martes, 6 de octubre de 2020

Toritsu Mizusho: Dia 1. Fin del primer episodio.





Comenzamos el proyecto.

En este capítulo tengo que ir poniendo unas cuantas notas de traducción;

- La expresión que mas vamos a ver es "negocio del agua". La traducción que se hizo al inglés es "water business", con lo que he traducido literalmente lo que me he encontrado.
- En inglés se refieren a esa clase de institutos como "Metropolitan High school". Yo he usado la expresión "instituto de capacitación profesional" o, para abreviar, "instituto profesional".
- Los profesores aparecen como "trainer". He optado por traducirlo como "instructor".
- Para "host", que muchos traducen como "anfitrión", he preferido usar "acompañante". Realmente un anfitrión tiene una autoridad que un acompañante en un club no tiene. No me gusta tampoco usar "escort", que últimamente se usa más.
- "Cabaret" lo traduzco como "club". La palabra cabaret en español hace alusión al baile y al espectáculo, mientras que aquí es un club nocturno a secas.

Posiblemente haya alguna cuestión que me deje en el tintero, pero básicamente son estas.

Vamos a por las estadísticas. He hecho, tras los recortes de los logos y demás, 350 lineas en 1 hora y 21 minutos. Eso son 4.32 lineas por minuto.

No me enrollo más, aquí tenéis el sub.

https://bit.ly/3iAAj5i

Un saludo.

Nuevo proyecto: Toritsu Mizusho!: Reiwa


¡Y tenemos nuevo proyecto por sorpresa! La vi el otro dia en un grupo de Facebook y me pareció interesante, y de repente me dio por traducirla.

¿De qué va esta serie? Un tipo que se mete a profesor de un instituto de lo que en España llamamos formación profesional, pero se lleva la sorpresa de que los alumnos aprenden cómo pertenecer al "negocio del agua", que viene a ser el eufemismo que usan en Japón para el ocio nocturno.

Esta serie se sale un poco de mi zona de confort en varios aspectos, que es una serie de instituto, que usa un lenguaje con muchos eufemismos y que no es family-friendly como la mayoría de mis series, con lo que posiblemente utilice alguna palabrota de vez en cuando.

Vamos ahora a ver la parte técnica:

Los episodios duran entre 24 y 26 minutos, y el primer episodio tiene unas 350 lineas, así que supongo que la duración será similar en los demás (por el momento solo tengo el primero).

Los subtítulos son de ECOTV subs y las raws las podéis descargar en Nyaa.

Para variar, las reglas de distribución son las de siempre: no redistribuir, no subir a sitios de streaming, no retraducir ni modificar y, por supuesto, avisarme si encontráis algúna errata y dejadme algún comentario sobre la serie.

Vamos a por los enlaces:

Carpeta de la serie: https://bit.ly/2Gskb97

Raws (en Nyaa): https://nyaa.si/?f=0&c=4_4&q=Toritsu+Mizusho

Como ya podéis imaginar, el hashtag para la serie va a ser #ToritsuMizushoSubEsp

Comenzamos.

Un saludo.

domingo, 13 de septiembre de 2020

The Sniffer SP: Fin de proyecto


Terminado este proyecto por sorpresa. Hacía tiempo que no me dedicaba a traducir, estaba mas orientado a lo del aprendizaje del coreano y ciertamente me estaba alejando de la gente que me sigue por las traducciones.

Vamos a por lo de siempre, las estadísticas.

Hoy he hecho una sesión de una hora y 28 minutos con las lineas 443-882. Eso son 4.99 lineas por minuto.

En total han sido 2 horas y 59 minutos. 4.93 lineas por minuto.

Como de costumbre, las reglas de distribución son las de siempre: no retraducir, no redistribuir, no subir a sitios de streaming, avisar de los errores que encontréis y dejarme un comentario.

Aquí tenéis el subtítulo:

https://bit.ly/3kk76gx

La carpeta con el subtítulo y el torrent:

https://bit.ly/3bWr0Ls

Y el magnet:

magnet:?xt=urn:btih:8B3FABDD6D8056662E32ACEA1A487BE92E8A0471

Que disfrutéis el episodio y hasta la próxima sorpresa.

Un saludo.

The Sniffer SP: Descripción y día 1

Hola de nuevo.

Por si no lo habéis deducido tras el twit que puse ayer con una pista deliberadamente sencilla de descubrir, o del texto de la parte superior, he comenzado a traducir el SP de la serie The Sniffer. Para quién no la haya visto (la tenéis en este mismo blog), la historia trata de un colaborador de la policía con la capacidad de reconocer olores muy superior a la de cualquier otra persona, protagonizada por Abe Hiroshi.

Los subtítulos los encontré ayer (aunque por lo que veo llevaban casi un año en inglés) y he empezado hoy la traducción. Me gustaría haberlos encontrado antes, pero bueno, a veces toca esperar.

La versión es de carameltz, a diferencia de la traducción de la serie original, que si no me equivoco era de jc1762 (lamentablemente olvidé anotarlo cuando hice la traducción, mis disculpas).

Quiero que esté listo para mañana, así que he hecho la mitad del trabajo. Vamos a por las estadísticas.

He hecho dos sesiones, una de 33 minutos con las lineas 1-159 y otra de 58 minutos con las lineas 160-442. Llevo muchisimo tiempo sin traducir, así que las 4.86 lineas por minuto son un ritmo mucho mayor del esperado. Por el momento estoy mas que satisfecho.

Bueno, pues si mañana no hay nada que se tuerza tendréis subtítulo.

Un saludo.

domingo, 6 de septiembre de 2020

Aprendiendo coreano (7): agregar flashcards a la aplicación

 Hoy, por fin, después de 19 lotes de flashcards, os pongo el tutorial sobre cómo importarlas en la aplicación.

Como ya sabéis, uso la aplicación Flashcards: estudia, memoriza vocabulario y más, y la recomiendo porque las opciones que ofrece en la versión gratuita son mas que suficientes para nuestro propósito y no tiene publicidad. El otro dia decidí pagarla, aunque no vaya a usar sus funciones avanzadas aprovechando que el precio era de 2.19 euros. Suele estar a 5 euros y algo, pero cada cierto tiempo la ponen en oferta.

Bueno, a lo que iba, que me enrollo mas de lo debido como siempre. Vamos a ver cómo se puede importar un lote de tarjetas.

Lo primero es ir a la barra lateral izquierda y seleccionar "Importar tarjetas".

Al hacerlo nos aparecerá la siguiente pantalla:

Esta pantalla nos permite introducir el texto desde el portapapeles, por ejemplo, pero lo que nos interesa es cargar un archivo, asi que presionamos sobre el botón que hay en la parte superior derecha. Esto nos abrirá una ventana para que seleccionemos el archivo que queremos cargar. Como cada teléfono o tablet es ligeramente distinto, no agrego ninguna captura.

Hecho esto, nos aparecerá el contenido del archivo para que podamos revisar que está correctamente importado. Nos dará dos opciones, agregarlo a un conjunto de flashcards que ya exista (botón "existentes") o crear un nuevo conjunto. En mi caso, utilizo el botón de "Nuevo conjunto" para mantenerlo todo separado.

Y aquí, por último, tenemos la opción de ponerle nombre. En la casilla "Nombre" aparecerá el nombre del conjunto de tarjetas. Personalmente le pongo el mismo nombre que le pongo al archivo para tenerlo localizado, pero es algo que podéis elegir vosotros. En la descripción podría poner algún texto con un resumen del contenido, pero realmente es algo secundario.

El campo "Categoría" me permite clasificarlo en el menú más facilmente. Puesto que estoy usando varias fuentes, he creado una categoría para cada una.

Por último, se tiene que indicar el idioma del término (en mi caso coreano) y de la definición. Esto es importante si usáis el sistema de lectura en voz alta. Al hacerlo le estáis diciendo al programa el idioma que debe usar para leerlo. En caso de no indicarlo correctamente os podéis encontrar una sorpresa muy desagradable.

Como anécdota os cuento que hace tiempo estuve en Londres y tuve que esperar en el aeropuerto de Gatwick a que saliera mi vuelo de regreso a España. Allí tenían, como en todos los aeropuertos, un sistema de megafonía en el que se iban notificando las llegadas y los avisos de embarque. La megafonía emitía los avisos a partir de un texto y un sistema que lo convertía a lenguaje hablado tanto en inglés como en español, pero cometieron la torpeza de no configurarlo para que el texto en español lo leyera de manera fonética, sino que lo leía como se leería un texto escrito en inglés, lo que lo hacía ininteligible. Por tanto os recomiendo que si váis a usar ese método que lo dejéis bien configurado desde el principio.


Explicado esto, voy a hablaros un poco de cómo llevo el proceso de aprendizaje, el método que estoy siguiendo y los errores que estoy cometiendo para que no hagáis lo mismo que yo.

Mi rutina habitual es la siguiente:

- Por las noches, antes de acostarme suelo ver alguna serie. Antes de hacerlo, suelo dedicarle un ratillo al coreano. Siempre, todos los días, me reviso las cinco palabras del día en la aplicación de la Fundación Instituto Rey Sejong. No suelo quedarme con las palabras, mi memoria es un asco, pero si que me permite practicar un poco la lectura de las frases de ejemplo y compararla con el audio grabado (aunque normalmente no suele parecerse). Con el tiempo ganas algo de soltura, pero ni en broma se es capaz de entender realmente lo que dicen, ya que las frases suelen ser bastante complicadas.

- También por las noches, dependiendo del cansancio, hago uno o dos ejercicios de los otros libros, ya sea del Instituto Rey Sejong o del curso para latinoamericanos que os señalé hace tiempo.

- De lunes a viernes, aprovechando que tengo un buen paseo entre mi lugar de trabajo y el sitio al que voy a comer aprovecho para escucharme una lección de Talk to me in Korean. Mas o menos la duración del paseo y del podcast es similar (con cuatro o cinco minutos de diferencia).

- Y, de vez en cuando, aprovecho en el tren que me lleva al trabajo para revisarme un lote de flashcards.

¿Qué errores cometo? El primero, los horarios. Hacerlo de noche, con el cansancio, hace que no termine de avanzar como debería. El segundo, que no afianzo el contenido de TTMIK, ya que solo lo escucho pero no reviso los PDFs. Me sirve como introducción al contenido que me voy a encontrar en los libros, como distracción durante el camino y para aprender pronunciación, pero no lo afianzo correctamente. También es un ritmo demasiado rápido para aprenderlo correctamente como lo hago.

¿Cómo podría mejorarlo? Tendría que cambiar mi horario, trabajar mas con el TTMIK y anotar las reglas que voy aprendiendo en una libreta, tomarme mas en serio los ejercicios de los libros y practicar más con las flashcards.

Otra cosa que me ha pasado esta ultima semana es que he comprobado que ha bajado mi rendimiento, así que he decidido hacer un parón y volver atrás desde el principio, como un repaso completo, al libro de coreano para latinoamericanos. Algo mas superficial que en el estudio inicial, pero con la información que he ido asumiendo. Si, es una pesadez, pero hay que saber parar y no seguir leyendo sin mas sentido. Como antes, el mismo consejo: anotad las reglas gramaticales que aprendáis.

¿Y vosotros? Estáis avanzando?

Un saludo.

miércoles, 1 de julio de 2020

Aprendiendo coreano (6): corrección en flashcards

Hoy, tras un par de dias desde que me he dado cuenta del error, he podido subir la corrección de la flashcard del tema 1.

Disculpad la demora.

domingo, 28 de junio de 2020

Filtrada mi identidad real

Hola a todos.

Queria comentaros que se ha filtrado mi nombre real en un grupo de Discord y es posible que empiece a recibir acoso por redes sociales.

Confio en no tener que poner el candado a mi cuenta de Twitter. Por favor, si descubrís actividad extraña en mis perfiles, avisadme.

viernes, 26 de junio de 2020

Aprendiendo coreano (5)

¿Recordais que hace dos posts os preguntaba si conociais una buena aplicacion de notas que funcione con lapiz activo? Pues he encontrado una que está muy bien, llamada Squid, que permite hacer que solo escriba con el lapiz activo, mientras que usa el dedo para borrar. Solo le veo dos pegas: que el soporte del lapiz es de pago (aunque no es dificil encontrar una versión crackeada) y que no bloquea los botones de Android, pero eso no creo que lo encuentre, aunque puedo mapearlos al sensor de huellas y se resuelve el problema

Por otra parte, he subido las flashcards del segundo tema. Todavía no he empezado a estudiar con ellas, pero confio en empezar la semana que viene a usarlas.

Un saludo.

martes, 23 de junio de 2020

Aprendiendo coreano (4)

Hoy os traigo, por si alguien ha decidido seguir mis pasos con el mismo libro que yo, un regalito.

En los próximos días voy a empezar a trabajar y tendré que ir en transporte público. Eso me dejará tiempo para practicar, y una de las herramientas más usadas son las flashcards.

Para quienes no conocen el método, la idea es poner en una tarjetita una palabra escrita en un idioma y en el reverso de la tarjeta la traducción. Así se puede asociar ambas palabras y, como en un juego, intentar recordar la palabra en el idioma opuesto.

He descargado una aplicación de flashcards llamada Flashcards: estudia, memoriza vocabulario y más, que me permite crear mis propias tarjetas, así como importarlas y exportarlas. Además, seguramente pueda importarlas en otros programas similares.

Hay una frase que dice "un problema no debería tener que resolverse dos veces", así que ya que me he tomado la molestia de crear unos cuantos juegos de tarjetas, los quiero compartir con vosotros.

La estructura que voy a usar es la siguiente:

Dentro de la carpeta completa, "Flashcards coreano", voy a crear una subcarpeta para cada tema. En esa subcarpeta crearé un conjunto de tarjetas con el numero de tema para el contenido general, y otros conjuntos temáticos. Por ejemplo, en el primer tema vienen dos recuadros con una lista de profesiones y una de paises. He creado un conjunto para cada uno de ellos. Así podéis estudiarlos por separado o combinar las tarjetas. Estoy buscando algún programa que me de mas opciones (por ejemplo, que coja varias respuestas al azar para crear un cuestionario) y que sea compatible con este. En caso de que decida pasarme a otro programa lo avisaré en el blog, e intentaré convertir las tarjetas al nuevo formato.

Bueno, no me enrollo mas y os dejo aqui el enlace.


Un saludo. 


lunes, 22 de junio de 2020

Aprendiendo coreano (3)

Hoy os traigo una nueva aplicación, esta del Instituto del rey Sejong, que se llama Sejong Coreano Vocabulario - básico·intermedio.

¿Qué tiene esta aplicación? Esta aplicación tiene una sección de aprender cinco palabras al día, con niveles básico e intermedio que se ajustan a los libros oficiales (con los que todavía no me he metido porque los veo demasiado complejos). En cada palabra te aparece la pronunciación, la definición en español y un par de ejemplos de uso en frases. Eso si, aviso importante: esta aplicación es capaz de desmotivarte. La pronunciación de las palabras individuales es asequible, pero cuando juntan frases completas es literalmente imposible seguirlo, aparte de ser demasiado largas a pesar de ser el nivel mas básico.

Es como poner a un rapero con acento muy cerrado a decir frases larguisimas. Según lo escuchas piensas, como diría el meme, "tu no vas a aprender coreano en la vida, Hulio".

También tiene una cosa muy util para entrenar el oido: una sección de juegos en el que viene un crucigrama. Seleccionas una palabra y te muestra una frase en la que falta una palabra, y te la lee en voz alta. Entonces tienes que escoger la palabra que crees que falta de entre las cuatro opciones disponibles.

Pros:

- Aprender cinco palabras al día con definición en español, pronunciación y ejemplos de uso
- Crucigrama para reconocer sonidos.
- Flashcards de palabras agrupadas por familias.

Contras:

- Hablan demasiado rápido y con frases largas en los ejemplos. No apto para gente con nivel -1.

Según vea más aplicaciones o herramientas iré avisando.

Un saludo.

jueves, 18 de junio de 2020

Aprendiendo coreano (2)

Hoy vengo a contaros un par de cosillas mas sobre el proyecto de aprendizaje. Para empezar, os vengo a recomendar un libro que he encontrado, pero con matices.

He encontrado en esta página web, https://www.oyejuanjo.com/2019/02/mejores-libros-pdf-aprender-coreano-gratis.html varios libros. Por el momento estoy manejando el primero de ellos, no me he metido con los demás enlaces.

Es un libro escrito por autores del Instituto Educativo Coreano Argentino. Esto quiere decir que vais a encontrar palabras y expresiones mas orientadas al publico latinoamericano, pero aun así lo estoy encontrando muy util.

Pero claro, todo hay que mirarlo con lupa. Para empezar, tenemos el problema con la romanización. Personalmente, la romanización que han hecho al principio del libro me ha gustado poco o nada. Los sonidos que representan en español los veo poco parecidos, y directamente me lo saltaría. Aprovechad las areas de escritura, eso si, pero si ya habéis comenzado con la romanización que se usa en inglés o de otras fuentes, saltad las primeras páginas.

Una vez empezado el libro os recomiendo una cosa: tratad de pronunciar TODO lo que veais. Ya sea un dialogo, ya sea el tipico "escribe las siguientes oraciones". Al final, las cosas se os van quedando.

También he descubierto que existe el "King Sejong Institute", que sería, salvando las distancias, algo similar al "Instituto Cervantes" en cuanto al español. Parece tener recursos que pueden ser interesantes. Os dejo el enlace: https://www.sejonghakdang.org/sjcu/home/intro.do

Otro recurso que os será muy útil para el aprendizaje autodidacta es... el traductor de Google.

¿Qué? ¿El traductor de Google? Pues si.

En primer lugar, no siempre tendremos la posibilidad de escribir a mano lo que necesitamos, sobre todo si queremos hacer una búsqueda en Internet. Por tanto, es necesario que podamos teclear. El traductor de Google tiene un "teclado en pantalla", y también reconoce las pulsaciones del teclado y las transforma al hangul como si tuvieramos un teclado coreano conectado.

En segundo lugar, incorpora un sistema de texto-a-voz (text-to-speech), que permite que podamos escribir un texto y nos lo lee en voz alta, aparte de mostrar la romanizacion. En tercer lugar, nos muestra los errores con el "quizás quiso decir...". Muchas veces he confundido dos letras parecidas y gracias a ello lo he detectado. Si no tienes a mano un hablante nativo que te corrija, no es mal recurso (aunque le han puesto una voz horrible).

Para pronunciación también os recomiendo una web llamada Forvo, en la que hablantes nativos de distintos sitios graban palabras con su acento. Tiene palabras de muchos idiomas, entre ellos el coreano.

Ah, y he comprado una cosita. Yo suelo usar una tablet de 10", y viendo que tiene soporte para lápiz activo he decidido comprar uno (30 euros que me ha costado el lapicerito) para hacer los ejercicios del libro directamente sobre la tablet. Aún no he podido probarlo, mas allá de cuatro o cinco garabatos sueltos para ver cómo funciona, pero mi intención es usarlo para practicar la escritura directamente, sin usar un cuaderno aparte. Ya os diré mis impresiones.

A proposito, ¿me podéis recomendar alguna app para Android con buen soporte para anotar sobre PDF sin tener que abrir un montón de opciones para hacer cada anotación?

Un saludo.

sábado, 13 de junio de 2020

Resubida Trick 2 y 3

Ayer me hicieron saber que los torrents de Trick 2 y Trick 3 no eran accesibles. Logré recuperar el torrent de Trick 3 y volver a compartirlo, pero me ha sido imposible encontrar el torrent de Trick 2 y he tenido que volver a crearlo.

Voy a dejar compartiendo ambas series, con los torrents corregidos.

Trick 2: https://app.box.com/s/70z28ptssef9nrnnc8euxrhdal573vda
Trick 3: https://app.box.com/s/gtrp7il4x83bbf15hmo4fwf03zznw8e8

Por favor, ayudadme a compartirlos para que no se pierdan.

Un saludo.

viernes, 12 de junio de 2020

Aprendiendo coreano (1)

Voy a ponerme hoy en "modo blog".

Los que me seguís en Twitter ya sabéis que me plantee hace un par de semanas un nuevo reto, aprender hangul (la escritura coreana). Siempre hay que intentar aumentar conocimientos, y con la situación de confinamiento y que iba a tener mas tiempo libre, pues decidí aprovecharlo. Había oído que era muy sencillo de aprender, que en media hora ya te lo podían enseñar, y quise probarlo. Cualquier aprendizaje es bueno, me dije, me ayudará a localizar videos musicales conociendo el nombre "occidentalizado" del artista que corresponda y, aunque no llegue a aprenderlo, por lo menos he pasado el rato.

También, por si me decidía a aprender coreano, dicen que lo mejor es empezar por ahi y no fiarse de "romanizaciones" (la escritura del sonido con caracteres occidentales).

Bueno, pues me he puesto a ello y quiero compartir mis impresiones, por si quereis probar a hacer lo mismo.

Para empezar, lo de la media hora es cierto y falso a la vez. Si, es posible aprender el alfabeto y su forma de escribirlo en media hora. Y no, no es posible asimilarlo en media hora, ni en una semana ni en dos.

El numero de caracteres es limitado, pero hay algunos que son parecidos. La letra ㄴ, que viene a ser el sonido de la "n" y la letra ㄱ, que es un sonido parecido a la "g" o la "k" según donde se escriba y cerca de qué letras son tremendamente parecidos. Además, al combinarlos con otras letras los trazos cambian ligeramente. Si nos fijamos de nuevo en la letra ㄱ, y la combinamos con la letra ㅣ(que sería nuestra "i"), vemos que el trazo vertical se curva quedando 기. Lo mismo si la combinamos con ㅡ, que es un sonido parecido a "ou", el trazo es 그, que además queda unido. Esto te hace sentir como si fueras dislexico.

Sumad también que hay sonidos que no existen en el alfabeto español o que parecen una mezcla entre letras. La vocal ㅐ, se pronuncia como una mezcla entre la "a" y la "e", y la consonante ㄹ es una mezcla de "r" y "l". Por ejemplo, imaginad la palabra "serial". Pues sería como si tuvierais que escoger un unico sonido para unificar la r y la l. ¿Diriais algo parecido a "selial" o a "seriar"? De ahi lo de imitar a los orientales pronunciando la r como l.

Otro problema es que hay letras que se duplican o que tienen sonidos parecidos. Aqui os va un ejemplo: 가 (ga), 까 (kka) y 카 (kha). O ㅐ(ae) y ㅔ(e), que suenan parecido. A la hora de escribirlo, es complicadisimo saber cuál de ellas hay que transcribir.

Además, el no poder leerlo con soltura es bastante incómodo. Aprendes a leer sílabas, pero en cuanto una palabra tiene mas de dos sílabas en el momento en el que lees la tercera ya se te ha olvidado el comienzo de la palabra.

Bueno, esa es la parte de crítica. Vamos a por la parte más constructiva, recomendar herramientas para aprender.

La primera que voy a recomendar es una aplicacion para movil, una pequeña maravilla que se llama Write It! Korean (os dejo aquí el enlace). La recomiendo porque es básicamente como los cuadernillos Rubio de nuestra infancia. Enseña sílaba por sílaba, indicando el orden en que se realizan los trazos y permite practicar. Tiene dos modos: aprendizaje, en el que te muestran los trazos y te piden que los repitas, y test, en el que te nombran un sonido (te aparece también "romanizado") y tienes que escribirlo o señalarlo entre varias opciones.

Son veinte lecciones, solo tienes un video publicitario una vez que finalizas la primera lección del día y no tiene ninguna publicidad más. Puedes volver atrás cuando quieras y se puede usar offline (si lo usas offline te ahorras tambien la publicidad).

Yo iba siguiendo tres lecciones al día haciendo lección-test y después volvía a hacer los tests de las lecciones del día anterior. Podeis revisar cada día un test al azar también cuando hayáis terminado.

Lo estoy combinando con videos de YouTube. Para esto os recomiendo dos canales. El primero es COREANO con Carlos, que os enseñará bien las letras en español, y luego 빅키샘Miss Vicky, con el que podéis coger mas soltura al verlo escrito a mano.

Os aviso de que encontraréis un problema. Yo hablo tanto español como inglés, y estoy viendo videos en ambos idiomas. En los dos canales que he mencionado, el segundo canal es en inglés, y hace referencia a otro sistema de romanización o a la hora de comparar las pronunciaciones (mientras Carlos usa "eo" para ㅓ, Vicky usa "uh" en inglés).

Lo que si os recomiendo, tanto si buscais videos como webs es que busqueis que tengan las letras escritas con tipografía de ordenador y que sean bien grandes. Leer algo escrito a mano, o que parezca escrito a mano, es practicamente imposible al principio, y que las letras se vean muy pequeñas es un suplicio para quien no distingue bien los caracteres. Tambien que lo expliquen lento, dando tiempo para asimilarlo. No dudeis en pulsar el boton de pausa o volver atrás unos segundos.

Como contrarrecomendación, hay una web que se llama Talk to me in Korean en la que me registré despues de que la mencionaran en un video. Al principio tiene buena pinta, varios cursitos sencillos con un podcast, una pequeña escena y un breve cuestionario de examen. La primera lección si que lo tiene todo. Después pasa a haber solo el podcast, y su contenido es bastante flojo. Además, podeis encontrar ese podcast en https://soundcloud.com/talktomeinkorean y os ahorrais registraros. Llevo tres lecciones y me está decepcionando. Aun así, seguiré con ella y veré si mejora.

Bueno, con esto es suficiente por hoy.

Un saludo.

miércoles, 10 de junio de 2020

Aprendiendo informática: como descargar videos de JetLoad

El otro dia llegué a una web de unos traductores (DGO) que subían sus trabajos a distintas páginas que permiten compartir videos, pero no permiten descargarlos. Puesto que yo veo las series en mi tablet sin conexion y me gusta conservar una copia de aquellas series que me gustan quise descargarla, pero no conseguí hacerlo directamente, ni con Youtube-dl, ni con JDownloader, y menos aun directamente haciendo clic con el boton derecho en el navegador.

¿Significa eso que no es posible descargar las series que están ahí subidas? Pues no. Como se suele decir, hecha la ley, hecha la trampa. Hoy os explicaré cómo descargar desde el reproductor de JetLoad, aunque este sistema permite hacer lo mismo con otros reproductores.

Antes de nada, eso si, os tengo que pedir que no hagáis un mal uso de lo que os voy a enseñar. Respetad las condiciones bajo las cuales los fansubs comparten su trabajo. En el caso de este fansub, utilizan para medir la acogida de una serie el numero de vistas y así determinar si una serie gusta o no, buscar series parecidas a la hora de escoger nuevos proyectos y saber si hay gente disfrutando de su trabajo. Por favor, si queréis que sigamos traduciendo subtítulos, no nos saboteeis.

En el método que voy a enseñar la vista se cuenta, al existir una "visualizacion" (aunque no sea una visualización desde la propia página), que es lo que este fansub utiliza como métrica. Sin embargo, si distribuís vosotros los archivos no ocurre lo mismo. Que os enseñe cómo saltarse las restricciones no quiere decir que debáis hacerlo. He estudiado cómo hacer para no perjudicar a ese fansub antes de realizar la descarga. En caso de no haber podido hacer sin perjudicarles habría optado por descargar la serie original con los subtítulos en inglés.

Para descargarlo, habría que comenzar a visualizar el video y ponerlo en pausa. Esto nos permitirá limitarnos al video que nos interesa, no a la publicidad que pueda estar incluida. El siguiente paso es presionar fuera de la propia ventana del video, dentro del navegador, y escoger la opcion "Inspeccionar elemento" o acceder a las "Herramientas de desarrollo". Yo utilizo Opera como navegador, que es un navegador basado en Chromium. Tanto Chrome, como Opera, Vivaldi, o la última versión de Edge se basan en el mismo código, con lo que la opción existe en todos ellos, aunque puede variar el texto que se muestra según la traducción.



Si no habéis usado nunca esa opción, mostrará un panel nuevo en el navegador en la parte derecha. Es posible cambiarlo de sitio, con lo que no necesariamente os aparecerá ahí. Ese panel incluye varias pestañas. La que nos interesa es la pestaña "Network".

En esta pestaña nos va mostrando las cosas que se van cargando en tiempo real. Al presionar de nuevo el play, nos mostrará como se ha va descargando cada archivo, y entre ellos está el video que queremos descargar. Será fácil reconocerlo, puesto que irá cargando constantemente. En caso de que tengamos dudas sobre cual de los archivos es, podemos usar la barra de desplazamiento para saltar a otra parte del video y aparecerá como una nueva petición.



En el ejemplo que estoy usando, podemos observar que ha aparecido un archivo llamado media.ts. Según el video es posible que nos aparezcan videos con extension .ts, o mp4, o cualquier otro formato.

Ahora deberemos presionar con el boton derecho en el archivo de video y seleccionar la opción Open in new tab. Es posible que aparezcan distintas lineas, puesto que no carga el video de golpe, especialmente si no volvemos a poner el video en pausa.



Dependiendo del tipo de video, es posible que se inicie la descarga o se abra el video en una pestaña nueva del navegador. En el primer caso no hay problema, una vez que se haya descargado podremos tener acceso al video. En el caso de que se abra en una ventana nueva, es posible volver a hacer clic con el boton derecho sobre el video y marcar la opción "Guardar video cómo...".

El formato .ts se puede reconvertir con HandBrake o cualquier otro editor de video que os resulte cómodo.

Una vez más os pido, antes de despedirme, que respeteis las condiciones bajo las que distribuimos nuestro trabajo, especialmente si lo hacemos sin pediros dinero a cambio.

Un saludo.

viernes, 29 de mayo de 2020

Aprendiendo informática: Cómo firmar un documento con Acrobat Reader DC indicando motivos



Recientemente he sido despedido de mi trabajo. Cuando una persona es despida, en España, se le da a firmar una carta de despido, en la que se indica la conformidad. En el caso de no estar conforme, al firmar se ha de indicar así. Sin embargo, estando en la situación actual, con el contacto social limitado, es posible que no se pueda firmar presencialmente.

Como ya sabemos, es posible firmar un documento en formato PDF con el DNI electrónico, ¿pero es posible firmar y añadir una nota de no conformidad? Ya habréis deducido que si.

Para realizar usaremos nuestro DNI electrónico y Acrobat Reader DC (el visor gratuito de PDFs de Adobe).

Lo primero que hay que hacer es instalar la aplicación que gestiona el DNI electrónico desde la web correspondiente del gobierno (https://www.dnielectronico.es/PortalDNIe/). Puede parecer tosca y fea, incluso completamente falsa, pero no es así. Hay que descargarlo desde “Area de descargas” (parte inferior de la barra lateral izquierda), y ahí seleccionar las opciones correspondientes a nuestro sistema.

Tras instalarlo, nos vamos a Acrobat Reader DC, y vamos a las preferencias (Edicion->Preferencias…).

Allí vamos a la categoría “Firmas” (a la izquierda) y presionamos el botón “Más…” en la sección “Creación y aspecto”.



Nos aparecerá una ventana en la que nos permite seleccionar lo que queremos que figure en nuestra firma. La casilla que nos interesa es “Mostrar motivos”. Presionamos sobre ella para activarlo y aceptamos en las dos ventanas que hay abiertas.

Ahora queremos firmar el documento. En la barra lateral derecha encontraremos “Rellenar y firmar”, pero NO es la opción que tenemos que utilizar. En cambio presionaremos en “Más herramientas” o en la pestaña superior “Herramientas”.



Nos aparecerán distintos iconos. La opción que necesitamos es la que pone “Certificados”, con una pluma de color verde. Presionamos en “Abrir”.




Nos habrá aparecido una barra en la parte superior con un botón que pone “Firrmar digitalmente”. Presionamos sobre el.



Aquí, si no lo hemos hecho ya, deberíamos haber metido nuestro DNIe en el lector. Nos aparecerá cuando lo hagamos un recordatorio de que no debemos introducirlo salvo que sea necesario, para evitar firmar accidentalmente cualquier documento.

Acrobat ahora nos dice que dibujemos mediante arrastrar y soltar un cuadrado donde quedará incrustada nuestra firma. Esta ventana se puede omitir en los siguientes intentos de firmar marcando la casilla.


Al dibujar el cuadrado nos aparecerá un selector con todos los certificados de los que disponemos. Si solo tenemos el DNI electrónico, nos aparecerán dos. Uno es el de autenticación y otro es el de firma. 

En mi caso, no llega a leerse cual es cual, pero pulsando en “Ver detalles” podremos ver cual es el que necesitamos. Seleccionamos el de firma y presionamos en “Continuar”.


Nos aparecerá cómo se verá la firma que quedará incrustada, pero como podéis ver no tiene lo que necesitamos, así que tendremos que cambiar el aspecto.


Para ello, presionamos el botón “Crear”. En la ventana que nos aparece, podremos añadir o crear campos según lo necesitemos. En nuestro caso nos interesa que ponga la sección “Motivo”, pero no otras como la ubicación. Podemos quitar el logotipo de Acrobat, si lo deseamos. Le asignamos un nombre, por si queremos crear distintos estilos y le damos a “Guardar”.


Ahora podremos seleccionar en Aspecto el que muestra el motivo o el que no lo muestra. Para poner el motivo, podemos hacer clic en el desplegable, aunque ahí no nos aparecerá la opción que queremos, que es un “No conforme”. Sin embargo, se puede escribir lo que queremos que ponga.


En cuanto estemos satisfechos, presionaremos en “Firmar”. Es posible que queramos que otra persona firme después de nosotros en el documento. Si presionamos la casilla de “Bloquear el documento tras la firma”, cualquier intento de firmar anularía las firmas existentes. Si no la presionamos, podrá firmar otra persona después.

Nos pedirá un nombre de archivo, que será en donde se guardará el archivo firmado. Es conveniente que no “machaquemos” el archivo original, por si hubiéramos cometido algún error. Después nos pedirá la clave del DNIe y por último nos pedirá confirmación para firmar. Esto es para evitar firmas indeseadas.

Con esto nos aparecerá el documento firmado.

Parece farragoso, pero solo hay que hacer todos los pasos la primera vez.

Espero que os haya servido.

Un saludo.



sábado, 11 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Fin de proyecto.

Doy ya por concluido el proyecto. Estoy mas que seguro que he ido mezclando momentos en que Jirokichi y Chigusa-sensei se tuteaban y se llamaban de usted, pero no tengo muchas ganas de corregirlo. Si se nota demasiado, avisadme y lo mismo lo corrijo.

No se si conocíais ya la serie, es ligera y se puede consumir durante una cuarentena sin forzar demasiado la cabeza. Contadme qué os ha parecido.

Ha sido una experiencia un poco extraña lo de traducir desde dos fuentes y tener que juntar lineas para que se ajuste a las longitudes correctas.

En este proyecto he invertido 796 minutos, unas 13 horas y cuarto para las 4140 lineas. 5.20 lineas por minuto de media.

Por el momento no tengo mas proyectos pensados, ya sabéis que suelo publicar por sorpresa, y todavía queda cuarentena, así que todo puede pasar, yo por si acaso os recomiendo que me sigáis en Twitter o por RSS.

Un saludo.

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Días 11 y 12. Fin del octavo episodio.



Y con publicación de dos días, termino esta serie, porque yo no estoy en huelga cultural. Mañana mis impresiones y el resumen del proyecto. Hoy, las estadísticas del episodio y el subtítulo.

Ayer hice las lineas 1-252 en 52 minutos (4.85 lineas por minuto), y hoy las lineas 253-479 en 45 minutos (5.02 lineas por minuto).

Aquí tenéis el subtítulo:


Un saludo.

Ah, y a la vista de los planes que se han anunciado, en el caso de que Google decida instalar automáticamente la aplicación de control del COVID-19, publicaré una guía de cómo desinstalarla, si es posible hacerlo. Ojo, no es que quiera que la desinstaléis, es que quiero que tengáis la posibilidad de decidir si la queréis o no, debidamente informados sobre las consecuencias que tiene a nivel de privacidad.

jueves, 9 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Días 9 y 10. Fin del séptimo episodio.



¿Qué decía el otro día? Que seguramente me pasaría el día jugando a la Switch y durmiendo. Pues tenía razón.

Vamos a por las estadísticas. Ayer hice las lineas 1-273 en 50 minutos, 5.46 lineas por minuto. Hoy, las lineas 274-502 en 46 minutos, 4.96 lineas por minuto.

Aquí tenéis el subtítulo del penúltimo episodio.


Un saludo.

martes, 7 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Dia 8. Fin del sexto episodio.



Y aquí concluyo el sexto episodio. Seguramente mañana haya otro nuevo, ya que ha habido un acontecimiento importante en mi vida fuera de las traducciones. Mi empresa me ha incluido en un ERTE, que finaliza dentro de siete días, con lo que paso a tener algo más de tiempo libre, que falta me hacía. Eso si, no se si pasaré ese tiempo durmiendo, jugando a la Switch o traduciendo (seguramente lo primero y lo segundo).

Vamos a por las estadísticas. Hoy he hecho las lineas 308-518 en 41 minutos. 5.12 lineas por minuto.

En total, en el episodio han sido 101 minutos, lo que son 5.13 lineas por minuto.

Aquí os dejo el subtítulo:


Un saludo.

lunes, 6 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Dia 7.

Hoy también he traducido solamente medio episodio. Mañana terminaré el episodio y subiré el subtítulo, pero por el momento toca esperar.

He hecho las lineas 1-307 lineas en una hora exacta. 5.12 lineas por minuto.

Un saludo.

domingo, 5 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru: Dia 6. Fin del quinto episodio.



Ayer terminé con el episodio pasadas las 3 de la madrugada, así que he dejado la publicación hasta por la mañana. Es, aun así, el episodio mas corto de los que llevamos.

Hoy tengo unas cuantas notas de traducción. La primera, que he usado la palabra japonesa "tsujigiri", como usaban en la versión en francés. En inglés lo tradujeron como "random slasher", que vendría a ser alguien que acuchilla al azar. También he usado la palabra "katana", del sonido original. En inglés usan "sword", espada, y en francés, "sabre", sable. He preferido usar "funda" a la palabra "vaina" también, y traducir "pillbox" como "estuche" y no como "pastillero".

Alla van las estadisticas. Una hora y 32 minutos para las 484 lineas. 5.26 lineas por minuto.

Aquí tenéis los subtítulos.


Un saludo.


sábado, 4 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru: Dia 5. Fin del cuarto episodio.



Terminamos la semana laboral con el cuarto episodio de Nezumi. Otro episodio con niños para que lo disfrutéis.

Allá van las estadísticas. Hoy he hecho las lineas 335-571 en 40 minutos. Eso son 5.9 lineas por minuto.

El episodio completo lo hice en una hora y 34 minutos. 6.07 lineas por minuto.

Aquí os dejo el subtítulo:


Un saludo.

viernes, 3 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Dia 4

Hoy no traigo el subtítulo completo, solo he hecho la mitad. En 54 minutos he hecho las 334 primeras lineas, lo que me deja para mañana unas 240. Por tanto, he hecho 6.19 lineas por minuto.

Mañana, si no me da por remolonear, os subo el subtítulo del cuarto episodio.

Un saludo.

jueves, 2 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2. Dia 3. Fin del episodio 3.



Hoy os traigo nuevo episodio y una corrección minuscula del anterior. La parte final del episodio, los subtítulos del adelanto del episodio siguiente, la estoy traduciendo desde el francés, y he confundido dos palabras: "poison" y "poisson". La primera es, como en inglés, "veneno" mientras que la segunda quiere decir algo muy distinto: "pescado". El título de este episodio es "el idiota y el veneno", así que lei la palabra fuera de contexto y la confundí. No deja de ser una confusión tonta, pero ya sabeis que del mismo modo que pido que me informeis de las erratas, yo hago lo propio.Ya está corregido.

Vamos a por las estadísticas del tercero. Hice las lineas 1-519 en una hora y 42 minutos. Eso son 5.09 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo.


Un saludo.

miércoles, 1 de abril de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Torrent disponible

Anoche estaba tan cansado que no traduje ni una sola linea, me liaron en el trabajo y no pude echarme un rato a dormir. En cambio si que pude crear el torrent con los videos.

Os lo dejo por aquí y en la carpeta de la serie.


Un saludo.

martes, 31 de marzo de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Dia 2. Fin del segundo episodio.



Nuevo dia, nuevo subtítulo. En realidad lo acabé anoche en torno a las 2 de la madrugada, pero me dio pereza subirlo (estoy teletrabajando y me estoy despertando media hora antes).

En el episodio de hoy he tendido a usar un poco mas los subtítulos en francés que en el anterior, mucho mas coloquiales.

Vamos a por las estadísticas. Esta vez, las 508 lineas han caido en una hora y 32 minutos. 5.52 lineas por minuto.

Aquí tenéis el subtítulo.


Esta noche, a ver si cae el tercero.

Un saludo.

lunes, 30 de marzo de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Dia 1. Fin del primer episodio.



Comenzamos el nuevo proyecto en un episodio con un bebé. Nada mejor para empezarlo.

Vamos a por las estadisticas:

En una unica sesión de 2 horas y 2 minutos, que me sirvió para traducir las 557 lineas del episodio. 4.57 lineas por minuto.

Aquí tenéis el subtítulo de hoy:


Un saludo.

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: nuevo proyecto



¿Cómo lleváis la cuarentena? Para ayudaros a sobrellevarla, me pongo en modo "servicio público" y comienzo un nuevo proyecto. En este caso he escogido una segunda temporada hasta ahora inédita. La serie en cuestión es Nezumi, Edo wo Hashiru. Por si no habéis visto la primera temporada, la tenéis completa en Asia-Team.

¿Y de qué va la serie? Trata de un personaje del folklore japonés en la epoca de Edo, Nezumi Kozo, que según la histora robaba a los ricos y le daba parte a los pobres, y su vida privada. Básicamente, cada episodio cumple la estructura de "Ladrón encuentra a un delincuente y, tras ver como le afecta en su vida personal, acaba guiando a la policía para capturar al culpable". Es una serie de tramas simples, con unos personajes que te caen simpáticos y que no requiere pensar mucho, justo lo necesario en una cuarentena.

Vale, ¿y qué tiene de especial esta serie para que haya decidido subtitularla? En primer lugar, es una serie de época, que es uno de los puntos que casi no he tocado. En segundo lugar, que estoy trabajando de una manera que no es la habitual: estoy mezclando subtítulos en inglés y en francés como fuente. Por si no lo sabéis, tengo las bases del francés (lo estudié hace mas de dos décadas, asi que no tengo soltura), y aunque no lo hablo, si que entiendo gran parte de lo que leo.

Por una parte, tengo los hardsubs en inglés de takki.us, luego los softsubs en francés de Akira199495 (que a su vez están basados, al menos parcialmente en los de takki.us), y la temporización de los subtítulos en francés. Los subtítulos en francés mantienen una fidelidad algo mayor al original (en cuanto a la forma de incluir palabras en el idioma original), pero añaden mas modismos.

Por tanto, al estarme guiando por dos subtítulos en idiomas distintos y con temporización diferente (hay lineas que están partidas en inglés, pero juntas en francés) tengo que combinarlos mentalmente, traducirlos y adaptarlos al español. En este caso, me estoy ciñendo mas al inglés, pero esto puede cambiar en el futuro.

Bueno, ahora lo de siempre, las normas de distribución son las mismas que de costumbre: no retraducir, no republicar, nada de modificaciones, no hacer hardsubs, reportar los cambios y dejarme algún comentario de vez en cuando.

El hashtag será #Nezumi2SubEsp y los subtítulos los podeis encontrar en


Las raws están disponibles en https://blog.naver.com/leeyj80/220755732967 e intentaré crear un torrent cuando tenga un rato.

Un saludo.

miércoles, 11 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Fin de proyecto.

Ya sabéis que me gusta sacar conclusiones después de cada proyecto, así que os voy a contar un poco acerca de este.

Siempre ha habido distintos tipos de serie que me han dado miedo a la hora de traducir, estas son las series escolares o infantiles, las series con una jerga específica y las series musicales. Suelo usar un vocabulario bastante rebuscado, lo que puede hacer demasiado complicada una conversación entre niños, y si trato de hacer la charla mas coloquial temo que pueda usar una jerga muy anticuada. Las series con una jerga específica, como las de temática médica, las de cocina (especialmente por los alimentos y platos que aquí se desconocen) y por último las series musicales porque muchas veces se juega con dobles sentidos o se usan construcciones gramaticales extrañas a veces intraducibles. Tambien evito las series históricas, por no cometer errores importantes en los arcaismos, y porque mi desconocimiento de la historia es total.

A mi me gustan mucho las series con algo de cocina, en general. No se por qué, quizás porque suelen ser tranquilas en su desarrollo, y cuando vi esta, pues me parecio buena idea hacerla. Es una serie muy corta en cuanto a la cantidad de lineas, entra fácilmente, no entra en muchos detalles culinarios y me encanta el actor.

Sin embargo, tambien hay series que no me gusta traducir por su argumento. Estas son, principalmente, dos tipos. El primero es el de las series en las que se hace sufrir a los niños. Es algo que no me gusta ver, y que tampoco me gusta traducir. Eso ya lo visteis en un proyecto anterior, Our house.

(ALERTA SPOILER - El texto mas oscuro contiene información de la trama)

El segundo caso son las series en que la policía (como protagonista) se comporta de una manera inadecuada. Series en que los policías son delincuentes, abusan de su poder o usan la violencia. Que al final la pareja de yakuzas fueran dos policías y la forma violenta en que trataron a Ryota me desagradó sobremanera.

Hace tiempo me pidieron que tradujese Mrs Cop 2, una serie coreana. En ese caso la rechacé por el uso generalizado e injusto de la violencia por parte de la policía. En la primera escena, unos policías acuden a una casa en la que el marido maltrata a la mujer. Allí, al ver que no pone denuncia, deciden darle una paliza. No defiendo el maltrato doméstico, jamás lo hice y jamás lo haré, pero no tolero que la policía se tome la justicia por su mano y use la fuerza para ello. Tan solo con ver esa escena decidí que no la traduciría. Si bien la serie está bien, y me gustó, no traduzco ese contenido.

(SE ACABARON LOS SPOILERS)

Bueno, al ser una serie "pequeñita" en cuanto a medios, actores, escenarios, complejidad y también parecía que en cuanto a interés, pues me decidí a traducirla. Una pequeña joyita en comparación con otras grandes producciones que traducen varios grandes fansubs al mismo tiempo.

Aunque en realidad si parece tener mas interés de lo que yo me pensaba. Los subtítulos individuales tienen entre 3 y 7 accesos y la carpeta completa 16.

Vamos a por las estadisticas. Esta serie a lo largo de sus 10 episodios tiene 3274 lineas en total. 8 horas y 57 minutos, o sea, 537 minutos. 6.10 lineas por minuto de media.

Ahora, para terminar, ¿qué planes tengo? Por el momento ninguno. Dejé abandonada la idea de lo de la universidad, en algún momento lo retomaré. Quizás decida traducir alguna de las otras dos candidatas que tenía, Chef o Gu ra me.

En cualquier caso, si hay nueva traducción lo veréis en mi Twitter. Hasta entonces os recomiendo una serie muy buena con viajes en el tiempo que se llama Theseus no Fune, que todavía está en emisión, por lo visto.

Gracias como de costumbre por seguir mis proyectos, espero que lo disfruteis mucho y ya sabéis, si encontrais algún fallo avisadme para que lo corrija. Suelo subir la traducción según termino el episodio, sin ningún tipo de corrección, así que es muy posible que tengan fallos.

Un saludo.

martes, 10 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 10. Fin del décimo episodio.



Último episodio. Por fin se cierran todas las tramas con una gran sorpresa. No os voy a hacer spoiler (lo comentaré mañana), pero es algo que me desagrada bastante, y que ha hecho que rechace traducir alguna serie.

Bueno, mis comentarios me los reservo para mañana, porque ya es tarde. Os dejo las estadisticas. Lineas 1-262 en 40 minutos, 6.55 lineas por minuto.

Aquí tenéis el subtítulo.


Y mañana, el análisis final.

Un saludo.

lunes, 9 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 9. Fin del noveno episodio.



Y por fin hemos llegado al penúltimo episodio. A ver si mañana puedo traducir y subir el último y damos por cerrado este proyecto que, salvo por el episodio anterior, creo que me ha quedado bastante bien.

Las estadísticas de hoy son 360 lineas en 54 minutos. 6.67 lineas por minuto.

Y aquí el enlace:


Un saludo.

domingo, 8 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 8. Fin del octavo episodio.



Hoy os traigo, después de varios días, el episodio que traduje ayer (y que terminé pasadas las 3 AM). Esta serie me la estoy tomando con demasiada calma. Encima, este episodio es el que peor me ha quedado, ya que los subtítulos originales tenían una calidad menor que los anteriores.

Vamos a por las estadisticas. Una hora y 9 minutos para las lineas 1-380 (5.51 lineas por minuto).

Aquí tenéis el subtítulo.


Un saludo.

miércoles, 4 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 7. Fin del séptimo episodio.



Como prometía ayer en Twitter, subo hoy el subtítulo que traduje anoche. Hoy estoy cansado y mañana me toca levantarme antes, así que no se si traduciré esta noche.

En el episodio de hoy he cambiado el tono a algo mas chabacano y malhablado para darle naturalidad. No sé cómo habrá quedado, por favor decidmelo en los comentarios.

Estas son las estadísticas: una sesión de 49 minutos y 300 lineas. 6.12 lineas por minuto.

Y este es el subtítulo:


Un saludo.

martes, 3 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 6. Fin del sexto episodio.



Hoy tenemos un episodio un poquito menos "family friendly". Aunque la traducción no es precisamente la mejor he respetado el original de los subtítulos.

Aquí tenéis las estadísticas: una sesión de 49 minutos para 334 lineas. Eso son 6.82 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo, que ya es tarde.


Un saludo.

lunes, 2 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 5. Fin del quinto episodio.



Perdonad por estos dos días sin publicar, pero he tenido un par de compromisos que me han mantenido alejado de la traducción, y hacer tres episodios en un día me parecía excesivo. Mañana también tengo lío, aunque cuento con poder traducir. Mientras tanto, disfrutad de este episodio.

El episodio de hoy son 288 lineas, que he hecho en 49 minutos. 5.88 lineas por minuto. He tenido que agregar una linea adicional para añadir una pequeña anotación.

Bueno, aqui os dejo el subtítulo.


Un saludo.

viernes, 28 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 4. Fin del cuarto episodio.



Cuarto episodio y un nuevo plato, un paquete sospechoso y un cameo.

Aquí van las estadísticas. Una sesión de 58 minutos para las 329 lineas del episodio. Eso son 5.67 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo.


Un saludo.

Ah, tema aparte. Ayer en uno de los comentarios me recordaban que ha salido la nueva serie de Mada Kekkon Dekinai Otoko. He encontrado la traducción en Blitz fansubs, pero para acceder al subtítulo hay que pagar en el Patreon del grupo. No voy a pagar por ello, así que queda descartado.

jueves, 27 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 3. Fin del tercer episodio.



Nuevo día, nuevo episodio. En este episodio los amigos de Ryota le hacen una visita por sorpresa y no le queda otra que disimular.

Yo no voy a disimular, estoy cansadisimo por los antihistamínicos, así que no me enrollo. Vamos a por las estadísticas:

Una sesión de una hora y siete minutos, para las 425 lineas. Eso son 6.34 lineas por minuto.

Aqui teneis el sub.


Un saludo.

miércoles, 26 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 2. Fin del segundo episodio


Y con este segundo episodio doy fin al trabajo de hoy. Ahi os dejo las estadisticas.

Una sesión de 52 minutos con las lineas 1-322. Total: 6.19 lineas por minuto.

Y aquí el subtítulo.


Un saludo.

martes, 25 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 1. Fin del primer episodio.


Permitidme que no me extienda. Acabo de escribir la introducción, actualizar todas las referencias en la página a la nueva serie y todavía tengo que ponerme a traducir.

Estas son las estadísticas: una sesión de 50 minutos, lineas 1-274. Eso son 5.48 lineas por minuto.

Aqui teneis el subtítulo de hoy:


Un saludo.

Otoko Meshi: Nuevo proyecto



¡Nuevo proyecto y nuevo desafío!

Desde que empecé a traducir tuve varios retos que no me atrevía a plantearme superar. Con esta serie comienzo, creo, el ultimo de ellos. Creo haberlos superado todos, aunque es posible que se me haya escapado alguno. Os los enumero:

- Traducir una pelicula coreana.
- Traducir una serie japonesa completa.
- Traducir una serie coreana completa.
- Traducir una película china.
- Traducir una película de animación.
- Traducir una serie escolar.
- Traducir una serie a un ritmo de un episodio diario.
- Traducir una serie en emisión.
- Traducir episodios al día siguiente de que estén disponibles los subtítulos en inglés.
- Traducir una pelicula a partir de hardsubs.
- Traducir una serie a partir de hardsubs.
- Traducir una serie y publicarla de golpe.
- Traducir una serie con contenido musical.
- Traducir una serie con contenido musical de estilo rap, usando rimas.
- Traducir una serie con contenido de cocina.

Salvo el último (por el momento), he logrado superar todos esos retos. Algunos eran sencillos y solo era cuestion de tiempo. Otros conllevaban un importante esfuerzo. Otros planteaban un reto en cuanto al vocabulario, por ser demasiado complejo y específico.

Tenía tres alternativas: La primera era Otoko Meshi, que ha sido la elegida, con Namase Katsuhisa (uno de mis actores preferidos). La segunda era Chef, con el problema de que las raws que tengo no están sincronizadas con los subtítulos. Hay un fansub que la empezó a traducir hace años, pero no la terminó. La tercera era Gu Ra Me!, con Gouriki Ayame, que es una actriz a la que tengo cierta manía, aunque no recuerdo por qué, y es una serie que he empezado hace poco mas de una semana.

Puesto que me he comprado la Nintendo Switch y ando completamente viciado, la serie mas corta ha sido la ganadora.

Bienvenidos a la última de mis grandes luchas. ¡Vamos a por ello!

Esta serie no es complicada argumentalmente: un universitario de ultimo año se topa con un tiroteo entre yakuza y acaba llevandose a su casa al jefe de un clan y a su subordinado, que se refugian en ella. El jefe es, aparte de eso, un excelente cocinero, y enseña en cada episodio una pequeño truco de cocina.

La serie es muy corta, diez episodios de media hora, y rondan entre las 300-400 lineas. Supongo que llevaré un ritmo rápido, de uno o dos dias por episodio.

Los subtítulos, si mal no recuerdo, los saqué de D-Addicts, traducidos por Monchi.

Las normas de distribución son las mismas de siempre: no hacer versiones ni retraducir, no publicar en otros sitios, no publicar hardsubs, avisarme de los fallos y dejarme algún comentario.

Como podeis imaginar, el hashtag de la serie es #OtokoMeshiSubEsp, por si queréis comentarla en Twitter, y la subiré a Box.com.

Dejaré también el torrent en esa carpeta.


Ahora si, comenzamos.

lunes, 27 de enero de 2020

¿Pero cómo traduzco esto? (3) - Espías y soplones

Hoy os traigo una encuesta. Hace un par de días empecé a ver una serie de policias y ladrones llamada Dorokei, que os recomiendo con todas mis fuerzas (y que está traducida al español) y me encontré con un dialogo que me llamó mucho la atención. Venia a ser lo siguiente. El protagonista habla con sus compañeros acerca de una información que ha obtenido y uno de ellos le hace un comentario (no pongo el texto original porque estoy en el trabajo y no lo tengo a mano):

- Entonces tienes un S, ¿no?
- ¿Un S?
- S, de Spy, alguien que te da información.

En el audio original se escucha que usan tanto la letra S como la palabra "spy", en inglés.

El caso es que este idioma tan maravilloso que es el español tiene una palabra que es muchisimo mas adecuada que "spy" (espía), y esta es "soplón". Aquí va la definición de la RAE:

1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acusa en secreto y cautelosamente.

Y aquí llega la duda. ¿Es preferible ignorar el sonido original y escoger la palabra española o es mejor optar por ceñirse estrictamente al mismo?

Os dejo la encuesta en Twitter durante 24 horas, si quereis (o se os pasa el tiempo) podeis añadir vuestro comentario aquí.

https://twitter.com/acerswap/status/1221852236273389568

Un saludo.

--------------------- Al dia siguiente... -----------------

Pues ya tenemos los resultados de la encuesta. Ha salido, por dos votos a cero, que lo correcto sería mantener la palabra Spy. Personalmente habría preferido la otra opción, y de hecho así lo habría traducido, pero siempre es bueno saber lo que prefiere la gente.

Por otra parte, a partir de la encuesta se ha formado una pequeña confusión de términos, asi que vamos a ponernos en modo "tesauro" (un diccionario de sinonimos y palabras relacionadas) y a repasar conceptos.

Un soplón es alguien que informa de algo. Bien puede ser un delincuente que informa a la policía de los siguientes "trabajos" que va a realizar su grupo, bien sea un policía corrupto que da el "soplo" a la banda de una redada o incluso alguien que informa a los maleantes de que van a tener la oportunidad de dar un "golpe". No necesariamente pertenece a un grupo delictivo o a la policía, puede ser alguien cercano. Tambien se le puede llamar "chivato" (despectivamente) o "informante". No tiene por qué obtener beneficio económico ni hacerlo de manera estable.

Un traidor es alguien que, siendo en principio leal a un grupo, colabora con un grupo rival, no necesariamente de manera habitual.

Un espía es alguien que se dedica a obtener información de manera profesional. Así se habla de espionaje corporativo o de espías del gobierno.

Un infiltrado es una persona que, perteneciendo a un grupo rival, se une a un grupo con el fin de obtener información o perjudicar a este grupo. Este puede ser un policía que entra en una banda para obtener pruebas o desmantelarla desde dentro, por ejemplo, pero tampoco se limita a la policía.

Un "agente doble" es una persona que pertenece a dos grupos contrarios y que presta su lealtad a uno u otro a su conveniencia. Esto se usa mas para gente perteneciente a un gobierno. No necesariamente sus jefes saben que pertenece al grupo rival.

Un "topo" es alguien que, teniendo lealtad hacia un grupo, pertenece a un grupo distinto. Este puede ser un infiltrado o un traidor.

Espero que os sea de interés.

Un saludo.