miércoles, 5 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 12.

En el capitulo que he empezado hoy hay varios problemas. En primer lugar, he encontrado varias lineas con errores, aparentemente porque faltó por meter algún salto de linea o algo así. También he visto que en las últimas lineas no está traducido. Me debato entre la posibilidad de meterlas directamente en Google translate y luego darles sentido o eliminarlas directamente, ya que parecen ser las de la introducción al episodio siguiente. ¿Qué os parece mejor opción? Supongo que eliminarlas será mejor.

Bueno, vamos a por las estadísticas. He hecho dos sesiones, una de 49 minutos (1-159) y otra de una hora y 32 minutos (160-490). 3.48 lineas por minuto. Me enerva tanta lentitud. Y en parte es por una chorrada: las lineas de dialogo. Me explico. Observad estas dos posibilidades.

- No entiendo lo que haces.
- Ya estoy harta.

No entiendo lo que haces.
Ya estoy harta.

¿Veis la diferencia? En la primera opcion, que es la que suelo usar, los guiones que indican que es un dialogo definen correctamente cuando habla cada uno, lo que me permite saber la forma en que debe usar el femenino o el masculino. En este ejemplo tengo que revisar en el video quien habla, si es un dialogo o si lo dice la misma persona, y despues tengo que agregar el guión, porque, a lo tonto, empiezas siempre a traducir la linea antes de presionar la tecla de reproducir el video. Esto consume unos segundos valiosos, sobre todo si debes repetir un par de veces la reproducción porque no se solapa exactamente con el texto.

Tendre que asumirlo. No voy a llegar a la velocidad (ni a la calidad) esperada.

Un saludo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario