor original puso en sus subtítulos que se contactara con el si se iba a retraducir, pero por LiveJournal no me contesta y su perfil de Twitter está cerrado y no admite mensajes privados. Quería hacerlo con autorización, pero puesto que no hay manera de contactar con el he aplicado el principio de "lo que no está prohibido está permitido".

¿De qué va la serie? Pues va de un tipo que tras ser estafado encuentra un trabajo en una agencia llamada como la serie, que se dedica a cumplir peticiones de cualquier clase, desde pasear perros a salvar a gente secuestrada.

Cosas para saber del proyecto:

- En el subtítulo tradujeron el nombre de la agencia como Rental Savior (Salvador de alquiler) y que en algún sitio más he leido como Rental Hero (Héroe de alquiler). En mi caso he optado por esta última opción y la he traducido.
- Los subtítulos originales de los 8 primeros episodios son de Pururucchi, mientras que los 2 últimos son de kowaihitotachi. Se nota, y mucho, la diferencia.
- La versión de Pururucchi abusa de los puntos suspensivos (¿por qué demonios usan solo dos puntos en vez de tres?), los caracteres ~ y tres o cuatro cosas más. Ya sabeis que suelo mantener el estilo original, así que la calidad no es para tirar cohetes.
- Los episodios 7 y 8 han requerido resincronización, he ajustado como he podido.
- Uno de los personajes tiene problemas a la hora de expresarse, y cuando se desinhibe lo hace rapeando. He hecho un esfuerzo para intentar rimar las frases, pero las rimas y la métrica no he logrado acomodarlas al sonido en japonés. Por favor, tenedmelo en cuenta.
- La hija del protagonista se refiere a sus padres como "daddy" y "mommy", algo que he mantenido. Sin embargo, el protagonista en la versión en japonés usa para referirse a su esposa el sufijo -chin, mientras que en el subtítulo usa -chan. He mantenido el -chan, como en el subtítulo original.
- Para los honorificos, el jefe habla de tu a todos menos al protagonista, que es mayor que el resto de la plantilla, y entre ellos se llaman de tu.
- Un punto complicadillo ha sido el de usar la expresión "héroe de alquiler", y puede que haya cometido algún error ahi. Os pongo un ejemplo. En la frase "No me arrepiento de nada de lo que he hecho siendo un Héroe de alquiler" se entendería como "no me arrepiento siendo miembro de la empresa", mientras que la misma frase con la palabra "héroe", en minúsculas, se referiría a que no se arrepiente de desempeñar el trabajo de héroe, como profesión.

Vamos por las estadisticas. Os explico como leerlas.

Cada linea corresponde a un sesión de trabajo. Salvo un día, hice una sesión diaria. El formato es el siguiente:

Primera linea traducida - última linea traducida: tiempo invertido en formato h.mm

Episodio 1:
1-314: 1.12
315-614: 1.06
615-948: 1.14
949-1053: 0.25

Episodio 2:
1-141: 0.30
Sesión 1 del segundo día: 142-232: 0.20
Sesión 2 del segundo día: 233-413: 0.41
414-657: 0.55
658-757: 0.21

Episodio 3:
1-114: 0.23
115-222: 0.25
223-325: 0.24
326-445: 0.24
446-655: 0.39

Episodio 4:
1-102: 0.21
103-230: 0.33
230-346: 0.28
347-514: 0.37
515-632: 0.24
633-750: 0.19

Episodio 5:
1-171: 0.41
172-361: 0.43
362-479: 0.37
480-618: 0.32
619-747: 0.29

Episodio 6:
1-391: 1.33
392-647: 0.46

Episodio 7:
1-212: 0.49
213-341: 0.31
342-525: 0.39
526-714: 0.38

Episodio 8:
1-146: 0.35
147-359: 0.41
360-696: 0.58

Episodio 9:
1-298: 1.05
299-695: 1.08

Episodio 10:
1-321: 1.03
322-623: 1.02

Ciertamente debería pasar a hacer esta recopilación de datos en formato Excel para sacar las estadisticas automaticamente, pero me da pereza. Quizás mañana me ponga a procesar los datos.

Tiempo medio por sesion (minutos): 37,80497705
Media de lineas por sesion: 173,8022773
Tiempo total transcurrido (minutos): 1571
Lineas totales: 7300
Media de lineas por minuto: 4,597338522

Como condiciones de distribución, las mismas de siempre:

- No retraducir.
- No resubir a otras webs (ni siquiera para sincronizarlo con otra versión).
- No hacer hardsubs.
- Notificar los errores que encontréis.

Ahora, a por los enlaces. Lo primero, las raws podeis descargarlas desde Nyaa (https://nyaa.si/view/894580) o con el torrent que he dejado en la carpeta:


Un saludo y felices fiestas.

2 comentarios: