miércoles, 14 de enero de 2015

Proyecto LHSP2: Dia 2

Las estadisticas de hoy: una unica sesion de 1 hora y 17 minutos, que me ha dado para hacer las lineas 349 a 669. Eso me da 4.17 lineas por minuto, mas de lo esperado.

Entre las notas de traducción, hay dos lineas que quiero aclarar y pedir opinion.

En la linea 408 Komikado-sensei se refiere a su oponente como "Mr. Helpless" (en la version en ingles), puesto que no es capaz de defenderse en un juzgado. Lo he traducido como "Inutil-sensei", aunque una amiga que tiene mas idea de ingles que yo me dice que helpless es mas como "idiota o despistado o que no tiene remedio". Dudo si es correcto, ¿que opinais?

Otra corrección es la linea 550, en la que se refiere a esta misma persona como "Mr. Greengrass". En este caso, dado que le criticaba despues de actuar como un picapleitos buscando la confrontacion mediante ataques al testigo, lo he traducido como "Verdulero-sensei", aplicando la definicion de la RAE de verdulera como "Mujer descarada y ordinaria".

Vosotros direis, ¿teneis alguna traducción mejor?

No hay comentarios:

Publicar un comentario