NOVEDADES: Posible futuro proyecto: Rental kyuseishu

sábado, 28 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 24. Capitulo final. Fin de proyecto.



Es el momento de separarse, coger las maletas y seguir cada uno a lo suyo. Termina por fin la serie y con ella el proyecto. Es una serie que me ha gustado mucho y espero que a vosotros también, y también espero que mi traducción haya estado a la altura o al menos que me perdoneis los fallos.

Ahora vamos a por las estadisticas:

Hoy he hecho una unica sesion de 35 minutos, con las lineas 438 a 560. 3.49 lineas por minuto.

En el capítulo han sido 560 lineas en 144 minutos, 3.89 lpm.

La serie ha tenido en total 6094 lineas, que he traducido en 1540 minutos. Son 3.96 lineas por minuto de media.

Por el momento no tengo ninguna traducción pendiente. Tengo entre mis planes crear un videojuego con RPG Maker y es a lo que me voy a dedicar en los proximos dias, a aprender a usar esa herramienta. Supongo que ire informando de mis progresos e ire colgando los avances para que podais jugar también con ellos.

Recordad que siempre anuncio mis proyectos a través del blog o si no a través de mi cuenta de Twitter a la que podeis acceder buscando al usuario @acerswap (este es el enlace, por si no quereis teclear) y que podeis seguir cuando querais. Prometo no hacer spam.

Sobre la traducción os recuerdo que podeis dejar, como siempre, vuestra opinion en los comentarios.


Recordad que estoy haciendo un experimento sobre la audiencia y la publicidad. Si creeis que es aceptable que un autor cobre por sus subtitulos, usad el enlace publicitado (no cobrare nada, porque la audiencia del blog es tan baja que no alcanzo las 1000 descargas requeridas). Si creeis que los subtitulos siempre deben ser gratuitos usad el enlace sin publicidad. Os dare mi información sobre los resultados pasado un tiempo.

Podeis bajar el subtítulo del último capítulo a través de estos enlaces.:

Enlace con publicidad (si crees que el autor se merece una recompensa, opcional): http://adf.ly/9215926/onna-wa-sore-o-yurusanai-ep-10


También teneis la serie completa en la siguiente carpeta:

Con publicidad: http://adf.ly/151OJG


viernes, 27 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 23

No me ha dado tiempo, asi que os tocará esperar un día mas para ver el último capítulo (es también venganza porque no dejais un comentario así os maten).

Hoy he hecho dos sesiones, la primera de una hora con las lineas 1 a 242 y la segunda de 49 minutos con las lineas 243 a 437. Total, 4 lpm.

El capitulo tiene 560 lineas, lo que practicamente garantiza que lo tendre para mañana.

A proposito, las primeras estadisticas de lode la publicidad son las siguientes:

Nº de descargas del capitulo 9: 2
Nº de descargas pasando por Adf.ly: 0

Vamos, un rotundo fracaso.

Un saludo.

jueves, 26 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 22. Fin del noveno capítulo



¡Tachan! ¡Fast-release!

Hoy lanzo un nuevo capitulo traducido a maxima velocidad, el penultimo ya de la serie. Este tiene continuidad, se introducía al final del anterior y continua en el siguiente. Muestra como Rinka-san tiene mucha mas sensibilidad de la que aparenta.

Analicemos ahora. Dos sesiones: una con las lineas 1 a 246, de 1 hora exacta, y otra con las lineas 247 a 626 en 1 hora y 21 minutos. Total, 4.44 lpm.

Hoy voy a hacer una prueba con el enlace. Voy a facilitar dos, uno que pasa por adf.ly y que muestra publicidad y otro directo. Quiero comprobar si la gente estaría dispuesta a pagar por unos subtitulos o no, y si es así, en que proporción.

Enlace con publicidad: http://adf.ly/14Iu7b
Enlace sin publicidad: https://app.box.com/s/dz0ieg4oxi6t77tgyhy8lgflqqhyowq3

En breve, el analisis de esa información.

Mientras tanto, me despido.

Monetizacion

Como ya sabeis, cuando cree el blog me base en una premisa: nada de publicidad si el lector no lo quiere, y he estado ofreciendo la posibilidad de usar varios programas de referidos (ver columna lateral) para poder recibir alguna compensacion si asi lo deseais. Estoy planteandome una idea, y posiblemente en el proximo subtitulo la lleve a cabo y queria pedir vuestra opinion.

Todos los que usais descargas directas conoceis adf.ly o linkbucks. Son páginas acortadoras de enlaces que tienen una funcion adicional, mostrar publicidad intermedia antes de la redireccion. Esto es:

- Entras en un link a ese acortador de enlaces.
- Se te muestra publicidad durante 5 segundos (mas o menos).
- Aparece un boton para acceder a la pagina de la descarga.

¿Y esto como encaja con el principio de prescindir de la publicidad si no es deseada? Muy simple, poniendo dos enlaces. Uno con publicidad (debidamente indicado) y otro sin ella. Inicialmente en mi idea serían de identico tamaño. Seria algo como esto:

- Enlace de descarga 1 (me pagan xxxx si usas este enlace, muestra publicidad durante x segundos)
- Enlace de descarga 2 (no me pagan nada)

Otra idea que he tenido, aunque me gusta menos, es publicar el enlace a los subtitulos con publicidad el mismo dia y una semana mas tarde eliminar esa publicidad poniendo el link "limpio".

Las ganancias serian minimas, pero en todo el tiempo que llevo usando el sistema que uso ahora solo una persona ha usado uno de mis referidos (el de Avast, que me regala un año de antivirus premium si consigo siete personas que lo instalen desde mi enlace).

En fin, ¿que opinais? ¿Aceptariais pasar por la pagina de publicidad (son cinco segundos) y me dariais unos pocos centimos (si es que llega) en cada descarga o directamente os la saltariais? Creo que incitaria mas a que la gente decidiera "recompensar" el hacerlo asi que el tener que acceder a una pagina secundaria?

Espero vuestras opiniones en los comentarios (que tambien me teneis abandonados, ¡que no cobro por comentar, ¡leñe!).

Un saludo.

miércoles, 25 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 21. Fin del octavo capítulo



Hoy concluyo el octavo capítulo. Aunque últimamente no lo estaba haciendo este si lo he revisado un poco. Es habitual que muchos homosexuales que actuan de forma afectada se refieran a si mismos en femenino. En este capitulo me he encontrado en una disyuntiva. ¿Debo mantener siempre el femenino o eliminarlo en ciertos casos? Al final he optado por la segunda opcion. Si la charla es seria, he usado el masculino, mientras que he usado el femenino en la charla informal. Quiero saber vuestra opinión, ¿he hecho bien?

Ahora lo de siempre, las estadísticas. Una sesión de 143 lineas  (475 a 618)en 33 minutos, o 4.33 lpm. En el total del capítulo, 145 minutos para 618 lineas, 4.26 lineas por minuto.

Quedan dos capitulos, pero esos ya son para otro dia.

Ah, el enlace:

martes, 24 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 20

Hoy he estado reorganizando el sistema con vistas a una migración de mi perfil a otro sistema operativo, y luego he tenido que ir a por un libro de la universidad. Eso me ha dejado solo 40 minutos para traducir las lineas 285 a 474. Total, 4.75 lpm.

El capitulo tiene 618 lineas, lo que son 144 restantes. Si mañana tengo el día calmado habrá release. Si no, pues no.

Por el momento, me despido.

lunes, 23 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 19

Hoy me han estado desconcentrando, asi que no estoy seguro de la calidad de los subtitulos (aunque cada vez ando menos satisfecho, la verdad). Aun asi, he hecho una hora y 12 minutos (aproximadamente), que me han dado para las lineas 1 a 284, lo que son 3.94 lpm.

En este capitulo se trata de una cuestion legal sobre los matrimonios entre homosexuales. Por lo visto en Japón al no poder casarse lo que hacen es adoptarse uno a otro, algo que se permite también entre adultos. Sociedad extraña la japonesa, ¿no?

Nos vemos mañana.

domingo, 22 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 18. Fin del septimo capitulo


Una vez mas, cumplo con las previsiones, pese a que me temia lo contrario. He tenido que borrar la tablet y para variar he seguido la linea a la que me he acostumbrado.

1. Tengo que sacar un backup.
2. Creo los directorios del backup.
3. A proposito, vamos a anotar los programas que hay que reinstalar.
4. A ver, para resetear era asi... mierda.
5. Maldita sea, se me ha pasado hacer el backup. A ver ahora como lo recupero.
6. Ah, si, cogemos la tablet antigua y comparamos a ver por donde iba.
7. A mover TOOOOODOS los datos de nuevo.

Si es que siempre hago lo mismo.

Pero bueno, nos estamos saliendo del tema. Vamos a por las estadisticas. Hoy han sido dos sesiones, una de 52 minutos, con las lineas 409 a 583 y la otra, de 8 minutos, con las lineas 584 a 621. Iba a ser una unica sesión, pero he tenido que cortar la corriente en casa y dejarlo aparcado unos minutos. Total, 3.53 lineas.

Del capítulo, 188 minutos, 621 lineas, 3.30 lineas por minuto.

La dificultad de traducción, aparte de que me ha desconcentrado por completo el problema de la tablet, ha sido meter dos detalles, ambos sobre el caso de la ultima voluntad. No se me ha dado demasiado bien lo de traducir "will", al final lo he dejado como "ultima voluntad", aunque tambien puede significar "escrito de ultima voluntad". Creo que la palabra testamento sería distinta y no sería aplicable, al requerir unos requisitos legales mas complejos. Tambien mencionan el año de "heisei". Seguramente tenga que ver con algún tipo de medida del tiempo, como eras o algo parecido. Lo he dejado tal cual, aunque en minusculas. Si no es así como se debe, corregidme en los comentarios. ¡Y dejad alguno, que quiero feedback con los fallos! ¡Mira que dejo de traducir y os dejo con la serie a medias! (Total, no se ni para que digo nada si luego no cumplo las amenazas)

Como de costumbre, aqui teneis el enlace directo al capítulo:


Me despido, y hasta mañana.

PD. ¿Os habeis fijado en los precios de las fundas de tablet? Ayer fui al corte ingles y costaban entre 20 y 40€, además de ser solo para iPad y Galaxy tab. Al final, me baje a la tienda de los chinos y por 8.95 me compré una universal. Eso si, si quereis regalarme una especifica para mi modelo (una Acer Iconia Tab A3-A20 FHD) hay unas magnificas en Amazon a 10.90 y 16.95 euros. Si entrais en mi area de afiliados podreis ver la forma de darme una comisión sobre lo que compreis, o si no siempre podeis enviarme un cheque regalo.

sábado, 21 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 17

Hoy si he hecho mi tarea. Han caido las lineas 71 a 408, en una unica sesion de 1 hora y 42 minutos. Total, 3.30 lineas por minuto. El capitulo tiene 621, con lo que es posible que mañana haga release. No prometo nada, pero lo intentare.

Un saludo.

viernes, 20 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 16

Dia de poco esfuerzo. 70 lineas, 26 minutos. 2.69 lpm. Hay unas cuantas lineas que se me han resistido, pero eso no es excusa para no haber dedicado mas tiempo. Mañana me esforzaré mas.

Nos vemos.

jueves, 19 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 15. Fin del sexto capítulo


Nuevo capítulo listo. 15 dias, 6 capitulos. Me quedan cuatro nada mas y doy por finalizado el proyecto. La verdad me ha cundido el tiempo, porque estoy esperando a que me llegue una tablet nueva (a ver si ya la tercera me termina de satisfacer) y asi tengo la tarde libre para "trastear".

Bueno, mejor nos pasamos a las estadísticas: Dos sesiones, una con las lineas 53 a 333 de 1 hora y 14 minutos y otra con las lineas 334 a 585, de 1 hora y 5 minutos. Resumiendo, 3.82 lpm.

Para el capítulo, 585 lineas en 2 horas y 34 minutos, 3.80 lpm

Os dejo el enlace directo y me despido:

miércoles, 18 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 14

Hoy, poco he hecho. He andado mirando un tema de la universidad y toqueteando una cosa del sistema operativo y luego no he tenido el equipo disponible, asi que solo le he podido dedicar 15 minutos, que me han dado para 52 lineas, 3.47 lpm.

Lo que si dire a mi favor es que lo que si he hecho ha sido retirar los estilos. Si, ya se, no es gran cosa, pero quien no se consuela es porque no quiere.

De todas formas, ya hemos visto que llevo un buen ritmo y puedo recuperarlo rápido.

martes, 17 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 13. Fin del quinto capítulo


¡FAST RELEASE! Me apetecía hacer un esfuerzo adicional y hacer una traducción acelerada. La verdad es que con un capítulo de 535 lineas es bastante sencillo, pero aun así es un hecho poco habitual y sienta muy bien. Además, alcanzo la mitad de la serie antes de lo previsto.

Las estadísticas: 1 hora y 53 minutos para la traducción (mas el estilizado). Eso son 4.73 lpm. Una cantidad mas que respetable. He tenido solo dos cuestiones dignas de mención sobre la traducción. La primera, que aparecian las siglas "DV". He tenido que buscar un poco hasta encontrar que corresponden a "Domestic violence". No entiendo por que tienen que abreviar ciertas cosas. Otra es "Child consultation center". No me queda muy claro como traducirlo, así que lo he puesto como "Centro de menores", aunque no se corresponde con el significado habitual en España. ¿Sería mejor (se me acaba de ocurrir) poner "departamento de asuntos sociales"? Bueno, como estoy abierto a sugerencias, podeis dar vuestra opinión.

El enlace directo al capítulo es https://app.box.com/s/b3n9spc3ko5ez2zyv1q5izcm0ionej3l

Nos vemos mañana.

lunes, 16 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 12. Fin del cuarto capítulo



Hoy publico el cuarto capítulo. Solo me quedaban 43 lineas, que he podido hacer en 9 minutos (4.78 lpm), así que hoy pasaré mi tiempo haciendo cualquier otra cosa. He recuperado el ritmo deseado de 3 dias por capítulo, y eso me gusta. Eso si, ahora me falta ver los tres capítulos que me faltan para poderlos ver antes de que me toque subtitularlos.

Las estadisticas generales del capitulo: 583 lineas en 135 minutos, 3.99 lpm.

Ah, que no se me pase, el enlace directo al capitulo:


Un saludo y hasta mañana.

domingo, 15 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 11

Hoy me he quedado a las puertas. He hecho casi todo el cuarto capítulo. He hecho dos sesiones, una de 1 hora y 10 minutos, con las lineas 1 a 270 y la segunda, de la 271 a la 539, en 56 minutos. Total, 4.27 lineas por minuto. Lamentablemente, no he tenido tiempo para concluir las 583 lineas y para firmar el capítulo, cosa que dejo para mañana.

Dicho de otra manera, mañana hay subtítulo. Si o si. No se si comenzaré con el quinto, pero el cuarto lo publico seguro.

sábado, 14 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 10. Fin del tercer capítulo.


Hoy termino el tercer capitulo, como prometia ayer. Lamentablemente no he podido revisarlo, pero no me ha dado el tiempo para mas. Lo que si he podido revisar un poco ha sido el primer capitulo. Por una parte, he corregido un error tipográfico que me notificó albano23, en que aparecía la palabra "fijo" en lugar de "dijo". Al existir la palabra en el corrector ortográfico ni me había dado cuenta. Presioné Intro y no me fijé. También revisé el texto para ampliar el vocabulario. Lo que antes solucionaba con la palabra "zanjar" ahora tiene mas variedad.

También, por petición de albano23 he revisado las frases en inglés del primer capítulo. Esto me ha desmoralizado bastante, puesto que he visto que se dicen en su mayoría con musica de fondo, lo que las hace casi incomprensibles y no me es posible transcribirlas. Si le sumamos el acento, solo se captan las dos terceras partes de la conversación, y en particular solo la parte mas genérica.

Aun así, lo poco que he podido distinguir es que en el primer bloque (al salir del juicio) el "gordo" le da las gracias y le dice que le debe una. Y al final Rinka le da las gracias a el, mientras que este se alegra de que ahora va a estar en una situacion favorable hacia Nana Foods (no me queda muy claro por qué, no distingo lo que dice). Por último el le pregunta a ella "¿eso no le traerá problemas?".

Dicho de otra manera, hay una nueva version de los subs del primer capitulo.

Bueno, dejemos de divagar y vamos a por las estadisticas. Hoy he hecho una unica sesion de 65 minutos, con las lineas 297 a 668. 5.70 lineas por minuto (una burrada).

Pasando a las estadisticas totales del capitulo, son 668 lineas en un tiempo de 184 minutos, lo que resulta en 3.63 lineas por minuto.

Sobre el capítulo, se usa un término en japonés, "chikan" para definir a los acosadores que meten mano en el transporte publico. Lo he usado indistintamente tanto para "acoso" como para "acosador" como para "acosar". Queda bastante mal, pero he mantenido su uso para recalcar su importancia en Japón.

El enlace directo al capitulo es https://app.box.com/s/vnnk3ipg5fgrj3f02mse2j2d573gam5r

Bueno, lo de siempre. Teneis los comentarios abiertos, podeis dar vuestra opinion y por favor, poned un nick o me veré obligado a bloquear los mensajes anónimos.

viernes, 13 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 9

Hoy tengo que hacer una correccion importante. ¿Sabeis que hay veces en que se os mete en la cabeza que una palabra significa una cosa cuando en realidad no es así? Pues me ha pasado y he traducido mas la palabra "deceive", que significa "engañar" por "traicionar". Me sabe bastante mal subir subtitulos erroneos, así que lo siento mucho. Gomenasai.

He corregido los subtitulos anteriores, por favor descargad la versión nueva.

Por lo demás, vamos a las estadisticas del dia. Hoy he tenido que hacer otro encargo por la mañana, asi que no he podido trabajar en esto demasiado tiempo. Aun asi he hecho tres sesiones cortas. Una, de 14 minutos, con las lineas 147 a 197. La segunda, 26 minutos, de la 198 a la 286. La tercera, 34 minutos con las lineas 287 a 396. Totalizando, 139 lineas en 74 minutos, lo que me da una media lamentable de 1.88 lineas por minuto.

El capitulo tiene 668 lineas. Eso quiere decir que me quedan 272. Me parece realizable hacerlo mañana, si no tengo interrupciones. Hare todo lo posible. Espero poder cumplir con las expectativas.

Me disculpo de nuevo por el fallo y me despido hasta mañana.

jueves, 12 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 8

Como tenia examen, hoy la sesion ha sido corta. 45 minutos para las lineas 1 a 146 del tercer capitulo (3.24 lineas por minuto). A eso le sumamos un rato para eliminar los estilos y ya tenemos la tarea realizada de hoy.

La traducción dificil del capitulo: decir "meter mano" de tal forma que quede bien ante un tribunal.

Bueno, terminado el tema de los examenes, espero poder hacer un poco mas a partir de ahora. ¿Haré algun "fast-release" (traduccion en un dia) de algun capitulo? Quien sabe.

Nos vemos.

miércoles, 11 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 7. Fin del segundo capítulo


Hoy publico el segundo episodio de la serie. Al final tras la revisión decidí optar por la expresión "búsqueda de cónyuge" en lugar de "marriage hunting" y creo que no ha quedado del todo mal.

Las estadisticas de hoy son las siguientes: una sesion de 29 minutos, con las lineas 503 a 602 (3.41 lineas por minuto).

Las del capítulo, 602 lineas en 173 minutos son 3.48 lineas por minuto. Como ya sabeis, no incluyo el tiempo de las revisiones, solo desde el momento en que presiono la primera tecla al traducir hasta que presiono la ultima.

Aqui os dejo el enlace directo al capitulo, aunque tambien podeis acceder desde la ficha, como siempre:

martes, 10 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 6

Hoy, poquitos progresos. Dos sesiones, una con las lineas 290 a 454, que he hecho en 39 minutos y otra de 16 minutos con las lineas 455 a 502. Total, 3.85 lineas por minuto.

Problemas: de primeras creo que hay una parte en la que he metido la pata con los tiempos verbales. En una conversación tienen muchos subjuntivos y pasados y tendré que revisarla. De segundas, que aún no se que hacer con los terminos relacionados con el concepto de "matrimonios concertados". Estoy pidiendo consejo, pero cualquier cosa que me podais sugerir me ayudaría.

Mañana no se cuanto podre destinar a la traducción, así que no se si habrá post.

Un saludo.

lunes, 9 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 5

Hoy toca dia poco productivo. Solo he podido realizar una sesion de 25 minutos, con las lineas 208-289. Una media de 3.24 lineas por minuto. Menos mal que el capitulo no es largo y puedo ponerme al día rápido.

Poco mas que decir, asi que me despido.

Un saludo.

domingo, 8 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 4

Hoy he comenzado el segundo capítulo. Solo le he podido dedicar una sesión de 1 hora y 4 minutos, que me ha dado para las lineas 1 a 207, que son 3.23 lineas por minuto. En este capítulo me encuentro con que se habla de algo que en España no se da, que son los matrimonios acordados por familiares. Me falta vocabulario sobre el tema, así que quizás necesite una revisión mas adelante. Lo que si he podido revisar ha sido el tema de los estilos, quitar los estilos existentes.

Por lo demás, ¿habeis visto el primer capítulo? ¿Que os ha parecido?

Un saludo.

sábado, 7 de febrero de 2015

Onna wa sore o yurusanai



Os traigo ahora los subtitulos para la serie Onna wa sore o yurusanai, que podeis descargar desde


Como ya sabeis, los distribuyo bajo una serie de condiciones, que os detallo aqui:

1. Estos subtitulos son exclusivamente para uso personal.
2. Los distribuyo gratuitamente.
3. No deben ser redistribuidos con fines lucrativos. En caso de que alguien intente cobrar por ellos, os pido que me informeis de inmediato.
4. Están basados en una traducción de subie06 publicada en D-Addicts (http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_159571.htm).
5. Reclamo los derechos sobre mi traducción, no sobre la de subie06.
6. La traducción no está basada en el dialogo original de la serie. No incumplo ninguna ley de copyright por ello.
7. Los subtitulos no deben incrustarse en los archivos de video. Son un material independiente y al incrustarlos podria violar el copyright de la serie original.
8. Podeis enlazar a esta ficha desde otras webs. No pongo ningun problema, pero si me gustaría que me avisarais antes de hacerlo.
9. Si detectais que alguien se ha adueñado de estos subtítulos, por favor avisadme.
10. Si detectais fallos en el subtitulo, avisad tambien para que los corrija. Comprobaré si es un error y en ese caso haré los cambios necesarios.
11. Se agradecen los comentarios, pero por favor, que no sean anonimos. Aunque no siempre los responda (que suelo hacerlo) sabed que los leo todos.

Podeis encontrar los videos con los que coinciden los subtitulos en el siguiente magnet: 



Proyecto OWSOY: Dia 3, fin del 1er capitulo

Por fin, como estaba previsto, lanzo hoy el primer capitulo de la serie. Olvide ayer comentar que hubo una frase en particular que me dio muchos problemas y que al final al revisarlo hoy he decidido reescribirla de nuevo.

"The complete set of request for managerial decision that shows how the Product Management Department was created." es algo completamente incomprensible, reconocedlo.

He alterado ligeramente los criterios iniciales. Voy a hacer mas respetuosa a Urara-san de lo que planeaba en un principio para mantener los estandares en Japón, al menos durante un tiempo. Sobre el dueño del bar (que no incluí en la primera revisión), directamente le pongo como alguien descarado que no habla de usted a nadie. Las transcripciones de las conversaciones en inglés de Rinka-san no las he incluido (quizás deberia haberlo hecho), pero es que de inglés oido ando un poco escaso, y no se me da bien timear subtitulos. Si alguien las tiene, me las puede pasar, tengo tiempo y ganas, intentaré hacer un apaño pero no prometo nada.

Veamos que toca... ah, si, estadisticas: hoy han sido las lineas 606 a 696 en 23 minutos. Eso son 3.21 lineas por minuto.

Las del capitulo completo son 163 minutos para 696 lineas, 4.27 lineas por minuto.

Y por fin, el lanzamiento del capitulo. Este es el enlace:



También podeis poner en favoritos la carpeta que os pondré en el siguiente post con la ficha definitiva.

Un saludo.

viernes, 6 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 2

Cuando un dia se trabaja poco, al dia siguiente toca trabajar mas. Hoy he dejado la traducción a punto de caramelo.

He hecho tres sesiones, la primera de 7 minutos (he tenido que dejar el equipo) con las lineas 174 a 201. Después, una de algo mas de 48 minutos (se me olvidó poner de nuevo el cronometro a funcionar despues de una pausa) con las lineas 202 a 453 y por ultimo una de 38 minutos con las lineas 454 a 605. En total, 1:33 para  431 lineas, lo que son 4.63 lineas por minuto.

Dado que el archivo tiene 696 lineas, me quedan 91, aparte de poner la firma. Eso me da tiempo suficiente para terminar el episodio, revisarlo, publicarlo e incluso empezar el siguiente, aunque he descuidado otras obligaciones, asi que dejare lo de empezar el segundo para otro dia.

Esperad el release de mañana.

Un saludo.

jueves, 5 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 1

Aunque no pensaba hacerlo, al final me he puesto ya con la traducción. Solo he podido hacer 47 minutos del primer capitulo, que me han dado para las lineas 1 a 173 de las 696 que tiene. 3.68 lineas de media. Tambien he realizado un par de correcciones de estilo al tipo de letra. Pretendia hacer otro rato igual hoy, pero no me ha sido posible. Como ya dije, no podre ponerme con ello de manera estable por el momento.

He seguido las siguientes pautas de traducción:
1. La abogada mas agresiva (Rinka) habla de tu a todo el mundo, salvo a los clientes y a su jefe de mayor rango. Al "calvo" de su bufete que le supera en rango tambien le habla de tu.
2. La abogada novatilla (Urara) habla de usted en principio, pero pasa rapidamente a hablar de tu.
3. Existe una palabra en castellano que describe a los ayudantes en un bufete, que es "pasante". En principio usaré ayudante, porque no se si existe en otros dialectos del español. En la version original la llaman "paralegal"
4. En España existe un unico Colegio de abogados en cada comunidad autonoma (una asociación que autoriza a ejercer a los abogados y garantiza que la persona tiene un titulo vigente). En la serie existen tres asociaciones. He mantenido la denominación "asociación" por esa razón.

Os dejo por hoy, un saludo.

Nueva traduccion: Onna wa Sore o Yurusanai

Hoy toca presentar mi nuevo proyecto, que es la traducción de la serie Onna wa Sore o Yurusanai, que aunque lo comienzo ahora posiblemente no pueda mantener un ritmo estable hasta el dia 14.

La serie va de una abogada de alto nivel a la que traicionan en su bufete y hacen que la quiten la licencia y una abogada novata que tras perder su primer juicio coge panico y abandona los tribunales.

Si, esta tambien es de abogados, pero no es de Komikado-sensei (afortunadamente). Tampoco sale Katsuhisa Namase (el que hace de policia en la serie de Trick y que aunque no lo parece es un actorazo, aparte de tener cierta tendencia a colarse en mus traducciones).

Ahora, vamos con los datos de la traducción: son 10 capitulos, de la duración habitual (1 de 59 minutos + 9 de 46 minutos). Los capitulos tienen entre 600 y 700 lineas, y no tienen terminos legales complejos ni son tan largos como las de otras series, lo que permitira una traduccion bastante agil.

El autor de los subtitulos en los que me voy a basar es subie06 de D-addicts y podeis descargar los subtitulos originales desde http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_159571.htm

Estimaciones: calculo que podre mantener un ritmo de 4 lpm, lo que me sale a unas 2 hotas y algo por capitulo. Ponemos unos 2-4 dias por capitulo y aproximadamente termino la serie en un mes.

Usaré el software habitual: Aegisub. Publicare los subs en formato .ASS y lo hare a traves de una carpeta en box.com

Sobre las estadisticas, seguire el proceso habitual. 1 dia de trabajo = 1 post. Publicare los subs en cuanto esten listos. Seguramente no hare revision (las veces que la he hecho solo ha necesitado cambios esteticos, como lineas desajustadas en cuanto a tamaño), y si en algun momento encontrais incorrecciones me lo decis en los comentarios, que dejo abiertos. Como ya sabeis en que linea ando, pues os haceis los calculos y si no siempre podeis recurrir al RSS o al Twitter (@acerswap).

Dado que la seccion correspondiente a la web oficial de la serie dentro del canal de TV es "yurusanai2014", usare el hashtag #YurusanaiSubEsp para notificar las novedades, y si quereis usarlo para comentar los capitulos sois bienvenidos.

Para los que quieran predescargar la serie, teneis aqui el magnet:


Nos vemos.

PD. Y ya puestos, pasaré a decorar el blog con un nuevo estilo para cada proyecto. Vosotros direis si gusta o no.