lunes, 27 de enero de 2020

¿Pero cómo traduzco esto? (3) - Espías y soplones

Hoy os traigo una encuesta. Hace un par de días empecé a ver una serie de policias y ladrones llamada Dorokei, que os recomiendo con todas mis fuerzas (y que está traducida al español) y me encontré con un dialogo que me llamó mucho la atención. Venia a ser lo siguiente. El protagonista habla con sus compañeros acerca de una información que ha obtenido y uno de ellos le hace un comentario (no pongo el texto original porque estoy en el trabajo y no lo tengo a mano):

- Entonces tienes un S, ¿no?
- ¿Un S?
- S, de Spy, alguien que te da información.

En el audio original se escucha que usan tanto la letra S como la palabra "spy", en inglés.

El caso es que este idioma tan maravilloso que es el español tiene una palabra que es muchisimo mas adecuada que "spy" (espía), y esta es "soplón". Aquí va la definición de la RAE:

1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acusa en secreto y cautelosamente.

Y aquí llega la duda. ¿Es preferible ignorar el sonido original y escoger la palabra española o es mejor optar por ceñirse estrictamente al mismo?

Os dejo la encuesta en Twitter durante 24 horas, si quereis (o se os pasa el tiempo) podeis añadir vuestro comentario aquí.

https://twitter.com/acerswap/status/1221852236273389568

Un saludo.

--------------------- Al dia siguiente... -----------------

Pues ya tenemos los resultados de la encuesta. Ha salido, por dos votos a cero, que lo correcto sería mantener la palabra Spy. Personalmente habría preferido la otra opción, y de hecho así lo habría traducido, pero siempre es bueno saber lo que prefiere la gente.

Por otra parte, a partir de la encuesta se ha formado una pequeña confusión de términos, asi que vamos a ponernos en modo "tesauro" (un diccionario de sinonimos y palabras relacionadas) y a repasar conceptos.

Un soplón es alguien que informa de algo. Bien puede ser un delincuente que informa a la policía de los siguientes "trabajos" que va a realizar su grupo, bien sea un policía corrupto que da el "soplo" a la banda de una redada o incluso alguien que informa a los maleantes de que van a tener la oportunidad de dar un "golpe". No necesariamente pertenece a un grupo delictivo o a la policía, puede ser alguien cercano. Tambien se le puede llamar "chivato" (despectivamente) o "informante". No tiene por qué obtener beneficio económico ni hacerlo de manera estable.

Un traidor es alguien que, siendo en principio leal a un grupo, colabora con un grupo rival, no necesariamente de manera habitual.

Un espía es alguien que se dedica a obtener información de manera profesional. Así se habla de espionaje corporativo o de espías del gobierno.

Un infiltrado es una persona que, perteneciendo a un grupo rival, se une a un grupo con el fin de obtener información o perjudicar a este grupo. Este puede ser un policía que entra en una banda para obtener pruebas o desmantelarla desde dentro, por ejemplo, pero tampoco se limita a la policía.

Un "agente doble" es una persona que pertenece a dos grupos contrarios y que presta su lealtad a uno u otro a su conveniencia. Esto se usa mas para gente perteneciente a un gobierno. No necesariamente sus jefes saben que pertenece al grupo rival.

Un "topo" es alguien que, teniendo lealtad hacia un grupo, pertenece a un grupo distinto. Este puede ser un infiltrado o un traidor.

Espero que os sea de interés.

Un saludo.