miércoles, 30 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Bonus hardsubs - Insertar subtitulos en el video

NOTA: Los subtitulos que se distribuyen en esta página no deben ser integrados en un video con fines de distribucion ni para su visualizacion por streaming. Se explica con la unica funcion de usarlo de manera personal en equipos que no permitan el uso de softsubs.

Para incrustar los subtitulos, usaremos un plugin llamado "subtitler", creado por el desarrollador de VirtualDub. Podeis encontrarlo en http://www.virtualdub.org/virtualdub_filters y para instalarlo solo debereis copiar el archivo con extension .vdf en la carpeta de plugins.

Hecho esto, podremos insertar un subtitulo en formato .SSA. En esta web distribuyo mis subtitulos en formato ASS, con lo que en principio no son compatibles. Tampoco lo son los .SRT. Para convertirlos, usaremos AegiSub. Abrimos el subtitulo que queremos convertir y seleccionamos Archivo->Exportar subtitulos. Nos aparece una nueva ventana. En ella presionamos el boton "Exportar", seleccionamos el formato SubStation Alpha y le ponemos el nombre que queramos.

Con este nuevo archivo, en VirtualDub/VirtualDubMod, insertamos el filtro "subtitler" y seleccionamos el subtitulo. Aceptamos y codificamos el video.

Tambien es posible usar otros filtros, como el de VobSub, que permiten otros formatos o asignar estilos personalizados al subtitulo. Podeis encontrar un tutorial sobre como hacerlo en http://www.my-guides.net/en/guides/general-video/how-to-embedhardcode-subtitles-in-your-videos-using-virtualdub

martes, 29 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (IV) - Eliminando los subs con MSU Subtitle Remover

Continuamos nuestra explicación donde la dejamos, con las mascaras generadas. Durante mis pruebas pude comprobar que al llegar al final del video quedaba atascado durante la fase de generacion de las mascaras. Para solucionarlo, las cree a mano mediante la reproduccion del video y presionando el boton de parada un par de frames antes del final. En teoría deberia funcionar bien por si solo, pero no ha sido así y desconozco si es cuestión de mi equipo o del propio filtro. En cualquier caso, esta es la solucion que he encontrado.

Sobre las capturas notareis que son distintas, ya que he actualizado mi equipo a Windows 10.

Bueno, vamos a seguir. Nuestra siguiente tarea es aplicar ese filtro, pero esta vez para eliminar esos molestos hardsubs. Os explico el paso con esta captura.



Lo primero que debemos hacer es marcar en la parte superior la opcion "Remove subtitles (read masks from file)". Al hacer esto le decimos que utilice las mascaras que generamos en su momento para eliminar los hardsubs. Las otras dos opciones ("Detect subtitles" y "Detect and remove") se corresponden con generar las mascaras y eliminar los subtitulos sin usar las mascaras respectivamente.

Lo siguiente es la sección "Configure". En esa sección hay dos partes, la primera, "Detector parameters" nos muestra la configuración de la detección de los subtitulos. Esa parte ya la hicimos en su momento, al ir a generar las mascaras. La segunda parte, "Remover parameters" nos muestra las opciones a la hora de eliminarlos. Estas son las opciones que tocaremos en esta fase.

La primera opcion, "Blur/compensation balance" se usa para optimizar en los cambios de escena. Mal ajustada afecta a la calidad en general de las escenas continuas.

La segunda, "Subtitle outline compensation" depende del grosor del borde del subtitulo. Si el subtitulo tiene un borde mas grueso debe emborronar mas area, mientras que si el borde es pequeño puede ceñirse mas al area marcada en la mascara.

El resto es hacer pruebas. Se va usando el previsualizador en el programa y ajustando los parametros hasta verlo de la mejor forma posible. Como podeis suponer, si quereis hacer un trabajo muy minucioso siempre podreis separar el video en escenas y aplicarlo de manera independiente, aunque es tedioso en exceso.

¿Vemos como ha quedado? En mi caso, seleccionando los valores por defecto aparecen imagenes en las que no se muestra ningun cambio (las que mas), otras en las que el subtitulo se mueve, otras en las que desaparece de manera parcial y alguna suelta en la que desaparece por completo (las que menos). En el video que escojais vosotros para vuestras pruebas tendreis valores similares.

Ya solo nos falta grabar el video definitivo. Para ello nos vamos a Video->Compression. Ahi podemos escoger el codec que queramos. Por velocidad, yo elegiria el XviD, aunque si quereis mas calidad podeis usar el x264.

Una vez escogido el codec, podeis marcar el "Quantizer" (la calidad, que determinará el peso) o el bitrate que querais (el peso que querais que tenga el archivo y que determinará la calidad). Existe una calculadora que os permite calcular los parametros segun el tiempo que dura el video. Despues, podeis escoger si hacerlo en una o dos pasadas. En el modo de una pasada se codifica directamente, mientras que en el de dos pasadas se realiza un analisis del video para ver donde hay cambios de escena o donde hay mas movimiento y en una segunda pasada se codifica en funcion de esa informacion.

Poco os puedo contar ya, cada codec tiene sus opciones pero estos son los conceptos.

Con esto doy por finalizado el bloque de la eliminación de los subtítulos. Un saludo.

domingo, 27 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (III) - Mascaras de MSU Subtitle Remover

Hoy ya pasamos a la parte interesante, como eliminar los subtitulos, o mejor dicho "disimularlos". Abramos un video y agreguemos el filtro MSU Subtitle remover. Nos aparecerá una pantalla como esta.




Se realizan dos fases para eliminar un subtitulo: generar una "máscara" y difuminar la imagen en torno a ella. Una mascara es el area donde se aplicará una modificación. No solo lo vereis aqui, si profundizais en el tema de las redes oireis hablar de la "mascara de red", o cuando useis capas en programas de edicion de imagen. Es posible hacer ambas cosas a la vez, pero consume mas potencia en el procesador y la calidad es ligeramente inferior. En cualquier caso, la calidad será mala.

Vamos a empezar a generar la mascara. Os recomiendo que cambieis la carpeta temporal, puesto que si vamos a hacer pruebas tendremos que eliminar su contenido varias veces. Este filtro tiene una caracteristica muy molesta. Si ha hecho el trabajo una vez, no lo hace una segunda. Si ha generado la mascara para un frame no vuelve a buscar, y si tenemos que hacer pruebas para afinar la calidad no podremos hacerlas comodamente.

Empecemos a generar nuestra mascara. Lo primero es cambiar las opciones. Podemos ver que hay varias opciones predefinidas. Podeis pensar que la opcion primera (la que pone "Ritsuka") es para colores amarillos, la que hay inmediatamente mas abajo es para colores azules... no os dejeis engañar por eso. Se trata de que le indiqueis si hay un contraste muy fuerte entre el color de fondo y el de las letras, asi como si hay un gran borde en torno a los subtitulos o no. Podeis ajustarlo con esas opciones y luego hacer ajustes mas precisos con la opcion "custom".

En mi prueba, que hare sobre el video que genere para el OCR, lo mas preciso sería la primera de la segunda columna, o la ultima de la primera. Esto consiste en ir probando.

Una vez seleccionadas las opciones que querais, aceptad, id a la ventana principal y presionad el tercer boton. Empezara el video a avanzar. En la ventana del video "definitivo" vereis que se ha puesto en blanco y negro, con puntos blancos recubriendo los subtitulos (si habeis seleccionado los valores correctos). Si no os cubre ninguna letra, parad el video, borrad el contenido de la carpeta que os decia y cambiad las opciones.



Vereis que hay partes en las que encajan mejor o peor, puntos en zonas en las que no hay subtitulo o directamente no hay puntos.



Cuando hayais comprobado que funciona, id a la carpeta temporal. Vereis que se han generado una serie de archivos de imagen numerados. El numero es el frame al que corresponde. Tambien hay un archivo de texto, en el que guarda cierta informacion interna. Esos archivos de imagen se pueden editar y si los abrimos veremos que aparece la zona que veiamos antes en blanco de color rojo. En el caso de que haya zonas rojas en donde no deberia haber subtitulos podriamos borrarlas.



Borramos ahora que ya hemos visto como funciona el contenido de la carpeta temporal. Es el momento de realizar nuestra mascara definitiva.

Para generarla, necesitaremos crear un archivo de video para que pueda grabar el archivo de texto (si lo hacemos solo con la previsulizacion falla, aunque a veces es al reves). Entonces usaremos un codec simple, rapido y que nos genere un archivo pequeño. Usaremos el codec XviD y marcaremos la opcion de "menor calidad", lo que nos dara un archivo pequeño.

Veamos como se hace:

Vamos a Video->Compression y nos aparecerá esta ventana:


Seleccionamos Xvid MPEG-4 Codec y presionamos en "Configure". En el caso de que no hubieramos instalado la version adecuada del pack de codecs, aparecerían menos codecs o incluso no aparecería ninguno.

En la siguiente ventana seleccionamos "Single pass" y marcamos la opcion mas a la derecha del Quantizer.



Aceptamos en ambas ventanas y vamos a File->Save as. Tenemos que tener cuidado para no dejar marcada la casilla "Don't run this job now; add it to job control so I can run it in batch mode". Esa opcion crea una lista de tareas que se ejecutaran de manera progresiva. Si vamos a dejar el video "como salga" podemos usar esa opcion y dedicarnos a otra cosa, pero si queremos retocar las mascaras debemos hacerlo antes de la segunda fase.

Aceptamos, le ponemos un nombre simple y lo grabamos en cualquier parte. Ese archivo al fin y al cabo no lo usaremos para nada. Para un video de cuatro minutos, me indica que tardara un cuarto de hora aproximadamente (tambien estoy usando el equipo para otras cosas).

Hay una forma de acelerar el proceso. Es posible limitar el area donde actua el filtro, Donde pone "detection area" es posible seleccionar solo una parte de la imagen marcando las coordenadas. Podeis ayudaros de la opcion "cropping" de la ventana en la que introduciamos el filtro. Durante ese tiempo tambien podeis aprovechar para editar las mascaras que salgan mal. Otra idea es, si vais a editar un archivo muy grande que tarde muchas horas, dividirlo en varios fragmentos y hacer el trabajo en distintos momentos. Si en cambio preferís tomaros algo de tiempo para mejorar la deteccion, podeis usar algun filtro que mejore el contraste entre el subtitulo y el resto de la imagen. De hecho, si teneis una transcripcion de los subtitulos bien temporizada, podriais generar vuestra propia mascara sobre esos subtitulos.

Hecho esto, ya solo nos falta aplicar esas mascaras al video definitivo, algo que veremos en el siguiente bloque.

jueves, 24 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (II) - VirtualDubMod.

Continuamos nuestro tutorial presentando el software que usaremos. Hoy veremos el VirtualDubMod.

Si abrimos el programa nos encontraremos una ventana similar a la que podeis ver abajo. Yo he cargado un video, asi que al principio no os aparecerán los recuadros en negro.


Veamos ahora las partes importantes de la ventana. En la parte central teneis dos ventanas de video. La que veis a la izquierda (que he puesto mas pequeña) es el video "de entrada". Se trata del video sin modificar, tal y como se proporcionó al programa, mientras que la de la derecha (que he puesto mas grande) es el video "definitivo". Cuando abrais un video, seguramente vereis un tamaño desmesurado, con lo que haciendo clic derecho podreis redimensionar esas ventanas. En mi caso prefiero ponerlas de distinto tamaño, siendo la mas pequeña la del video sin modificar. Tambien hay una opcion para ponerlas en vertical, pero todo eso depende de vuestros gustos y tamaño de pantalla.

En la parte inferior vemos una barra deslizante que nos indica en que parte del video estamos. Los botones siguientes tienen estas funciones:

- Detener: Detiene el video en la posicion actual.
- Reproducir el video de entrada.
- Reproducir el video de salida (se reproduce tambien el de entrada simultaneamente).
- Ir al principio del video.
- Ir un fotograma mas atrás.
- Ir un fotograma mas adelante.
- Ir al final del video.
- Ir al anterior keyframe (o I-Frame).
- Ir al siguiente keyframe.
- Ir a la escena anterior (no suele funcionar demasiado bien).
- Ir a la escena siguiente.
- Marcar como inicio de la seleccion (seleccionar un fragmento de video).
- Marcar como final de la seleccion.

En mi otro blog existe un post en el que explico que son los codecs (y con ellos los keyframes), pero os dare una explicación algo mas detallada:

Todos sabemos que el cine se basa en mostrar una serie de imagenes (fotogramas o "frames") que cambian rapidamente sobre una pantalla. Eso desde el punto de vista fisico es bastante simple de almacenar, pero en el caso del video digital ocuparía una cantidad de datos desmesurada. Para resolver ese inconveniente, se usa la capacidad de calculo de los ordenadores. Dado que las diferencias entre fotogramas suelen ser minimas, en vez de almacenar todos los fotogramas se almacena un fotograma y luego las diferencias entre ese fotograma y el siguiente, que es mucho menos "pesado" en cuanto al almacenamiento. Para hacerlo, se dividen estos fotogramas en tres clases:

- I-Frame (Index frame): Una imagen completa.
- P-Frame (Predictive frame): Las diferencias con el frame anterior.
- B-Frame (Bidirectional frame): Las diferencias entre dos I-Frames.

Es decir, un fragmento de video puede estar formado por lo siguiente: I-P-P-B-P-P-I-P-P-B-P-P-I. Esto es un ejemplo, en realidad es mas complejo, pero basicamente asi es como funciona.

Por tanto, los botones que comentaba llevan a los frames que han sido formados desde una imagen estática, no recalculados.

Ahora cargaremos un video que debe estar obligatoriamente en formato .AVI en el programa. Con arrastrarlo es suficiente. Es muy posible que aparezca una ventana como esta:



Este mensaje de error aparece por un problema de diseño del estandar AVI (Audio/Video Interleaved), que cuando fue diseñado no se habia desarrollado ningun codec basado en bitrate variable. Ya comentare el tema en otro momento. Por ahora podemos marcar "Si" en el mensaje.

Lo siguiente que haremos es acceder al menú Video. Podeis verlo aqui desplegado:



En la parte central vemos varias opciones. Empezaremos por ahi. Tanto el video como el audio forman lo que se llaman "streams", que luego se juntan (multiplexan). La opcion "Direct Stream Copy" lo que hace es copiar el video "tal cual", sin modificarlo. Eso es util si se quiere editar solo el audio. Luego las opciones Fast y Normal recompress permiten realizar diversas codificaciones basicas. En cambio, para aplicar un filtro (como es nuestro caso), tendremos que seleccionar "Full processing mode".

Si presionamos en "Filters" podremos agregar los filtros para editar el video. En principio ya instalamos en la entrega anterior el filtro con el que trabajaremos. Si teneis curiosidad, podeis encontrar un pack de 200 filtros en http://www.majorgeeks.com/mg/getmirror/virtualdub_filter_pack,1.html, pero para trabajar con los hardsubs es preferible usar la ultima version, que ya descargamos. Es posible instalar primero el pack de filtros, pero luego instalad la nueva version.



Aqui podeis ver dos ventanas. Al seleccionar "Filters" aparecerá una ventana con varios botones.

- Add: Añade un filtro.
- Delete: Elimina el filtro seleccionado.
- Move up/down: Cambia el orden en que se aplican los filtros. Por ejemplo, si usamos un filtro para añadir hardsubs y otro para retirarlos, el efecto es distinto si se aplica antes uno u otro.
- Configure: Permite acceder a las opciones del filtro.
- Cropping: Reduce el tamaño del video recortando parte del mismo.

Podeis ir agregando y quitando filtros, asi como ver que opciones tiene cada uno. Mientras tanto, me despido. Un saludo.

martes, 22 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (I) - Preparativos.

En el mundo de los videos en Internet es frecuente encontrar archivos con "hardsubs". Se denominan asi a los subtitulos que hay grabados dentro del video y que no se pueden retirar. Hoy os voy a explicar como "quitarlos".
Antes de nada, debeis saber que no vamos a quitarlos realmente. Es imposible quitar un subtitulo de una imagen porque en principio no se sabe que hay detrás. Es como si quisierais borrar un edificio de una fotografía. Lo que haremos es recubrirlos con el color que debería estar detrás. En casos como los animes es un trabajo bastante satisfactorio por lo reducido de su paleta de colores y que hay pocas escenas en movimiento rápido. En el caso de películas de acción, el funcionamiento deja bastante que desear.

Para ello, usaremos tres softwares. El primero es un pack de codecs, para el que seleccionaremos el K-Lite codec pack en su versión Mega. Es importante que sea la versión Mega, puesto que tiene unas herramientas de recodificacion que las otras versiones no tienen. Podeis descargarlo desde su pagina oficial: http://www.codecguide.com/download_kl.htm

El segundo software que necesitareis es un editor de video, como son VirtualDub o VirtualDubMod. Este segundo es algo mejor que el primero, aunque está mas anticuado. Ambos funcionarán bien para lo que queremos. Los enlaces para descargarlo son http://sourceforge.net/projects/virtualdub/?source=typ_redirect (VirtualDub) y http://sourceforge.net/projects/virtualdubmod/files/VirtualDubMod/VirtualDubMod%201.5.10.2/ (VirtualDubMod). Existe un pack con un monton de filtros incorporados, pero no recuerdo donde lo conseguí, con lo que no os puedo dar un enlace.

El tercer software es un plugin para VirtualDub llamado MSU Subtitle remover y que será el que haga el trabajo sucio. Lo podeis encontrar en http://compression.ru/video/subtitles_removal/index_en.html

Lo primero que debereis hacer es instalar el pack de codecs. Instaladlo con las opciones mas completas, especialmente que se os instalen los codecs VFW. Hecho esto es posible que os pida que reinicieis el equipo.

Instalar el VirtualDub/VirtualDubMod es lo mas sencillo: no hay que hacerlo. Solo hay que descomprimir el archivo .zip en el directorio que querais y ya está listo para funcionar, simplemente abriendo el ejecutable. En caso de que haya algun problema con una DLL, ejecutais auxsetup y seleccionais Install handler.

Para instalar el MSU Subtitle remover lo descargais desde http://compression.ru/video/subtitles_removal/src/msu_subtitle_remover.zip y descomprimis el contenido de ese archivo en la carpeta plugins/plugins32 del VirtualDub.

Hecho esto, ya estamos listos para eliminar los subtitulos del video. En la proxima entrega, lo pondremos en practica.

jueves, 17 de diciembre de 2015

Proyecto Redes: Parte XIV

Si bien habia marcado como completado este proyecto me he dado cuenta de que ha quedado mucho en el tintero, y me lo ha recordado un amigo que tiene problemas con su Wi-Fi. Sin darme cuenta he dejado temas como este de lado y espero seguir ampliando contenido segun surja.

Hablemos de las "redes Wi-Fi". Lo pongo entrecomillado porque no es un tipo de red, sino un tipo de conexion. Wi-Fi sustituye al cable, pero todo lo que he explicado anteriormente sigue siendo igual de valido. Las IP, los routers, los paquetes... todo es igual. Veamos entonces que es lo que cambia.

Las conexiones Wi-Fi son una clase de conexiones inalambricas. Digo "una clase" porque no son el unico tipo de conexion. Se puede conectar un dispositivo a una red mediante Bluetooth o por infrarrojos y seguiria siendo una conexion de red inalambrica. Lo que si son es las mas extendidas y mas efectivas de entre las disponibles en la actualidad.

Una conexion wi-fi se puede dar entre dos dispositivos (conexion "ad-hoc") o a traves de un punto destinado especificamente para que se conecte un numero mayor de dispositivos, similar a un switch, lo que se denomina conexion "en infraestructura". En la practica no os encontrareis jamas con conexiones ad-hoc, con lo que no entrare en detalles.

Las conexiones se realizan a traves de un medio compartido entre distintas redes, el aire, en un espectro electromagnetico de 2.4 Ghz, siguiendo los protocolos 802.11b, g, n y ac (aunque este también abarca los 5 Ghz). No es necesario recordar tanto detalle, tan solo que los protocolos son de mas lento a mas rapido el b, el g, el n y el ac. Es habitual que una misma red tenga disponibles varios protocolos al mismo tiempo, con lo que se intenta garantizar que los dispositivos antiguos funcionen.

Hasta aqui todo suena sencillo, pero existen dos problemas derivados de que la conexion sea a traves de un medio compartido, que son la posibilidad de que varias redes emitan simultaneamente y que nuestras conexiones sean espiadas.

Para resolver el primer problema se divide el espectro reservado para wi-fi en catorce canales, numerados del 1 al 14. Asi cada red ocupa un canal y se reparten entre las redes cercanas las respectivas frecuencias, interfiriendo menos las unas con las otras (aunque pueden tambien compartir canal). En Europa pueden usarse los canales 1 a 13 y en America, del 1 al 11. Si intentais usar un canal no disponible, aunque el router permita seleccionarlo no podreis conectar.



En el grafico que adjunto, obtenido con Wi-Fi Analyzer podeis observar las distintas redes que hay en mi zona. La que aparece con nombre LBox1222 es la mia, y saque la grafica situandome al lado del router. En esta imagen podeis ver que no estoy en el mejor canal posible, que podria tener mejor cobertura en el 9. Por lo general el router o el dispositivo que centraliza la infraestructura escoge el canal mas adecuado al encenderse, y cambiar el canal manualmente es una opcion.

Otras cosas a tener en cuenta: una señal wi-fi emite con fuerza suficiente como para interferir en cinco canales. El que tiene adjudicado, los dos anteriores y los dos posteriores. Sobre que canal elegir, sabed que todos los canales emiten con la misma calidad, no obtendreis mas velocidad por usar el 1 o el 13. La unica diferencia es cuanta gente este conectada en cada momento.

Cada red se identifica por un identificador conocido por las siglas SSID (service set identifier). Ese identificador puede ser visible para que lo encuentren los dispositivos al realizar una busqueda o estar oculto. En ese caso, para conectarse habria que indicarlo manualmente. En el caso de que haya dos redes cercanas con el mismo SSID, el dispositivo tratara de conectarse con la mas potente, lo que puede causar problemas de conexion o incluso que un equipo sea expulsado de la red, como suelen hacer personas malintencionadas en redes publicas para hacerse con todo el ancho de banda. Usad siempre que sea posible un SSID distinto al de las redes cercanas y distinto tambien al que viene por defecto. Mas adelante explicare la razon.

El siguiente tema tiene que ver con la seguridad. Las conexiones wi-fi suelen estar encriptadas. Existen distintos metodos de encriptacion, desde los mas complejos basados en certificados a otros mas simples basados en contraseñas. No os encontrareis seguramente con ninguno basado en certificados (el unico que he visto es el de Eduroam, la red universitaria comun, y que varia segun la universidad), asi que no hablare de ello. Lo que encontrareis es un sistema de clave compartida, especialmente las basadas en WEP, WPA y WPA2. La encriptacion WEP es la mas debil y puede ser vulnerada en cuestion de minutos, siendo mas potentes las otras dos, en ese orden. Un equipo no puede conectarse a una red usando wi-fi sin la clave correspondiente. Aun asi, todos estos metodos son vulnerables si hay tiempo suficiente. Podeis libraros de un tipo que trata de entrar en vuestra red buscando un punto de conexion rapido, pero sabed que si alguien quiere entrar en vuestra red lo puede lograr.

Os indicaba antes que no debeis dejar la clave y el SSID por defecto. Eso tiene una razon de ser. Un fabricante genera un SSID y lo guarda en el dispositivo de tal manera que no pueda ser borrado. Asimismo, genera una clave basada en un algoritmo y ese SSID. Los hackers han descubierto ese algoritmo, con lo que solo necesitan tener el SSID para calcular la clave que puso el fabricante en segundos. Si asignais un SSID distinto, se elimina esa posibilidad, y si cambiais la clave tambien. Una clave larga, mezclando mayusculas, minusculas y numeros es lo ideal, ya que muchas veces usan ataques de "fuerza bruta" (ir probando claves hasta que aciertan). Por seguridad conviene tambien ocultar el SSID, aunque puede ser molesto tener que escribirlo en comparacion con poner la clave nada mas.

Para fortificar todavia mas la red podeis bloquear las MAC (los numeros de serie de las tarjetas de red, ver parte III) introduciendo en una lista blanca las que pueden acceder, desactivar el DHCP y asignar unas direcciones IP no estandar en la configuracion (poniendo la puerta de enlace en la direccion 192.168.27.42 poca gente la buscara alli, por ejemplo). Esto ultimo requiere cierta maña y es facil confundirse, no lo hagais si no sabeis lo que haceis.

Creo haber indicado gran parte del funcionamiento de wi-fi. Si aun asi os quedan dudas, necesitais mas detalles de algo o creeis que he cometido un error, avisadme.

sábado, 12 de diciembre de 2015

Correcciones: nuevas correcciones realizadas y explicación de como indicar fallos

Hoy he recibido un aviso de que habia que realizar correcciones en el ultimo capítulo de Omotesando por parte de albano23 y hace unos días, Noemi Martin me avisaba de otros fallos. Os estoy infinitamente agradecido.

Aparte de eso, os quiero comentar a todos (no solo a ellos) la forma de enviarme las correcciones que creais necesarias.

Para poder corregir un subtitulo, necesito saber dónde está el fallo. Me vale algo tan simple como decirme minuto y segundo, si estais viendo el video desde vuestro reproductor, pero podeis tambien hacer algo mejor todavia.

Lo mejor para ello es usar el programa Aegisub. Tiene versión para Windows (normal y portable), para Mac y está en distintos repositorios de Linux. Cargais el subtitulo y os aparece en lineas numeradas. Buscais la linea correspondiente y me indicais ese numero. Si no recordais donde está exactamente, podeis arrastrar el video a la ventana y os aparecerá en una pantallita (os aparece sin audio, para poner el audio teneis que ir a "Audio->Load audio from video").

Es muchisimo mas simple que localizar lineas como "Dialogue: 0,0:01:24.02,0:01:26.89,Default,,0000,0000,0000,,Tengo que dejar dándole vueltas. (de darle vueltas)" dentro de un archivo de texto, porque el formato está ideado para que lo lea un sistema automatico.

Un dia de estos, os contaré un poco acerca de como funcionan los subtitulos. Hasta entonces, me despido. Un saludo.

domingo, 6 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 13. Fin del duodécimo capítulo. Fin del proyecto.


¡Proyecto terminado! Doce capítulos, trece días y una gran satisfacción. Esta serie me ha gustado mucho, y espero que a vosotros también (digo "espero" porque no me habéis dejado ni un comentario). Hoy por fin os subo el último capítulo.

Ya sabeis que me gusta dar la brasa con lo de las estadísticas, así que ahí van:

Hoy he hecho dos sesiones, una con las lineas 306-633, de una hora y 9 minutos y otra de 45 minutos con las lineas 634-861. En total, 4.87 lineas por minuto.

El capítulo completo han sido 181 minutos, o 4.76 lineas por minuto.

En total, la serie ha tenido 7100 lineas, y he invertido 1413 minutos. Eso sale a 5.02 lineas por minuto.

El enlace a este capítulo es el siguiente:

https://app.box.com/s/1m2s9my6667n4d9mhtgr48egg228x4z7

Aprovecho para recordaros que no está permitido subir estos subtítulos a otras páginas, incrustarlos a un video para subirlo o hacer obras derivadas (para eso mejor traducir desde el original).

Ahora, ¿que haré? Pues diría que me voy a tomar un descanso para hacer los miles de cosas que tengo que hacer, pero me conozco y si digo eso acabo haciendo capitulos de tres en tres. Ando pensando en si hacer Keibuho Sugiyama Shintaro después, para desintoxicar un poco, o si hacer la segunda temporada de Shomuni. Ya me direis si os gusta esta serie, si quereis seguir viendo mas o no.

Un saludo a todos los que me han seguido en este proyecto, a los que me siguen en general y a todos os deseo que os lo paseis bien y paseis buenas fiestas.

sábado, 5 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 12

¿Hoy no hay capítulo? Pues no, porque ni he tenido tiempo para hacer ochocientas lineas, ni ganas de pegarme un palizón. Así que este capítulo, mas largo por ser el último de la temporada, también será el mas largo a la hora de traducirse. De todos modos, no os podeis quejar, que teneis 11 capitulos en 11 días y no en los 33 en que estaba previsto.

Pero eso no quiere decir que me haya tocado las narices. He estado una hora y siete minutos haciendo las lineas 1-305, lo que son 4.55 lineas por minuto. Quería haber llegado a las 400, pero no me ha sido posible.

Mañana, ya veremos lo que pasa. Un saludo.

viernes, 4 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 11. Fin del undécimo capítulo.



Por fin termino la parte normal del proyecto "superexprés". 11 capítulos en 11 días. Lamentablemente el siguiente capítulo no saldrá mañana directamente, ya que su longitud (mas de 800 lineas) es demasiado larga para hacerlo del tirón. Yo por mi parte me siento satisfecho.

En el capítulo de hoy vemos la cara mas agradable y la menos agradable de Ume. Es bueno y no os desagradará.

Vamos a por las estadísticas: dos sesiones: una de 57 minutos (1-294) y otra de una hora y 8 minutos (294-610). En lineas por minuto, 4.88.

El enlace es el siguiente:


Solo falta el último y podreis hacer maratón. Un saludo.

jueves, 3 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 10. Fin del décimo capítulo.



La captura de hoy está genial. Ukyo y Chinatsu esposados. El capítulo está divertido, pero los subtítulos en inglés hoy tenían una calidad lamentable. No se si serían de otro autor o que habrá ocurrido, pero eran mucho peores.
Ando con miedo. Llevo 10 capítulos traducidos en un tiempo record, el siguiente tiene 610 lineas y tengo que irme a renovar el carnet de conducir. Tengo dos opciones, o matarme a trabajar si quiero mantener el ritmo o tomarme un dia de descanso, o perder el ritmo o dejar el carnet para el lunes (con lo que me tocará aguantar a mi madre con el "tenías que haber ido", "te va a caducar", "mira que te tendrás que examinar de nuevo"...).

Bueno, mejor me dejo de agobiar y de historias familiares y pongo las estadísticas. Hoy, de nuevo, he tenido problemas con el cronómetro. He hecho dos sesiones, una con las lineas 1-429 y en la que tengo cronometrados 1 hora y 20 minutos (calculo que me faltarán 5 minutos) y otra con las lineas 430-614, de 28 minutos (que posiblemente sean 38). Si sacamos las lineas por minuto "tal cual" me salen 5.69 lineas por minuto, algo irreal.

Os dejo el enlace:


Y me despido hasta mañana. O hasta pasado. Quién sabe.

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 9. Fin del noveno capítulo.



Y con este solo faltan tres. Es duro buscar trabajo, y eso en Manpan no es distinto. Hoy nuestras compañeras del shomuni nos enseñan que son buenas personas ayudando a una pobre aspirante con tantos nervios como potencial.

Las estadísticas del dia: cuatro sesiones:

Lineas 1-122, 29 minutos.
Lineas 123-266, 32 minutos.
Lineas 267-375, 26 minutos.
Lineas 376-584, 35 minutos.

He tenido que eliminar una linea, porque al parecer era un comentario que se dejó puesto el transcriptor. Por lo demás poco que comentar. Ah, una cosa, ¿como se llaman las esferas que se ponen colgadas y llenas de confetti para luego abrirlas? Yo lo he traducido como "piñata", aunque no es demasiado exacto.

Os dejo el enlace:


Y hasta mañana, que descanseis.

martes, 1 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 8. Fin del octavo capítulo.



Bufff. Por poco no lo logro. Octavo capítulo listo. Este va de adivinación, y como es bueno creer en los horóscopos, pero no llevar esa fe al extremo. Os va a gustar.

Las estadísticas del día: Tres sesiones. 39 minutos, lineas 1-136. 33 minutos, lineas 137-274 y 48 minutos, lineas 275-542. En total, 4.52 lineas por minuto.

Aquí teneis el enlace. Yo me voy a descansar. Un saludo.