domingo, 30 de junio de 2024

JK to Roppouzensho: Presentación. Días 1 y 2 y condiciones de distribución.



 ¡Estamos de vuelta! Casi un año desde la última publicación, pero he estado más centrado en mi otro proyecto, un canal de Twitch de gaming, que en las traducciones. Eso sí, en cuanto he encontrado una nueva serie interesante no he tenido otra opción que ponerme de nuevo en marcha.

Comienzo dando la bienvenida a los habituales, a la gente nueva que se vaya a incorporar y a los seguidores de Twitch a los que logre convencer para que disfruten conmigo de este nuevo proyecto. Me vais a permitir que me alargue bastante hoy, ya que este mensaje actuará de presentación también para los nuevos.

Básicamente, en este blog publico mis traducciones de series. Cojo los subtítulos que algún fan ha traducido del japonés al inglés y, usando el inglés como puente, retraduzco esos subtítulos al español. Intento que la traducción sea coherente, adaptada al lenguaje que tendrían los personajes en un doblaje a español de España y trato de mantener un estilo fácil de leer. Obviamente, existen diferencias idiomáticas entre países. Por ejemplo, donde pone high school lo traduzco como instituto, ya que no existe una diferencia entre middle school y high school en España.

Mi proceso es el siguiente: traduzco el subtítulo y tal cual lo subo, publico aquí las estadísticas y los comentarios sobre la traducción, lo anuncio en Twitter y listo. Aviso: los subtítulos están sin revisar, con lo que pueden contener errores, pero como soy la única persona que participa poca revisión "con otros ojos" puedo hacer. De hecho, he comprobado que si lo hago acabo usando un lenguaje mucho más ampuloso.

Vamos a por los detalles del proyecto.

La serie trata de una chica de 17 años que es, al mismo tiempo, abogada y estudiante de instituto. Es una serie familiar, de leyes mezcladas con comedia. Muchas de las series que traduzco cumplen con este perfil.

Está formada por 8 episodios de unos 48 minutos cada uno, y contienen algo más de 800 líneas cada uno. Mi intención es sacar un nuevo episodio cada 2-3 días, ya que suelo hacer unas 300 lineas al día.

Los subtítulos los publico usando la página de alojamiento box.com y los vídeos están disponibles para bajar a través de torrent desde nyaa.si. El autor original de los subtítulos en inglés es Shin Subs.

Comenzamos con las notas de traducción del episodio. Tenemos tres personajes recurrentes, que son la protagonista, su abuela, el otro abogado (y ex-fiscal) y la pasante del bufete.

Entre ellos van alternando la forma de llamarse, entre un estilo formal cuando así lo requieran (en frente de testigos, o en el juzgado) y en estilo más informal cuando hablen entre sí. No se trata de un error que haya cambios en la forma de tratarse, es deliberado.

He mantenido las siglas que se usan en la traducción original, y que a su vez coinciden con lo que pronuncian en la propia serie.

En el subtítulo original alternan Mr y -san, y mantendré también ambas denominaciones.

Sobre el episodio actual, estas son las estadísticas.


Por el momento no he alcanzado el ritmo normal de 6 líneas por minuto, ¡pero llevo casi un año sin traducir!

Ahora, los enlaces.

Para descargar los torrents, descargadlos en https://nyaa.si/?f=0&c=0_0&q=jk+to+roppouzensho  son los que no pone [Audio Description]

Podéis encontrar los subtítulos en la siguiente carpeta:

https://bit.ly/3VIfE57

Ahí tenéis también los archivos .torrent en una subcarpeta.

El primer episodio está en el siguiente enlace:

https://bit.ly/3RPYktJ

Como de costumbre se aplican las condiciones habituales:

- No republicar en otros sitios. Quiero que en caso de que tenga que hacer una corrección no aparezcan versiones sin corregir en otras partes.

- No crear hardsubs ni modificar el subtítulo original para otras versiones. El motivo es el mismo que el anterior.

- No robar los subtítulos ni cambiar los créditos. Que yo lo haga gratuitamente no quiere decir que mi trabajo sea para que otros se lo apropien.

- Os comprometéis a notificarme si encontráis un error de traducción o alguna errata. Esto ayuda a mejorar la calidad del subtítulo.

- Y, por último, dejadme un comentario sobre la serie. El feedback es una de las pocas formas que tenemos quienes traducimos de saber si nuestro trabajo es bien recibido, si hay interés en ver nuestros proyectos o si gusta lo que hacemos.

Para los que no hayáis usado nunca subtítulos externos, en la mayoría de los reproductores el proceso es el siguiente:

Empezad a reproducir el video. Luego, arrastrad los subtítulos a la ventana del vídeo. También si ponéis el mismo nombre al archivo de subtítulos y al vídeo, muchos de los reproductores lo reconocerán automáticamente y no será necesario arrastrarlo.

Ah, por último. Recordad que podéis seguir el progreso de la serie en Twitter/X en mi perfil https://x.com/acerswap y ahí publicaré las novedades con el hashtag #JKtoRoppouzenshoSubEsp. También podéis seguir el blog con vuestro lector RSS favorito para no perderos nada.

Esto comienza. Nos vemos pronto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario