miércoles, 11 de marzo de 2020

Otoko Meshi: Fin de proyecto.

Ya sabéis que me gusta sacar conclusiones después de cada proyecto, así que os voy a contar un poco acerca de este.

Siempre ha habido distintos tipos de serie que me han dado miedo a la hora de traducir, estas son las series escolares o infantiles, las series con una jerga específica y las series musicales. Suelo usar un vocabulario bastante rebuscado, lo que puede hacer demasiado complicada una conversación entre niños, y si trato de hacer la charla mas coloquial temo que pueda usar una jerga muy anticuada. Las series con una jerga específica, como las de temática médica, las de cocina (especialmente por los alimentos y platos que aquí se desconocen) y por último las series musicales porque muchas veces se juega con dobles sentidos o se usan construcciones gramaticales extrañas a veces intraducibles. Tambien evito las series históricas, por no cometer errores importantes en los arcaismos, y porque mi desconocimiento de la historia es total.

A mi me gustan mucho las series con algo de cocina, en general. No se por qué, quizás porque suelen ser tranquilas en su desarrollo, y cuando vi esta, pues me parecio buena idea hacerla. Es una serie muy corta en cuanto a la cantidad de lineas, entra fácilmente, no entra en muchos detalles culinarios y me encanta el actor.

Sin embargo, tambien hay series que no me gusta traducir por su argumento. Estas son, principalmente, dos tipos. El primero es el de las series en las que se hace sufrir a los niños. Es algo que no me gusta ver, y que tampoco me gusta traducir. Eso ya lo visteis en un proyecto anterior, Our house.

(ALERTA SPOILER - El texto mas oscuro contiene información de la trama)

El segundo caso son las series en que la policía (como protagonista) se comporta de una manera inadecuada. Series en que los policías son delincuentes, abusan de su poder o usan la violencia. Que al final la pareja de yakuzas fueran dos policías y la forma violenta en que trataron a Ryota me desagradó sobremanera.

Hace tiempo me pidieron que tradujese Mrs Cop 2, una serie coreana. En ese caso la rechacé por el uso generalizado e injusto de la violencia por parte de la policía. En la primera escena, unos policías acuden a una casa en la que el marido maltrata a la mujer. Allí, al ver que no pone denuncia, deciden darle una paliza. No defiendo el maltrato doméstico, jamás lo hice y jamás lo haré, pero no tolero que la policía se tome la justicia por su mano y use la fuerza para ello. Tan solo con ver esa escena decidí que no la traduciría. Si bien la serie está bien, y me gustó, no traduzco ese contenido.

(SE ACABARON LOS SPOILERS)

Bueno, al ser una serie "pequeñita" en cuanto a medios, actores, escenarios, complejidad y también parecía que en cuanto a interés, pues me decidí a traducirla. Una pequeña joyita en comparación con otras grandes producciones que traducen varios grandes fansubs al mismo tiempo.

Aunque en realidad si parece tener mas interés de lo que yo me pensaba. Los subtítulos individuales tienen entre 3 y 7 accesos y la carpeta completa 16.

Vamos a por las estadisticas. Esta serie a lo largo de sus 10 episodios tiene 3274 lineas en total. 8 horas y 57 minutos, o sea, 537 minutos. 6.10 lineas por minuto de media.

Ahora, para terminar, ¿qué planes tengo? Por el momento ninguno. Dejé abandonada la idea de lo de la universidad, en algún momento lo retomaré. Quizás decida traducir alguna de las otras dos candidatas que tenía, Chef o Gu ra me.

En cualquier caso, si hay nueva traducción lo veréis en mi Twitter. Hasta entonces os recomiendo una serie muy buena con viajes en el tiempo que se llama Theseus no Fune, que todavía está en emisión, por lo visto.

Gracias como de costumbre por seguir mis proyectos, espero que lo disfruteis mucho y ya sabéis, si encontrais algún fallo avisadme para que lo corrija. Suelo subir la traducción según termino el episodio, sin ningún tipo de corrección, así que es muy posible que tengan fallos.

Un saludo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario