domingo, 13 de septiembre de 2020

The Sniffer SP: Fin de proyecto


Terminado este proyecto por sorpresa. Hacía tiempo que no me dedicaba a traducir, estaba mas orientado a lo del aprendizaje del coreano y ciertamente me estaba alejando de la gente que me sigue por las traducciones.

Vamos a por lo de siempre, las estadísticas.

Hoy he hecho una sesión de una hora y 28 minutos con las lineas 443-882. Eso son 4.99 lineas por minuto.

En total han sido 2 horas y 59 minutos. 4.93 lineas por minuto.

Como de costumbre, las reglas de distribución son las de siempre: no retraducir, no redistribuir, no subir a sitios de streaming, avisar de los errores que encontréis y dejarme un comentario.

Aquí tenéis el subtítulo:

https://bit.ly/3kk76gx

La carpeta con el subtítulo y el torrent:

https://bit.ly/3bWr0Ls

Y el magnet:

magnet:?xt=urn:btih:8B3FABDD6D8056662E32ACEA1A487BE92E8A0471

Que disfrutéis el episodio y hasta la próxima sorpresa.

Un saludo.

The Sniffer SP: Descripción y día 1

Hola de nuevo.

Por si no lo habéis deducido tras el twit que puse ayer con una pista deliberadamente sencilla de descubrir, o del texto de la parte superior, he comenzado a traducir el SP de la serie The Sniffer. Para quién no la haya visto (la tenéis en este mismo blog), la historia trata de un colaborador de la policía con la capacidad de reconocer olores muy superior a la de cualquier otra persona, protagonizada por Abe Hiroshi.

Los subtítulos los encontré ayer (aunque por lo que veo llevaban casi un año en inglés) y he empezado hoy la traducción. Me gustaría haberlos encontrado antes, pero bueno, a veces toca esperar.

La versión es de carameltz, a diferencia de la traducción de la serie original, que si no me equivoco era de jc1762 (lamentablemente olvidé anotarlo cuando hice la traducción, mis disculpas).

Quiero que esté listo para mañana, así que he hecho la mitad del trabajo. Vamos a por las estadísticas.

He hecho dos sesiones, una de 33 minutos con las lineas 1-159 y otra de 58 minutos con las lineas 160-442. Llevo muchisimo tiempo sin traducir, así que las 4.86 lineas por minuto son un ritmo mucho mayor del esperado. Por el momento estoy mas que satisfecho.

Bueno, pues si mañana no hay nada que se tuerza tendréis subtítulo.

Un saludo.

domingo, 6 de septiembre de 2020

Aprendiendo coreano (7): agregar flashcards a la aplicación

 Hoy, por fin, después de 19 lotes de flashcards, os pongo el tutorial sobre cómo importarlas en la aplicación.

Como ya sabéis, uso la aplicación Flashcards: estudia, memoriza vocabulario y más, y la recomiendo porque las opciones que ofrece en la versión gratuita son mas que suficientes para nuestro propósito y no tiene publicidad. El otro dia decidí pagarla, aunque no vaya a usar sus funciones avanzadas aprovechando que el precio era de 2.19 euros. Suele estar a 5 euros y algo, pero cada cierto tiempo la ponen en oferta.

Bueno, a lo que iba, que me enrollo mas de lo debido como siempre. Vamos a ver cómo se puede importar un lote de tarjetas.

Lo primero es ir a la barra lateral izquierda y seleccionar "Importar tarjetas".

Al hacerlo nos aparecerá la siguiente pantalla:

Esta pantalla nos permite introducir el texto desde el portapapeles, por ejemplo, pero lo que nos interesa es cargar un archivo, asi que presionamos sobre el botón que hay en la parte superior derecha. Esto nos abrirá una ventana para que seleccionemos el archivo que queremos cargar. Como cada teléfono o tablet es ligeramente distinto, no agrego ninguna captura.

Hecho esto, nos aparecerá el contenido del archivo para que podamos revisar que está correctamente importado. Nos dará dos opciones, agregarlo a un conjunto de flashcards que ya exista (botón "existentes") o crear un nuevo conjunto. En mi caso, utilizo el botón de "Nuevo conjunto" para mantenerlo todo separado.

Y aquí, por último, tenemos la opción de ponerle nombre. En la casilla "Nombre" aparecerá el nombre del conjunto de tarjetas. Personalmente le pongo el mismo nombre que le pongo al archivo para tenerlo localizado, pero es algo que podéis elegir vosotros. En la descripción podría poner algún texto con un resumen del contenido, pero realmente es algo secundario.

El campo "Categoría" me permite clasificarlo en el menú más facilmente. Puesto que estoy usando varias fuentes, he creado una categoría para cada una.

Por último, se tiene que indicar el idioma del término (en mi caso coreano) y de la definición. Esto es importante si usáis el sistema de lectura en voz alta. Al hacerlo le estáis diciendo al programa el idioma que debe usar para leerlo. En caso de no indicarlo correctamente os podéis encontrar una sorpresa muy desagradable.

Como anécdota os cuento que hace tiempo estuve en Londres y tuve que esperar en el aeropuerto de Gatwick a que saliera mi vuelo de regreso a España. Allí tenían, como en todos los aeropuertos, un sistema de megafonía en el que se iban notificando las llegadas y los avisos de embarque. La megafonía emitía los avisos a partir de un texto y un sistema que lo convertía a lenguaje hablado tanto en inglés como en español, pero cometieron la torpeza de no configurarlo para que el texto en español lo leyera de manera fonética, sino que lo leía como se leería un texto escrito en inglés, lo que lo hacía ininteligible. Por tanto os recomiendo que si váis a usar ese método que lo dejéis bien configurado desde el principio.


Explicado esto, voy a hablaros un poco de cómo llevo el proceso de aprendizaje, el método que estoy siguiendo y los errores que estoy cometiendo para que no hagáis lo mismo que yo.

Mi rutina habitual es la siguiente:

- Por las noches, antes de acostarme suelo ver alguna serie. Antes de hacerlo, suelo dedicarle un ratillo al coreano. Siempre, todos los días, me reviso las cinco palabras del día en la aplicación de la Fundación Instituto Rey Sejong. No suelo quedarme con las palabras, mi memoria es un asco, pero si que me permite practicar un poco la lectura de las frases de ejemplo y compararla con el audio grabado (aunque normalmente no suele parecerse). Con el tiempo ganas algo de soltura, pero ni en broma se es capaz de entender realmente lo que dicen, ya que las frases suelen ser bastante complicadas.

- También por las noches, dependiendo del cansancio, hago uno o dos ejercicios de los otros libros, ya sea del Instituto Rey Sejong o del curso para latinoamericanos que os señalé hace tiempo.

- De lunes a viernes, aprovechando que tengo un buen paseo entre mi lugar de trabajo y el sitio al que voy a comer aprovecho para escucharme una lección de Talk to me in Korean. Mas o menos la duración del paseo y del podcast es similar (con cuatro o cinco minutos de diferencia).

- Y, de vez en cuando, aprovecho en el tren que me lleva al trabajo para revisarme un lote de flashcards.

¿Qué errores cometo? El primero, los horarios. Hacerlo de noche, con el cansancio, hace que no termine de avanzar como debería. El segundo, que no afianzo el contenido de TTMIK, ya que solo lo escucho pero no reviso los PDFs. Me sirve como introducción al contenido que me voy a encontrar en los libros, como distracción durante el camino y para aprender pronunciación, pero no lo afianzo correctamente. También es un ritmo demasiado rápido para aprenderlo correctamente como lo hago.

¿Cómo podría mejorarlo? Tendría que cambiar mi horario, trabajar mas con el TTMIK y anotar las reglas que voy aprendiendo en una libreta, tomarme mas en serio los ejercicios de los libros y practicar más con las flashcards.

Otra cosa que me ha pasado esta ultima semana es que he comprobado que ha bajado mi rendimiento, así que he decidido hacer un parón y volver atrás desde el principio, como un repaso completo, al libro de coreano para latinoamericanos. Algo mas superficial que en el estudio inicial, pero con la información que he ido asumiendo. Si, es una pesadez, pero hay que saber parar y no seguir leyendo sin mas sentido. Como antes, el mismo consejo: anotad las reglas gramaticales que aprendáis.

¿Y vosotros? Estáis avanzando?

Un saludo.