martes, 31 de marzo de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Dia 2. Fin del segundo episodio.



Nuevo dia, nuevo subtítulo. En realidad lo acabé anoche en torno a las 2 de la madrugada, pero me dio pereza subirlo (estoy teletrabajando y me estoy despertando media hora antes).

En el episodio de hoy he tendido a usar un poco mas los subtítulos en francés que en el anterior, mucho mas coloquiales.

Vamos a por las estadísticas. Esta vez, las 508 lineas han caido en una hora y 32 minutos. 5.52 lineas por minuto.

Aquí tenéis el subtítulo.


Esta noche, a ver si cae el tercero.

Un saludo.

lunes, 30 de marzo de 2020

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: Dia 1. Fin del primer episodio.



Comenzamos el nuevo proyecto en un episodio con un bebé. Nada mejor para empezarlo.

Vamos a por las estadisticas:

En una unica sesión de 2 horas y 2 minutos, que me sirvió para traducir las 557 lineas del episodio. 4.57 lineas por minuto.

Aquí tenéis el subtítulo de hoy:


Un saludo.

Nezumi, Edo wo Hashiru 2: nuevo proyecto



¿Cómo lleváis la cuarentena? Para ayudaros a sobrellevarla, me pongo en modo "servicio público" y comienzo un nuevo proyecto. En este caso he escogido una segunda temporada hasta ahora inédita. La serie en cuestión es Nezumi, Edo wo Hashiru. Por si no habéis visto la primera temporada, la tenéis completa en Asia-Team.

¿Y de qué va la serie? Trata de un personaje del folklore japonés en la epoca de Edo, Nezumi Kozo, que según la histora robaba a los ricos y le daba parte a los pobres, y su vida privada. Básicamente, cada episodio cumple la estructura de "Ladrón encuentra a un delincuente y, tras ver como le afecta en su vida personal, acaba guiando a la policía para capturar al culpable". Es una serie de tramas simples, con unos personajes que te caen simpáticos y que no requiere pensar mucho, justo lo necesario en una cuarentena.

Vale, ¿y qué tiene de especial esta serie para que haya decidido subtitularla? En primer lugar, es una serie de época, que es uno de los puntos que casi no he tocado. En segundo lugar, que estoy trabajando de una manera que no es la habitual: estoy mezclando subtítulos en inglés y en francés como fuente. Por si no lo sabéis, tengo las bases del francés (lo estudié hace mas de dos décadas, asi que no tengo soltura), y aunque no lo hablo, si que entiendo gran parte de lo que leo.

Por una parte, tengo los hardsubs en inglés de takki.us, luego los softsubs en francés de Akira199495 (que a su vez están basados, al menos parcialmente en los de takki.us), y la temporización de los subtítulos en francés. Los subtítulos en francés mantienen una fidelidad algo mayor al original (en cuanto a la forma de incluir palabras en el idioma original), pero añaden mas modismos.

Por tanto, al estarme guiando por dos subtítulos en idiomas distintos y con temporización diferente (hay lineas que están partidas en inglés, pero juntas en francés) tengo que combinarlos mentalmente, traducirlos y adaptarlos al español. En este caso, me estoy ciñendo mas al inglés, pero esto puede cambiar en el futuro.

Bueno, ahora lo de siempre, las normas de distribución son las mismas que de costumbre: no retraducir, no republicar, nada de modificaciones, no hacer hardsubs, reportar los cambios y dejarme algún comentario de vez en cuando.

El hashtag será #Nezumi2SubEsp y los subtítulos los podeis encontrar en


Las raws están disponibles en https://blog.naver.com/leeyj80/220755732967 e intentaré crear un torrent cuando tenga un rato.

Un saludo.

miércoles, 11 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Fin de proyecto.

Ya sabéis que me gusta sacar conclusiones después de cada proyecto, así que os voy a contar un poco acerca de este.

Siempre ha habido distintos tipos de serie que me han dado miedo a la hora de traducir, estas son las series escolares o infantiles, las series con una jerga específica y las series musicales. Suelo usar un vocabulario bastante rebuscado, lo que puede hacer demasiado complicada una conversación entre niños, y si trato de hacer la charla mas coloquial temo que pueda usar una jerga muy anticuada. Las series con una jerga específica, como las de temática médica, las de cocina (especialmente por los alimentos y platos que aquí se desconocen) y por último las series musicales porque muchas veces se juega con dobles sentidos o se usan construcciones gramaticales extrañas a veces intraducibles. Tambien evito las series históricas, por no cometer errores importantes en los arcaismos, y porque mi desconocimiento de la historia es total.

A mi me gustan mucho las series con algo de cocina, en general. No se por qué, quizás porque suelen ser tranquilas en su desarrollo, y cuando vi esta, pues me parecio buena idea hacerla. Es una serie muy corta en cuanto a la cantidad de lineas, entra fácilmente, no entra en muchos detalles culinarios y me encanta el actor.

Sin embargo, tambien hay series que no me gusta traducir por su argumento. Estas son, principalmente, dos tipos. El primero es el de las series en las que se hace sufrir a los niños. Es algo que no me gusta ver, y que tampoco me gusta traducir. Eso ya lo visteis en un proyecto anterior, Our house.

(ALERTA SPOILER - El texto mas oscuro contiene información de la trama)

El segundo caso son las series en que la policía (como protagonista) se comporta de una manera inadecuada. Series en que los policías son delincuentes, abusan de su poder o usan la violencia. Que al final la pareja de yakuzas fueran dos policías y la forma violenta en que trataron a Ryota me desagradó sobremanera.

Hace tiempo me pidieron que tradujese Mrs Cop 2, una serie coreana. En ese caso la rechacé por el uso generalizado e injusto de la violencia por parte de la policía. En la primera escena, unos policías acuden a una casa en la que el marido maltrata a la mujer. Allí, al ver que no pone denuncia, deciden darle una paliza. No defiendo el maltrato doméstico, jamás lo hice y jamás lo haré, pero no tolero que la policía se tome la justicia por su mano y use la fuerza para ello. Tan solo con ver esa escena decidí que no la traduciría. Si bien la serie está bien, y me gustó, no traduzco ese contenido.

(SE ACABARON LOS SPOILERS)

Bueno, al ser una serie "pequeñita" en cuanto a medios, actores, escenarios, complejidad y también parecía que en cuanto a interés, pues me decidí a traducirla. Una pequeña joyita en comparación con otras grandes producciones que traducen varios grandes fansubs al mismo tiempo.

Aunque en realidad si parece tener mas interés de lo que yo me pensaba. Los subtítulos individuales tienen entre 3 y 7 accesos y la carpeta completa 16.

Vamos a por las estadisticas. Esta serie a lo largo de sus 10 episodios tiene 3274 lineas en total. 8 horas y 57 minutos, o sea, 537 minutos. 6.10 lineas por minuto de media.

Ahora, para terminar, ¿qué planes tengo? Por el momento ninguno. Dejé abandonada la idea de lo de la universidad, en algún momento lo retomaré. Quizás decida traducir alguna de las otras dos candidatas que tenía, Chef o Gu ra me.

En cualquier caso, si hay nueva traducción lo veréis en mi Twitter. Hasta entonces os recomiendo una serie muy buena con viajes en el tiempo que se llama Theseus no Fune, que todavía está en emisión, por lo visto.

Gracias como de costumbre por seguir mis proyectos, espero que lo disfruteis mucho y ya sabéis, si encontrais algún fallo avisadme para que lo corrija. Suelo subir la traducción según termino el episodio, sin ningún tipo de corrección, así que es muy posible que tengan fallos.

Un saludo.

martes, 10 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 10. Fin del décimo episodio.



Último episodio. Por fin se cierran todas las tramas con una gran sorpresa. No os voy a hacer spoiler (lo comentaré mañana), pero es algo que me desagrada bastante, y que ha hecho que rechace traducir alguna serie.

Bueno, mis comentarios me los reservo para mañana, porque ya es tarde. Os dejo las estadisticas. Lineas 1-262 en 40 minutos, 6.55 lineas por minuto.

Aquí tenéis el subtítulo.


Y mañana, el análisis final.

Un saludo.

lunes, 9 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 9. Fin del noveno episodio.



Y por fin hemos llegado al penúltimo episodio. A ver si mañana puedo traducir y subir el último y damos por cerrado este proyecto que, salvo por el episodio anterior, creo que me ha quedado bastante bien.

Las estadísticas de hoy son 360 lineas en 54 minutos. 6.67 lineas por minuto.

Y aquí el enlace:


Un saludo.

domingo, 8 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 8. Fin del octavo episodio.



Hoy os traigo, después de varios días, el episodio que traduje ayer (y que terminé pasadas las 3 AM). Esta serie me la estoy tomando con demasiada calma. Encima, este episodio es el que peor me ha quedado, ya que los subtítulos originales tenían una calidad menor que los anteriores.

Vamos a por las estadisticas. Una hora y 9 minutos para las lineas 1-380 (5.51 lineas por minuto).

Aquí tenéis el subtítulo.


Un saludo.

miércoles, 4 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 7. Fin del séptimo episodio.



Como prometía ayer en Twitter, subo hoy el subtítulo que traduje anoche. Hoy estoy cansado y mañana me toca levantarme antes, así que no se si traduciré esta noche.

En el episodio de hoy he cambiado el tono a algo mas chabacano y malhablado para darle naturalidad. No sé cómo habrá quedado, por favor decidmelo en los comentarios.

Estas son las estadísticas: una sesión de 49 minutos y 300 lineas. 6.12 lineas por minuto.

Y este es el subtítulo:


Un saludo.

martes, 3 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 6. Fin del sexto episodio.



Hoy tenemos un episodio un poquito menos "family friendly". Aunque la traducción no es precisamente la mejor he respetado el original de los subtítulos.

Aquí tenéis las estadísticas: una sesión de 49 minutos para 334 lineas. Eso son 6.82 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo, que ya es tarde.


Un saludo.

lunes, 2 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Dia 5. Fin del quinto episodio.



Perdonad por estos dos días sin publicar, pero he tenido un par de compromisos que me han mantenido alejado de la traducción, y hacer tres episodios en un día me parecía excesivo. Mañana también tengo lío, aunque cuento con poder traducir. Mientras tanto, disfrutad de este episodio.

El episodio de hoy son 288 lineas, que he hecho en 49 minutos. 5.88 lineas por minuto. He tenido que agregar una linea adicional para añadir una pequeña anotación.

Bueno, aqui os dejo el subtítulo.


Un saludo.