lunes, 31 de mayo de 2021

Kaeru no Oujo-sama: Dias 8 a 15. Fin del segundo episodio.


 Os traigo el segundo episodio, de nuevo con el mismo sistema de hacer el resumen global. ¿Qué preferís, un resumen diario o uno único con todo lo del episodio?

Esta vez estoy enfadado conmigo mismo. Los tres primeros días si que seguí el ritmo, pero el 4º día no traduje nada, y lo que es peor, que no he recuperado todavía las 100 lineas.

Bueno, como no tengo ganas de extenderme, os dejo las estadisticas... (tengo que editar la tabla para que quede bonita)

Dia Inicio Final Tiempo Lineas Lineas por minuto

1 1 116 19 115 6,052631579

2 117 226 21 109 5,19047619

3 227 430 29 203 7

4 431 545 19 114 6

5 546 656 20 110 5,5

6 657 784 19 127 6,684210526

7 785 835 11 50 4,545454545

Total 1 835 138 834 6,043478261

Y el subtítulo:


Un saludo.

domingo, 23 de mayo de 2021

Kaeru no Oujo-sama: Dias 1 a 7. Fin del primer episodio.




Comenzamos con el primer episodio, en el que tengo varios comentarios por hacer, tanto de traducción como de organización de los subtítulos originales.

El autor original de los subtítulos cometió un fallo al crearlos. No es exactamente un fallo, pero si que es una molestia. Os explico en qué consiste.

Cuando te encuentras con dos personas hablando al mismo tiempo en un corto bloque de tiempo se suele poner una linea de este estilo:

- Eres un cabezota.
- Pues tu más.

En esta serie nos encontramos música de fondo mientras hablan en primer plano, y existen dos posibilidades para subtitularlo. La primera es poner dos lineas independientes superpuestas en el tiempo. La segunda es poner en la misma linea una parte que corresponda al fondo y otra al dialogo principal. El autor original hizo esto último, con lo que se repite la parte del fondo en varias lineas. He tomado la decisión de cambiarlo, para dejar separadas las lineas de canción y dialogo.

Lo segundo que quería comentaros son las notas de traducción.

- Se usa la expresión "chorus line", de la que no conozco cual es la traducción correcta. Define la separación entre ser un corista secundario al que no se ve en escena y tener un papel con presencia en el escenario. Usaré las expresiones "frontera" y "linea" para ese concepto.

- Hay mucha diferencia en el trato de los personajes. Chuuko, la mujer que dirigía el coro al principio, habla a Mio, la nueva profesora, de usted salvo cuando se enfada. Mio habla a todos de tu excepto a su mentora. Las miembros del coro se hablan entre si de tu. Encontraréis frecuentes cambios en sus formas de hablar. Es deliberado e irá variando con el paso del tiempo.

Ahora vamos a por las estadísticas, si es que logro volcar el Excel.


Dia Inicio Final Tiempo (min) Lineas por minuto
1 1 222 48 4,604166667
2 223 336 22 5,136363636
3 337 467 25 5,2
4 468 575 20 5,35
5 576 714 29 4,75862069
6 715 862 26 5,653846154
7 863 938 13 5,769230769
Total 1 938 183 5,120218579


Os dejo el subtítulo aquí:


Y ya no doy mas la turra.

Un saludo.

Nuevo proyecto: Kaeru no Oujo-sama



Ya lo dije en Twitter. Me aburro. ¿Y qué pasa cuando me aburro? Que me da por traducir, y como el proyecto de Toritsu Mizusho está yendo lento a mas no poder, pues toca empezar nueva serie.

Este proyecto, aviso, va a ir mucho mas lento que los anteriores. Por cuestiones de trabajo (y porque la alergia me tiene hecho polvo) estoy mas cansado y estoy haciendo muchas menos lineas diarias, pero al menos saldrá más rápido que la otra serie.

¿Y qué serie he escogido? Esta vez ha tocado Kaeru no Oujo-sama. Esta serie ya la vi hace años en inglés, y se que tuvo subtítulos en español, pero están completamente desaparecidos. Incluso me ha sido imposible encontrar un torrent activo con las raws (por suerte uno tiene sindrome de Diogenes digital).

La serie va de unas mujeres que reconstruyen su coro para salvar el salón de conciertos del pueblo, y para enseñarlas contratan a una cantante de musicales con mas ego que talento.

Hablemos ahora del proyecto. Son 11 episodios con unas 900 lineas cada uno. Como estoy cansado, haré unas 100 lineas cada día. Espero poder subir el ritmo más adelante.

Vamos a la parte seria.

Los subtítulos originales son de mhaellix, y publicados por D-Addicts.

Las condiciones de distribución son las mismas de siempre, no me apetece listarlas ahora.

El torrent de la serie está en este enlace:

https://bit.ly/3fb9jLd

La carpeta, en este otro enlace:

https://bit.ly/3bO0LYy

Como ya sabéis, iré publicando las novedades en Twitter, con el hashtag #KaeruNoOujoSamaSubEsp

Espero que os guste.

Un saludo.