jueves, 18 de julio de 2024

JK to Roppouzensho: 15-17. Fin del octavo episodio. Fin de proyecto.


¡Proyecto terminado!

Por fin termina la serie (o esperemos que solo la temporada y haya más episodios). Dejan el final abierto para una segunda temporada, así que con un poco de suerte volveremos a ver a Miyabi.

Vamos con las estadísticas, comenzando con las del episodio y luego seguimos con las ampliadas.


En esta serie he andado por menos de las 6 líneas por minuto, tengo que practicar más. Normalmente voy subiendo, pero no ha sido así en este caso.

Y ahora el subtítulo:

https://bit.ly/46iOJ4D

Bueno, pues con esto acabado, planes para el futuro.

Por el momento no tengo ninguna serie pendiente, pero volveré seguramente con la cuarta temporada de Thunderbolt Fantasy.

No olvidéis que podéis seguirme en Twitter/X en la cuenta @acerswap para no perderos el próximo proyecto o suscribiros a mi RSS a través de vuestro programa de correo.

Gracias por seguir la serie conmigo y nos vemos, esperemos que pronto.

martes, 16 de julio de 2024

JK to Roppouzensho: Día 14. Fin del séptimo episodio.



Hoy tengo una publicación contradictoria. Es una publicación exprés porque lo he traducido en un solo día, pero al mismo tiempo es una publicación en la que he tardado más de lo necesario.

¿Y a qué se ha debido el retraso? Ya os he comentado que últimamente tengo un proyecto aparte, que es el streaming en Twitch. Aparte de emitir yo personalmente, también colaboro con otras tres streamers, a las que tengo un cariño tremendo. Pues una de ellas a la que quería desde hace mucho tiempo conocer en persona ha venido este fin de semana por temas de trabajo a mi ciudad, y he aprovechado para pasar tiempo con ella, y si para eso tenía que saltarme la agenda, pues las agendas están para saltárselas.

Bueno, volvamos al tema, que me despisto. Este es el penúltimo episodio. Os aviso que dejan el final un tanto abierto para una posible segunda temporada, aunque tampoco le veo tirón suficiente como para renovar. Bueno, si se renueva, seguramente la traduzca también.

Vamos a por las estadísticas:



Y el subtítulo:

https://bit.ly/4bJgp3B

Nos vemos con el siguiente episodio, que no se si lo sacaré mañana, haciendo doble trabajo para compensar el segundo día de no traducir. Un saludo.

PD. Y este subtítulo se lo dedico a mi amiga, no hay ni que decirlo.

sábado, 13 de julio de 2024

JK to Roppouzensho: 12-13. Fin del sexto episodio.

¡Perdón perdón perdón! Hoy toca disculparme tres veces. La primera, porque este subtítulo lo tenía que haber subido hace 24 horas. Anoche terminé el subtítulo, pero no pude subirlo, y hoy no he podido subirlo hasta ahora. Hoy tampoco he podido traducir, y mañana tampoco podré, así que ahí van mis tres disculpas.

Sobre el episodio de hoy, quiero dar una opinión personal sobre algo que sale. No es lo habitual, pero tengo que hacerlo.

En el episodio, el hilo argumental inicial es que una niña llama a Miyabi para pedirle ayuda porque su madre, que se ha escapado con ella al no tener la custodia, va a ser detenida por secuestro. Lo primero es hacer una nota sobre Japón. Hasta donde tengo entendido, a diferencia de lo que es habitual en España, en Japón la custodia de los hijos va por defecto hacia el padre.

Ahora quiero dar mi opinión. En España hemos tenido varios casos de lo que han dado en llamar "madres protectoras", que son mujeres que se han llevado a los hijos para que el padre no tenga acceso a ellos. Es algo que cada vez es más frecuente, y que condeno enérgicamente, ya que es una forma de dañar al padre de los niños y sobre todo a los propios niños. Es también habitual denunciar al padre en falso para hacer que pierdan el vínculo paternofilial. Desde aquí quiero abogar por la custodia compartida, que ambos padres puedan ejercer de figura paterna y materna para el mejor desarrollo. Un divorcio es una separación en un matrimonio, no debe incluir a los hijos. Los hijos tienen derecho a tener a sus dos padres y jamás deberían ser las víctimas de los problemas de sus progenitores.

Y dicho esto, vamos a por lo de siempre.

Aquí tenéis las estadísticas de este episodio.


Y aquí el subtítulo.

https://bit.ly/4cQTmVS

Nos vemos en unos días. Un saludo.

miércoles, 10 de julio de 2024

JK to Roppouzensho: Días 9-11. Fin del quinto episodio.



Quinto episodio y ya en la recta final, ya que son ocho en total. Hoy toca un juicio con jurado.

Notas de traducción:

En este episodio he añadido una linea de "nota del traductor" en un momento en que Miyabi empieza a hablar con un acento extraño. Estaba a varias cosas a la vez y no se me ocurría como podía forzarlo en los subtítulos, así que tiré de lo fácil.

Vamos a por las estadísticas. En la última sesión estaba haciendo otras cosas, con lo que fui más lento.


Ahora el subtítulo:


Y en breve el siguiente episodio. Un saludo.


domingo, 7 de julio de 2024

JK to Roppouzensho: Días 7-8. Fin del cuarto episodio.

Cuarto episodio disponible, mitad de la serie, con un juicio matrimonial por una herencia.

Notas de traducción:

- En el episodio, hace relación a un apartamento 1K. Se refiere a 1 habitación + cocina (kitchen).

- La enfermera habla de tu a todo el mundo, a excepción de su abogado, para mostrar una falta de respeto generalizada.

- La hija del novelista habla a Miyabi de tu fuera del tribunal y de usted ante el tribunal. También habla siempre de tu a la esposa del novelista, como muestra de desprecio.

- El ex-fiscal habla a su antiguo superior de usted, pero durante la discusión del juicio le habla de tu, como muestra de excitación. El antiguo superior le llama de tu.

Vamos a lo de siempre. Estadísticas:

Hace dos días me tomé el día libre de subtítulos, así que ayer lo recuperé. Os dejo por aquí las estadísticas.



Y, por supuesto, aquí va el subtítulo.

https://bit.ly/3VX7QN3

Nos vemos en unos días. Disfrutad del sub.

PD. Si, el que sale al final es el grandísimo Namase Katsuhisa.

viernes, 5 de julio de 2024

JK to Roppouzensho: Día 6. Fin del tercer episodio.

¡Otro episodio exprés! Nuevo subtítulo recién traducido. Estaba dudando de si dividirlo en tres días o en dos, decidí hacerlo en dos, y luego como vi que había sido bastante rápido dije "pues lo termino del tirón".

Notas de traducción:

- En el juicio, en el subtítulo original aparecen las siglas M.O. Por el contexto he deducido que se corresponde a Modus Operandi. Si es otra cosa, decídmelo para que lo corrija.

- También hacen alusión a la "Bar Association". Puesto que en España no existe una "asociación de la abogacía" sino un "colegio de abogados" equivalente, he usado la denominación española.

Bueno, vamos a lo de siempre. Vamos a por las estadísticas. He recuperado las 6 líneas por minuto, y habría sido un poco más rápido si no hubiera tenido que revisar un par de veces las líneas anteriores. Voy con muy buen ritmo.



Y ahora, el subtítulo.

https://bit.ly/3xS2oCQ

Espero que os esté gustando. Nos vemos en el siguiente episodio.



miércoles, 3 de julio de 2024

JK to Roppouzensho: Dias 3 a 5. Fin del segundo episodio.



¡Segundo episodio! En este nuestra JKB se enfrenta a un caso de asesinato a ritmo de rap. He intentado mantener unas rimas básicas, para marcar cuándo era un rap en el original, pero obviamente son muy malas, así que no lo tengáis en cuenta.

Notas de traducción: En este episodio la JKB tiene dos cambios bruscos de actitud hacia el cliente. Inicia hablando de usted, y a partir de un momento en que se relaja la relación pasa a hablar de tu. Más adelante, al descubrir cierta información, esta confianza desaparece. Esto es deliberado.

Contado esto, pasamos a lo de siempre. Estadísticas y enlace:


Como podéis ver, hay una bajada en el ultimo episodio, porque he estado unificando un par de cosas que aparecen a lo largo del episodio, y eso me ha consumido algo de tiempo.

https://bit.ly/3VTbebs

En unos días, pasamos al tercero.

Un saludo.

domingo, 30 de junio de 2024

JK to Roppouzensho: Presentación. Días 1 y 2 y condiciones de distribución.



 ¡Estamos de vuelta! Casi un año desde la última publicación, pero he estado más centrado en mi otro proyecto, un canal de Twitch de gaming, que en las traducciones. Eso sí, en cuanto he encontrado una nueva serie interesante no he tenido otra opción que ponerme de nuevo en marcha.

Comienzo dando la bienvenida a los habituales, a la gente nueva que se vaya a incorporar y a los seguidores de Twitch a los que logre convencer para que disfruten conmigo de este nuevo proyecto. Me vais a permitir que me alargue bastante hoy, ya que este mensaje actuará de presentación también para los nuevos.

Básicamente, en este blog publico mis traducciones de series. Cojo los subtítulos que algún fan ha traducido del japonés al inglés y, usando el inglés como puente, retraduzco esos subtítulos al español. Intento que la traducción sea coherente, adaptada al lenguaje que tendrían los personajes en un doblaje a español de España y trato de mantener un estilo fácil de leer. Obviamente, existen diferencias idiomáticas entre países. Por ejemplo, donde pone high school lo traduzco como instituto, ya que no existe una diferencia entre middle school y high school en España.

Mi proceso es el siguiente: traduzco el subtítulo y tal cual lo subo, publico aquí las estadísticas y los comentarios sobre la traducción, lo anuncio en Twitter y listo. Aviso: los subtítulos están sin revisar, con lo que pueden contener errores, pero como soy la única persona que participa poca revisión "con otros ojos" puedo hacer. De hecho, he comprobado que si lo hago acabo usando un lenguaje mucho más ampuloso.

Vamos a por los detalles del proyecto.

La serie trata de una chica de 17 años que es, al mismo tiempo, abogada y estudiante de instituto. Es una serie familiar, de leyes mezcladas con comedia. Muchas de las series que traduzco cumplen con este perfil.

Está formada por 8 episodios de unos 48 minutos cada uno, y contienen algo más de 800 líneas cada uno. Mi intención es sacar un nuevo episodio cada 2-3 días, ya que suelo hacer unas 300 lineas al día.

Los subtítulos los publico usando la página de alojamiento box.com y los vídeos están disponibles para bajar a través de torrent desde nyaa.si. El autor original de los subtítulos en inglés es Shin Subs.

Comenzamos con las notas de traducción del episodio. Tenemos tres personajes recurrentes, que son la protagonista, su abuela, el otro abogado (y ex-fiscal) y la pasante del bufete.

Entre ellos van alternando la forma de llamarse, entre un estilo formal cuando así lo requieran (en frente de testigos, o en el juzgado) y en estilo más informal cuando hablen entre sí. No se trata de un error que haya cambios en la forma de tratarse, es deliberado.

He mantenido las siglas que se usan en la traducción original, y que a su vez coinciden con lo que pronuncian en la propia serie.

En el subtítulo original alternan Mr y -san, y mantendré también ambas denominaciones.

Sobre el episodio actual, estas son las estadísticas.


Por el momento no he alcanzado el ritmo normal de 6 líneas por minuto, ¡pero llevo casi un año sin traducir!

Ahora, los enlaces.

Para descargar los torrents, descargadlos en https://nyaa.si/?f=0&c=0_0&q=jk+to+roppouzensho  son los que no pone [Audio Description]

Podéis encontrar los subtítulos en la siguiente carpeta:

https://bit.ly/3VIfE57

Ahí tenéis también los archivos .torrent en una subcarpeta.

El primer episodio está en el siguiente enlace:

https://bit.ly/3RPYktJ

Como de costumbre se aplican las condiciones habituales:

- No republicar en otros sitios. Quiero que en caso de que tenga que hacer una corrección no aparezcan versiones sin corregir en otras partes.

- No crear hardsubs ni modificar el subtítulo original para otras versiones. El motivo es el mismo que el anterior.

- No robar los subtítulos ni cambiar los créditos. Que yo lo haga gratuitamente no quiere decir que mi trabajo sea para que otros se lo apropien.

- Os comprometéis a notificarme si encontráis un error de traducción o alguna errata. Esto ayuda a mejorar la calidad del subtítulo.

- Y, por último, dejadme un comentario sobre la serie. El feedback es una de las pocas formas que tenemos quienes traducimos de saber si nuestro trabajo es bien recibido, si hay interés en ver nuestros proyectos o si gusta lo que hacemos.

Para los que no hayáis usado nunca subtítulos externos, en la mayoría de los reproductores el proceso es el siguiente:

Empezad a reproducir el video. Luego, arrastrad los subtítulos a la ventana del vídeo. También si ponéis el mismo nombre al archivo de subtítulos y al vídeo, muchos de los reproductores lo reconocerán automáticamente y no será necesario arrastrarlo.

Ah, por último. Recordad que podéis seguir el progreso de la serie en Twitter/X en mi perfil https://x.com/acerswap y ahí publicaré las novedades con el hashtag #JKtoRoppouzenshoSubEsp. También podéis seguir el blog con vuestro lector RSS favorito para no perderos nada.

Esto comienza. Nos vemos pronto.