domingo, 13 de agosto de 2017

Posible proyecto de baja calidad: Antique

CANCELADO

Hace mucho tiempo que tenia (y aun tengo) la duda sobre si realizar este proyecto. Permitidme que para presentaroslo os cuente una historia algo larga en la que vereis mis motivos.

Hace ya muchos años (juraria que mas de una década) tuve la suerte de ver un anime llamado "Antique", acerca de un hombre que monta un salón de té junto con un pastelero gay, un ex-boxeador que adora los dulces y un antiguo sirviente y guardaespaldas.

Es un anime muy bueno, o que al menos a mi me lo pareció, del que mas tarde me enteré de que habían hecho una version live-action (con actores reales) y una pelicula coreana.

Por supuesto, busqué los subtítulos, pero no encontré una traducción al castellano. Solo encontré una versión en inglés practicamente sacada de un traductor automatico. Es mas, en Asia-Team, donde se consideró la posibilidad de traducirla, no se realizó esa traducción puesto que no solo los subtítulos eran tan malos, sino que en los primeros episodios el traductor "había jugado a ser guionista".

Durante varios años estuve sopesando la idea de que si los subtítulos habían sido obtenidos mediante una traducción automatica al menos podría, con bastante esfuerzo, realizar una traducción aproximada corrigiendo las frases que podían haber perdido su significado en la traducción literal. Sin embargo, el hecho de que los subtitulos de los primeros episodios ya habían sido "retocados"aun bajaría mas la calidad.

En los centenares de ocasiones en que pensé realizar este proyecto, cada vez que leia lo de que se habia jugado a ser guionista, me echaba para atrás.

¿Si hacer esto mismo me convertiría en un traductor de tercera? No solo es arriesgarse a llevar a cabo un proyecto de calidad lamentable, sino que todo el prestigio que pueda haber conseguido con mis proyectos se puede ir por el desagüe.

Ayer intenté ver si era posible poner en practica el proyecto. Realmente la calidad de los subtitulos originales era lamentable, y aunque logré traducir el primer episodio (la verdad es que tardé menos de lo esperado) no me quedé satisfecho, porque había frases que en el original no tenían el mas minimo sentido y tuve que reescribirlas acercandolas a la historia.

Sigo con mis dudas entonces. ¿Es aceptable realizar este proyecto? ¿Debo meterlo en un cajón y hacer como si nunca se me hubiera pasado por la cabeza? ¿Debo continuar hasta que me sea imposible seguir? ¿Y si logro terminarlo? ¿Y no sería aceptable lanzarlo de forma anonima? ¿Es preferible que jamás haya subtítulos en castellano o debe aceptarse una "aproximación"?

A este proyecto no lo puedo considerar una "traducción", puesto que en realidad no lo es. Tampoco una "reparación". Quizás una "reescritura" o una "reguionización". Quizás sea aceptable si agrego una anotación del tipo "Estos subtitulos han sido realizados a partir de una fuente de muy baja calidad y ha sido necesario reescribir parte del contenido. Por tanto no deben considerarse una traducción sino una adaptación." junto a cada episodio.

No se, aunque ya he empezado sigo con dudas sobre lo que hacer. ¿Es mejor una "aproximación" o que nadie pueda tener acceso a esa serie? ¿Y si la distribuyo unicamente a quien me la pida? ¿Cómo categorizar el proyecto?

Quiero conocer vuestra opinion. ¿Me arriesgo a seguir? ¿Puedo perder mi prestigio al hacer un trabajo que se que será de mala calidad?

2 comentarios:

  1. Holi~ una compi traductora al habla.

    Sinceramente, te compadezco muchísimo y te comprendo. Yo, como amante del japonés y de la práctica traductológica, más que nadie comprendo lo frustrante que resulta encontrarte con encrucijadas como esta, pero sinceramente, si quieres mi opinión, permíteme decirte que yo en tu lugar, no lo haría. Te explico por qué.

    En primer lugar, nunca estarás seguro de hasta qué punto estás acercando el dorama a la gente, porque no sabes hasta qué punto se aleja tu "arreglo" del original, dado que partes de una traducción al inglés (que de normal ya pierde miles de cosas) y encima desastrosa, por lo que cuentas. Imagina que el día de mañana alguien que viera tus subtítulos aprendiera japonés o se encontrase con alguien que vio la serie digamos "en condiciones" y manteniendo una charla se dan cuenta de que esta primera persona tiene ideas equivocadas sobre la serie. Sólo de pensarlo mi alma de traductora sufre xD

    En segundo lugar, por más que hagas un post explicandolo habrá gente que ni lo leerá y tomará tus subtítulos por buenos, y así, en tanto que escritos, irán ciruculando por la red y llegando a personas de todas partes, dejando una huella imborrable en la red.

    Y, en tercer lugar, pero bajo mi punto de vista lo más importante, es tu sello de calidad. Todo ese esfuerzo que le pones, todas las ganas y la ilusión no van a estar reflejados en un proyecto con tan pésima calidad. O al menos eso pienso. Tienes proyectos geniales, tienes buenos subtítulos, y eso te diferencia en gran medida de muchos de los aficionados que subtitulan con ayuda de google translate.

    Como colega, mi consejo es que no lo hagas, pero si lo haces, entonces te deseo mucha suerte y espero, sobre todo, que lo disfrutes a tope, porque al final, de eso se trata :3

    Un saludito<3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Has acertado por completo en los puntos negativos que considero, aunque el daño que hará al propio contenido y a los que lo vean quizás lo pasé un poco por alto. Puede que haya pensado demasiado en el propio proyecto y en sus dificultades (es un proyecto muy ambicioso, si lo piensas) mas que en efecto que pueda tener.

      Hay algo a lo que quiero aferrarme, que es a que los subtitulos que distribuiria no serían traducción del contenido, sino traducción de lo que se distribuyó, aunque sería una excusa. Culpar a la falta de fuentes de calidad para realizar un apaño no se hasta que punto es aceptable, aunque si nos fijamos en los doblajes muchas veces bajan la calidad del texto original para adaptar las pronunciaciones y además lo hacen teniendo el texto correcto.

      Mi principal motivo a favor es que mucha gente quiere poder ver esta serie y no puede hacerlo. Al fin y al cabo es una de las motivaciones de los traductores, acercar a la gente algo que no puede conseguir (y que en este caso posiblemente jamás tenga una traducción aceptable).

      Sobre el post explicatorio mi idea tambien habia pasado en solo distribuirlo "a petición" a gente que comprenda que no es una traducción, sino un mero parche. Para el post que nadie lee pensé poner los archivos en un archivo encriptado acompañado por un documento que contiene una explicación y como obtener la clave de desencriptado para forzar a su lectura ("si has leido este parrafo anota la letra d mayuscula como segundo caracter de la contraseña").

      Uno de los principales "enemigos" al que me enfrento en ese caso es al principio de que "la cultura se debe difundir", y que fomenta que la gente se niegue a mantener esos subtitulos en privado, entre otras cosas para no negar a los demás aquello que creen que debe estar disponible para todos. Al final acabarían difundiendose sin contraseña ni nada.

      Tambien soy consciente de que este proyecto podría convertirse en mi suicidio como traductor. Me lo has confirmado en tu tercer motivo. No solo perdería ese "sello de calidad" ante mi propia conciencia, sino tambien ante terceros. Se que si lo hago será un proyecto de calidad y obtendré una buena adaptacion, pero no es una adaptación lo que la gente espera.

      Lo ideal sería que un corrector con un buen nivel de japonés e inglés le diera los retoques necesarios, pero es inviable.

      Creo que lo mas probable es que al final complete el proyecto (de hecho llevo dos episodios adaptados a fecha de hoy) simplemente por quitarme la espinita de saber como habria quedado y tener la satisfacción personal de haber hecho algo que no solo jamás se había hecho sino que además es implanteable para muchos, pero lo convierta en "ese proyecto que jamás distribuiré".

      A fecha de hoy tengo mas dudas que nunca sobre si lo que hago es correcto y etico y muchos (mejor dicho, muchisimos) remordimientos por haberlo hecho público creando unas expectativas después de haberlo meditado durante tanto tiempo en privado.

      Eliminar