sábado, 5 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dia 21. Fin del décimo episodio. Fin de proyecto.



¡Y terminamos con la serie! Todos los misterios resueltos y una serie que te deja buen sabor de boca.

La nota de traduccion de hoy es que este episodio tiene ciertas peculiaridades en la traducción, como que el "Jefe" Minami ahora es "Inspector jefe".

Cuando vi la serie me gustó mucho y me había planteado lo de traducirla, pero desafortunadamente la sincronización de los episodios estaba mal, lo que es un enorme problema. Si, siempre se puede resolver, pero no es nada comodo. Se pierde al menos un día en calcular cuanto hay que desplazar los tiempos y probar que encaja, y eso me echa hacia atrás muchas veces. Hay series que no subtitularé por esa razón, incluso algunas de las que tengo en mi lista.

Ahora, como siempre voy a poner las estadisticas del dia y el enlace.

Hoy he hecho una sesion con las lineas 264-583 en 59 minutos. 5.41 lineas por minuto.

En el último episodio han sido 108 minutos, o 5.40 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:



Pasemos ahora a la serie completa:

El numero de lineas es 6974. Como son diez episodios, la division para hallar el numero medio de lineas es evidente.
He dedicado 1330 minutos a la traducción, lo que sale a 22 horas (y 10 minutos, si no me equivoco).
La division es de 5.24 lineas por minuto.



Y ahora tocan los planes de futuro. La verdad es que no tengo muy claro que voy a traducir, ya que todo lo que veo o está incompleto o mal sincronizado.

Mi proximo proyecto seguramente sea la segunda temporada de Yabe Kenzo. Es lo unico que tengo completo, listo para traducir y que me interese como proyecto.

Le tengo echado el ojo a una que se llama Keishichou ikimono gakari y que está ahora en emision. En esta un policía (si, otra de polis), despues de haber recibido un disparo en la cabeza, se reincorpora al cuerpo como jefe de una división encargada de cuidar de los animales de las víctimas y culpables de otros delitos en espera de que se determine que hacer con ellos. Obviamente, las resoluciones iniciales no son correctas y el protagonista, junto con una experta en animales demasiado entusiasta, resuelve los crimenes. El protagonista es el suegro de Otou-san to yobasete.

Otra, de la que solo he visto un episodio pero tiene buena pinta, se llama Uchi no Otto wa Shigoto ga Dekinai. En esta, un oficinista con fama de torpe en su trabajo decide mejorar su rendimiento al enterarse de que su mujer, que le adora y acaba de enterarse de como le consideran en la oficina, le dice que está embarazada. Segun como transcurra veré si la traduzco o no.

Por supuesto, Keishichou zero-gakari 2, pero no tiene subtitulos aun, y Yabe Kenzo 3, que solo he visto con hardsubs.

Ahora, las que son mas improbables, pero que tengo en la recamara.

Tambien ando viendo una que se llama Rental Kyuuseishu, en la que un hombre con problemas economicos entra a trabajar en una empresa de "Heroes de alquiler", en la que lo mismo hacen trabajos como sacar mascotas a pasear como salvar a la gente de situaciones peligrosas.

Ya finalizadas tengo Super salaryman Saenai-shi, en que un oficinista calzonazos recibe un traje que le da superpoderes y debe compaginar su vida personal y laboral con la de superheroe. En esta sale el calvo de Kakusho como secundario, aparte de otro actor que siempre es secundario en series de comedia y tiene frenillo al hablar.

Entre las que me gustaría traducir pero me falta vocabulario tengo dos.

La primera se llama Otoko meshi, y sale Namase Katsuhisa. Se trata de un estudiante al que salva de morir un jefe yakuza que le pide que le aloje en su casa junto a su lugarteniente durante un tiempo. Lo ameno de la serie es que el yakuza es un experto cocinero. Los capitulos son cortos, pero a la hora de traducir los nombres de ingredientes y platos tengo el problema.

Siguiendo con el tema alimentario, otra con la que tengo ese problema y el de la sincronización es Chef. En esta una chef de un restaurante es despedida tras una falsa intoxicacion alimentaria, con lo que no le queda otra opcion que entrar como cocinera a un comedor escolar, teniendo que adaptarse a los requisitos nutricionales, de preparación y del gusto de los niños. En esta, el malo es el protagonista de Keishichou zero-gakari y el secundario de lujo es el protagonista de Otou-san to yobasete.

Otra de vocabulario que me es ajeno es una serie china (si, china) llamada Go, Goal, Fighting!, de un equipo de futbol. Son 31 episodios. ¡Pero es que no tengo ni idea de futbol!

Y si aun asi me faltase contenido, siempre podría traducir Gekokujo juken, aunque ya expliqué los motivos por los que no lo hacía.

Aparte de eso, tengo un proyecto de traducción que siempre descarto, otro que es demasiado ambicioso y un tercero que directamente no se como agarrar.

Bueno, pues esto es lo que tengo pensado. Como ya sabeis, no tengo ni idea de como ni cuando empezaré. Prestad atención a mi blog y a Twitter y así sabréis cuando saldrá lo siguiente.

Un saludo y hasta la proxima.

Actualización: Go goal Fighting! esta traducida en Viki, asi que queda descartada.

1 comentario:

  1. Ante todo, muchas gracias por tu trabajo. Ahora estoy viendo una serie que tradujiste, "Love Song", y cuando termine me pondré con ésta. Hace poco vi otra serie japonesa, "Tokyo Bandwagon", es un canto a la familia, aunque peca de sentimental en exceso en algunos momentos, pero es de las que le reconcilian a uno con el género humano.

    ResponderEliminar