viernes, 29 de marzo de 2019

¿Pero como traduzco esto? (1) - Cougar

Como ya os dije hace unos cuantos posts, hay veces en que me apetece reflexionar sobre traducciones extrañas, complicadas o simplemente chocantes. Por ello, he ideado esta sección, para comentar sobre lo que se me pasa por la cabeza al leer ciertos textos.

Ya os he contado en alguna ocasion que aunque esté leyendo un subtítulo en inglés, aunque lo entiendo directamente, lo voy traduciendo mentalmente, como entrenamiento. Pues hace unas semanas estaba viendo la nueva serie de Fukada Kyoko, Hajimete Koi wo Shita Hi ni Yomu Hanashi y me topé con una palabra complicada.

Os pongo un poco en contexto. En esta serie, ella es una profesora muy inocente en cuanto a las relaciones afectivas que trabaja en una academia particular, de esas a las que acuden los alumnos para recibir clases fuera de su colegio o instituto y mejorar sus notas, y a esa academia acude un chaval rebelde (y con el pelo teñido de rosa), dispuesto a entrar en la universidad de Tokyo (la famosa 'Todai'). Ese chico se enamora de su actitud y de ella y de eso se trata la serie.

Bueno, pues llega un momento en que ella se pregunta lo que sucedería si ambos mantuvieran una relación y lo que pensaría la gente por su diferencia de edad. Entonces dice algo así como "la gente me vería como a una cougar".

La palabra cougar tiene dificil traducción al castellano si se quiere introducir en una conversación distendida. Veamos su significado (me limito al que nos interesa):

Google Translate:

An older woman seeking a sexual relationship with a younger man.
(Una mujer mayor que busca una relación sexual con un hombre más joven)

Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers (via Wordreference):

A woman in her 30s or 40s who actively pursues casual sexual relationships with young men.
(Una mujer de 30/40 años que persigue activamente relaciones sexuales casuales con hombres jóvenes.)

Wiktionary (Inglés):
An older woman who actively seeks the casual, often sexual, companionship of younger men, by implication a female “sexual predator”.
Una mujer que busca activamente la compañía casual, a menudo sexual, de hombres mas jóvenes, una "depredadora sexual".

Wiktionary (Español):
Mujer madura en busca de sexo sin compromisos.

Con estas dos definiciones el concepto queda muy claro. Ahora bien, ¿cómo lo expresamos en medio de una frase en una charla distendida sin que suene forzado o serio? Pensadlo, y os pido que me lo dejeis en los comentarios.

Pues tras darle vueltas durante un buen rato la palabra que habría escogido es... asaltacunas. Aunque no es una palabra muy habitual (ni siquiera aparece en el diccionario de la RAE, aunque si en otros sitios), es breve, expresiva, rotunda e incluso diría que es tremendamente coloquial y no quedaría forzada. Como punto en contra hay que decir que la palabra cougar hace mucho hincapié en que se refiere a una mujer, mientras que asaltacunas es válida para ambos sexos.

Ahora quiero conocer vuestra opinión. ¿Está bien escogida? ¿Habríais escogido otra palabra? ¿Habríais sido capaces de encontrar alguna traducción o no habríais tenido otra opcion que dejarla sin traducir?

Un saludo.