domingo, 7 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Correcciones y revisiones del primer capitulo

Ayer publique una primera version con graves fallos, que no he podido corregir hasta ahora. Detallaré las correcciones y ciertas convenciones que usaré de ahora en adelante.

1. He agregado varias modificaciones a los titulos de credito. Ahora queda mas "profesional".
2. Hay una escena en la que la madre de Yamada le pide una lista de cosas. En la version original aparecia que pedia una espada y una serie de cosas. Al realizar la traduccion, al pensar que se trataba de un error elimine lo de la espada. Lo he vuelto a agregar.
3. Ahora todas las alusiones al pueblo se hacen con la palabra "aldea", incluyendo la cancion.
4. He corregido completamente la cancion. Ahora la letra suena mejor en castellano.
5. He eliminado diversos datos tecnicos en el archivo .ass. Ahora no da errores al abrirlo en Aegisub.
6. Se menciona un back spirit. Lo he traducido como "llevar un espiritu a la espalda".

Notas de traduccion:

1. Todos los que la conocen y se relacionan habitualmente con ella llaman a Yamada de tu.
2. Yamada llama a "Ueda-san" al protagonista, aunque usaré lo menos posible la palabra "usted". Quiero hacer notar que le llama así por la cortesía habitual que tienen los japoneses mas que por un respeto real. Me ceñire al sonido original, puesto que en otros capitulos se refiere tambien a el como "Ueda".
3. A Ueda le llaman "Profesor Ueda" o "Profesor" los que no han tenido trato con el en la temporada 1. Los que han tenido trato con el le dicen "Ueda-sensei". En casos de gran solemnidad le denominan "Maestro".
4. Yabe no llama de usted a Yamada, y Yamada nunca le agrega el -san. En la mayoria de las ocasiones tampoco le llamara de usted.
5. El compañero de Yabe (el del pelo teñido) le llama en la version original "Aniki". No existe, que yo sepa, una palabra adecuada en castellano. Se suele traducir como "hermano mayor", y seria el equivalente a "sempai" en la yakuza. En la version en ingles que estoy traduciendo usan "brother" (hermano). ¿Cual es la palabra adecuada?


Si hay alguna sugerencia, me la podeis dejar en los comentarios. Un saludo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario