viernes, 28 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 4. Fin del cuarto episodio.



Cuarto episodio y un nuevo plato, un paquete sospechoso y un cameo.

Aquí van las estadísticas. Una sesión de 58 minutos para las 329 lineas del episodio. Eso son 5.67 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo.


Un saludo.

Ah, tema aparte. Ayer en uno de los comentarios me recordaban que ha salido la nueva serie de Mada Kekkon Dekinai Otoko. He encontrado la traducción en Blitz fansubs, pero para acceder al subtítulo hay que pagar en el Patreon del grupo. No voy a pagar por ello, así que queda descartado.

jueves, 27 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 3. Fin del tercer episodio.



Nuevo día, nuevo episodio. En este episodio los amigos de Ryota le hacen una visita por sorpresa y no le queda otra que disimular.

Yo no voy a disimular, estoy cansadisimo por los antihistamínicos, así que no me enrollo. Vamos a por las estadísticas:

Una sesión de una hora y siete minutos, para las 425 lineas. Eso son 6.34 lineas por minuto.

Aqui teneis el sub.


Un saludo.

miércoles, 26 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 2. Fin del segundo episodio


Y con este segundo episodio doy fin al trabajo de hoy. Ahi os dejo las estadisticas.

Una sesión de 52 minutos con las lineas 1-322. Total: 6.19 lineas por minuto.

Y aquí el subtítulo.


Un saludo.

martes, 25 de febrero de 2020

Otoko Meshi: Dia 1. Fin del primer episodio.


Permitidme que no me extienda. Acabo de escribir la introducción, actualizar todas las referencias en la página a la nueva serie y todavía tengo que ponerme a traducir.

Estas son las estadísticas: una sesión de 50 minutos, lineas 1-274. Eso son 5.48 lineas por minuto.

Aqui teneis el subtítulo de hoy:


Un saludo.

Otoko Meshi: Nuevo proyecto



¡Nuevo proyecto y nuevo desafío!

Desde que empecé a traducir tuve varios retos que no me atrevía a plantearme superar. Con esta serie comienzo, creo, el ultimo de ellos. Creo haberlos superado todos, aunque es posible que se me haya escapado alguno. Os los enumero:

- Traducir una pelicula coreana.
- Traducir una serie japonesa completa.
- Traducir una serie coreana completa.
- Traducir una película china.
- Traducir una película de animación.
- Traducir una serie escolar.
- Traducir una serie a un ritmo de un episodio diario.
- Traducir una serie en emisión.
- Traducir episodios al día siguiente de que estén disponibles los subtítulos en inglés.
- Traducir una pelicula a partir de hardsubs.
- Traducir una serie a partir de hardsubs.
- Traducir una serie y publicarla de golpe.
- Traducir una serie con contenido musical.
- Traducir una serie con contenido musical de estilo rap, usando rimas.
- Traducir una serie con contenido de cocina.

Salvo el último (por el momento), he logrado superar todos esos retos. Algunos eran sencillos y solo era cuestion de tiempo. Otros conllevaban un importante esfuerzo. Otros planteaban un reto en cuanto al vocabulario, por ser demasiado complejo y específico.

Tenía tres alternativas: La primera era Otoko Meshi, que ha sido la elegida, con Namase Katsuhisa (uno de mis actores preferidos). La segunda era Chef, con el problema de que las raws que tengo no están sincronizadas con los subtítulos. Hay un fansub que la empezó a traducir hace años, pero no la terminó. La tercera era Gu Ra Me!, con Gouriki Ayame, que es una actriz a la que tengo cierta manía, aunque no recuerdo por qué, y es una serie que he empezado hace poco mas de una semana.

Puesto que me he comprado la Nintendo Switch y ando completamente viciado, la serie mas corta ha sido la ganadora.

Bienvenidos a la última de mis grandes luchas. ¡Vamos a por ello!

Esta serie no es complicada argumentalmente: un universitario de ultimo año se topa con un tiroteo entre yakuza y acaba llevandose a su casa al jefe de un clan y a su subordinado, que se refugian en ella. El jefe es, aparte de eso, un excelente cocinero, y enseña en cada episodio una pequeño truco de cocina.

La serie es muy corta, diez episodios de media hora, y rondan entre las 300-400 lineas. Supongo que llevaré un ritmo rápido, de uno o dos dias por episodio.

Los subtítulos, si mal no recuerdo, los saqué de D-Addicts, traducidos por Monchi.

Las normas de distribución son las mismas de siempre: no hacer versiones ni retraducir, no publicar en otros sitios, no publicar hardsubs, avisarme de los fallos y dejarme algún comentario.

Como podeis imaginar, el hashtag de la serie es #OtokoMeshiSubEsp, por si queréis comentarla en Twitter, y la subiré a Box.com.

Dejaré también el torrent en esa carpeta.


Ahora si, comenzamos.