miércoles, 31 de diciembre de 2014

Para los que comprais online en Amazon...

Si vais a realizar alguna compra en Amazon en estas fechas de regalos, no olvideis que podeis darme una comision si usais mi enlace de afiliado. Solo teneis que entrar en este enlace: http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/p/si-te-ha-gustado-mi-trabajo-quizas.html y presionar sobre el banner de Amazon (si teneis algun bloqueador de publicidad no os aparecerá, desactivadlo un momento). Hecho eso, por cada compra que realiceis (es anonimo, no se que habeis comprado) me daran una comision al haber sido yo quien os ha recomendado la tienda. Vosotros no pagais mas y Amazon me da un dinerito extra (que apenas seran unos centimos que me darán para una aplicacion para movil o una canción, pero se agradece).

Un saludo y feliz salida y entrada de año.

Proyecto Redes: Parte II

Hoy voy a mostrar lo que explique ayer de forma teorica en una forma mas gráfica. Para ello he combinado varios elementos para diseñar una Internet pequeñita. Lo primero, veamos el diseño:


Vamos a usar ese diseño a lo largo de todo el tutorial, podeis ir familiarizandoos con el. Existen cosas que aun no voy a explicar, pero las he ido poniendo igual.

Veamos que es lo que tiene. Por un lado tenemos la "nube", con un diseño de malla. Un monton de routers conectados entre si y a distintos servidores. Desconocemos como estan conectados, solo sabemos que existen esos servidores. A esa nube he conectado dos redes locales con diseño de estrella, una que sera la "mia" (donde he puesto el simbolo de una persona junto a un ordenador) y otra de mi "amigo 2". Tambien he puesto a un "amigo 1" que esta conectado a la nube a traves de un telefono movil.

Veremos que existen dispositivos conectados a mas de una red, en particular los routers que unen las redes locales a la nube. Cada equipo tiene una IP (al menos) por cada red a la que pertenece, y cada equipo de una red no tiene por que conocer lo que hay pasado un router. Dicho de otra manera, para cualquier equipo de la nube todos los equipos de "mi" red local son un unico equipo con una unica IP. En la red local de mi Amigo 2 un equipo puede tener la misma IP local que un equipo de mi red local.

Para terminar con el diseño, mi Amigo 1 tiene una conexion directa a la nube con una unica IP desde su smartphone. Anteriormente, la gente se conectaba directamente con un "modem" desde su equipo a la linea telefonica. Ahora el router que nos facilita nuestro proveedor de Internet incorpora el modem (o similar). Por eso se denominan en realidad "modem-router", aunque se use principalmente la denominacion "router".

Sigamos con la comunicacion. Supongamos que quiero acceder al servidor marcado como "Tienda online". Para ello mi equpo manda varios paquetes con una solicitud. ¿A donde los manda? A su puerta de enlace, que es el router, y el router a la nube. Y una vez que esta en la nube, cada paquete puede ir por un camino dependiendo de la velocidad de cada enlace o de su saturacion. No todos los paquetes tienen que seguir el mismo camino, pueden ser tan simples como el trazado en verde o tan complejos como el que he trazado en color azul. En cualquier caso, todos los paquetes se reuniran en el destino para reconstruir esa solicitud, y un mensaje de "recibido correctamente" llegara a cada router intermedio por el que haya pasado.



La respuesta de la Tienda online llegara de nuevo a mi router por un camino cualquiera, y mi router al ver que es una respuesta a mi solicitud la reenviara a mi equipo (en cuantos paquetes sea necesario). A que existan varios caminos se le denomina "redundancia". Eso si, si se cortase un camino para el que no hay alternativa (por ejemplo, el que sale directamente de la Tienda online), no seria posible acceder.

Con este segundo post queda completamente explicado lo que introduje en el anterior. Las dudas las planteais en los comentarios, para que puedan verlas los demas.

martes, 30 de diciembre de 2014

Proyecto Redes: Parte I

Comienzo con una definicion directa de lo que es una red informatica: es la union de dos o mas ordenadores para intercambiar informacion, directa o mediante dispositivos intermedios.

La idea basica es hacer que un equipo A pueda enviar datos a un equipo B. Para ello se establece un cableado (o por ondas de radio) de alguna de las siguientes formas, aunque solo voy a comentar el de "Estrella" y el de "Malla" (imagen vilmente hotlinkeada de la Wikipedia):

Topología de red.png


Casi todos podreis reconocer la topologia de Estrella en vuestras casas, con todos los dispositivos conectados a un router que os ha facilitado la compañia que os provee Internet (ISP, Internet service provider). Tecnicamente, actua como "switch" (tambien llamado "conmutador", aunque menos habitualmente).

Cada equipo necesita identificarse de alguna forma en una red, y para eso se usa la llamada IP, que equivaldria a un numero de telefono. En el estandar IPv4, que es el que encontrareis habitualmente, esta formada por cuatro bloques de numeros del 0 al 255 separados por puntos. Así, por ejemplo, la IP 192.168.1.100 sería una IP válida. Esta IP se combina con lo que se denomina Mascara de red, que sirve para acotar redes mas pequeñas y no voy a explicar.

Entonces, si un equipo quiere mandar un mensaje con informacion a un equipo distinto crea un "paquete" (en la jerga tecnica se llama asi) en el que indica entre otras cosas su IP, la IP del otro equipo y sus respectivos puertos (eso si lo explico, pero otro dia) y dentro de ese paquete introduce el mensaje que quiere enviar.

Ahora bien, ¿quien establece esa IP? Pues la establece el que diseña la red, que puede ser el usuario o algun otro dispositivo de la red.

Esto esta muy interesante, pero nos limita a una red pequeña, en un domicilio o una empresa, lo que se llama red local. La pregunta clave es ¿sería posible conectar una red con otra? La respuesta es sencilla: ¡si!

¿Os suena que se denomina a Internet la "red de redes"? Pues a esto se refieren. Para conectar una red con otra uno de los dispositivos actua como "puerta de enlace" o "gateway". Ese dispositivo generalmente es un aparato llamado "router" (o "encaminador", menos utilizado). Su funcion es diferenciar el trafico de datos que se tiene que quedar dentro de la propia red y el que tiene que salir hacia otras redes.

Para diferenciarlo, existen unas direcciones IP restringidas para redes locales, que son las que comienzan por 10.x.x.x o 192.168.x.x (hay alguna mas, pero estas son las habituales). Si un paquete tiene como origen y destino una IP que está dentro de esas redes locales, el router lo bloquea. Si no, lo procesa cambiando una serie de datos y lo deja pasar. Los routers tienen dos IPs, una para la red local (que la pone el propietario de la red local) y otra para la red externa, que la pone el ISP.

Entre routers se establece una conexion mas compleja. Principalmente se usa un diseño de Malla, para reducir la saturacion en ciertos puntos de la red mediante la redundancia y para solucionar problemas de no disponibilidad. El diseño es tremendamente complejo, asi que se suele representar como una "nube".

Vamos a dejarlo aqui, que me lanzo y cuento todo el "temario" en un solo post. Nos vemos en la siguiente parte, y si teneis alguna duda me la comentais en este post (a ser posible comentarios con nombre, que Anonimo queda muy feo).



Reconocimientos: «Topología de red» por Original uploader was Yearofthedragon at es.wikipedia - Originally from es.wikipedia; description page is/was here.. Disponible bajo la licencia CC BY-SA 3.0 vía Wikimedia Commons.

lunes, 29 de diciembre de 2014

Proyecto redes: planteamiento

Por fin voy a ponerme con el proyecto de explicar las redes de manera comprensible y breve (al que llevo dandole vueltas en la cabeza desde 2010). En el, pretendo explicar los conceptos basicos del funcionamiento de las redes de comunicacion, Internet y todo aquello que hace posible que entremos en una pagina web o compartamos archivos. Tened en cuenta lo siguiente: muchas de las cosas que explique no seran 100% correctas, ya sea porque prefiero que sean comprensibles y entendais el concepto, ya sea porque no soy un especialista en la materia. Como no tengo experiencia en esto, voy a hacer un listado de cosas que quiero explicar y ya vere como lo hago.
- Topologias de red, modems, routers.
- Redes de redes, gateways.
- Diseño de malla y redundancia.
- Concepto de paquete, IP y puerto. Redirección NAT.
- DNS. Bloqueos y como se eluden, proxys, VPN.

Esta vez no tengo prevision de tiempo. Dudo tambien si sacar tutoriales (algo tedioso si tengo que hacerlo con Windows, Linux, OSX, Internet Explorer, Firefox, Chrome, Opera y Safari, y mas teniendo en cuenta que no soy usuario asiduo de muchos de estos sistemas operativos y prograamas) o dejar que cada cual experimente (algo que la gran mayoria no hareis).

Una vez definidos los detalles del proyecto ya no hay marcha atras y no me queda mas que ponerme en marcha.

Deseadme suerte.

domingo, 28 de diciembre de 2014

¿Que datos le mandamos a un tracker de Torrents?

Hace poco en varios trackers aparecio un mensaje recordando a los usuarios que los torrents no son tan anonimos como se creen. En realidad el P2P no es ni ha sido seguro en cuanto a la privacidad. Ahora bien, ¿que informacion queda realmente?

El tracker almacena una serie de datos (pongo los nombres en ingles porque asi los encontrareis en todas partes):
-info_hash: si me leeis habitualmente os sonara la palabra hash. Es una serie alfanumerica generada a partir de los datos de los archivos y que identifica al torrent. Son 20 bytes, lo que son muchisimas combinaciones, en decimal son 115.292.150.000.000.000, redondeando.
-ip: este es el identificador del equipo en Internet. En el protocolo bittorrent hace falta pedir a la otra persona que te envie su archivo. Pues el tracker se guarda la IP para informar a los demas de que estas compartiendo.
-port: el puerto. Sin un puerto valido, la IP no sirve para nada.
-peer_id: el programa al comenzar una nueva descarga se autoasigna un identificador de manera aleatoria. Su finalidad no me queda muy clara, mas alla de reconocer cuanto tiempo lleva compartiendo el mismo usuario.
-uploaded: la cantidad de informacion que se ha enviado a otros usuarios.
-downloaded: la cantidad de informacion descargada.
-left: lo que le queda por recibir. En principio deberia ser el tamaño del torrent menos la cantidad descargada, pero como la informacion descargada puede estar corrupta o no haberse bajado por completo algunos bloques, es un valor igual o mayor.
-update-time: la fecha y hora en que se actualizó esta información.
-expire-time: la fecha y hora en que esta información deja de tener validez, ya que queda obsoleta.

Estos datos son los que almacena un TRACKER (el sistema que se encarga de enviar la informacion entre clientes torrent) como podria ser istole.it o publicbt.com, no los que almacena un PORTAL (que es quien proporciona los archivos .torrent, el que guarda el ratio, los foros, etc...).

Los usuarios comparten alguna informacion mas, tal como la version del programa que utilizan, las partes en particular que tienen del archivo y poco mas.

En cualquier caso, en todas las comunicaciones por Internet aparece, como en las cartas, una IP y puerto de un remitente y una IP y puerto del destinatario. Siempre se puede meter un equipo intermedio, pero al final tu IP aparece por algun lado.

Un saludo y felices fiestas.

PD. Olvidaba dar credito a quien lo merece.
En http://www.bittorrent.org/beps/bep_0003.html está la especificacion sobre el protocolo escrita por el desarrollador original y en http://jonas.nitro.dk/bittorrent/bittorrent-rfc.html teneis el RFC sobre el protocolo. La informacion sobre la base de datos la he sacado de la propia base de datos del tracker que tengo montado en Altervista, basado en el software OpenTracker.

miércoles, 24 de diciembre de 2014

Fin del seeding de Love myself or you

Ultimamente he comprobado que el rendimiento de mi Raspberry Pi se ha visto mermado, y muy posiblemente se deba a la caida de los trackers publicos que soportan los torrents de Love myself or you. Esto esta generando una sobrecarga en el dispositivo, lo que impide que pueda usarla para mis propias descargas aparte del seeding de Love myself or you.

Por tanto, y muy a mi pesar, voy a dejar de ser un seed permanente de la serie. Si bien me gustaria mantenerme como tal durante mas tiempo, me temo que no es posible. Despues de casi dos meses, ya deberia haber seeds suficientes que puedan suplirme.

En cualquier caso, si en algun momento algun archivo necesita fuentes podeis pedirme que de forma temporal me ponga a seedear con solo dejarme un mensaje. En un maximo de 24 horas empezare a seedear.

Un saludo a todos, mis disculpas a los que esten descargando la serie y muy felices fiestas a todos.

sábado, 6 de diciembre de 2014

Problemas al seedear Love myself or you (resuelto)

Hara casi dos semanas, tuve un problema con la tarjeta SD de la Raspberry pi que uso para seedear Love myself or you. No arrancaba, así que tuve que borrarla y cargar un backup que tenia, de febrero. Lo malo es que este backup no tenia debidamente optimizado el rTorrent (ni tampoco tiene instalado JDownloader o aMule) y por lo visto se satura al alcanzar cierto numero de archivos (seguramente el hecho de que mi disco esté ocupado al 98% tambien tiene que ver).

Con el rTorrent inutilizado, estuve realizando pruebas hasta que ayer decidi rendirme y probar a instalar Transmission, pero este satura mi conexion y la interfaz no cumple mis necesidades, asi que he probado Deluge y aunque no me va tan "de lujo" como rTorrent, si me da mas opciones.

Pronto tendre una nueva tarjeta SD con la que experimentar y un disco duro nuevo, asi que no tardaré en volver a estar a plena potencia, pero al menos ya estoy seedeando de nuevo.

Un saludo y perdonad por las molestias.

martes, 25 de noviembre de 2014

Ahora que nos acercamos al Black friday/Cyber monday

Ahora que nos acercamos a la navidad es muy posible que querais comprar por Internet algun producto y decidais hacerlo a través de Amazon. Si es así, y os ha gustado mi trabajo, podeis aprovechar para recompensarme por ello. A la derecha teneis el siguiente enlace :¿Te gusta mi trabajo? Recompensame (afiliaciones). Si presionais sobre el accedereis a una página en la que podeis encontrar varios accesos a, entre otros, Amazon. Desactivad (si lo teneis activado) vuestro bloqueador de publicidad y vereis un banner de Amazon. Si clicais en ese banner para acceder a la pagina y realizais alguna compra me llevo una pequeña comisión por parte de Amazon sin que vosotros pagueis un centimo mas.

No hay secretos, ni cargos especiales. Si os fijais, en las paginas de identificación y compra aparece en la información sobre la página segura que la página es la de Amazon. No poneis en riesgo vuestra información.

Pensadlo, y luego ya decidís.

domingo, 23 de noviembre de 2014

Ya estoy en google

De vez en cuando me da por mirar (estadistica pura y dura) si mi pagina ha aparecido en Google y hoy, por fin, puedo responder con un SI. Entrando en modo privado para eliminar las posibles personalizaciones de mi cuenta he probado a buscar la cadena de texto "trick last stage subtitulos" con la opcion de "Paginas en español" y ¡albricias! aparezco. Estoy en la 6ª posicion, para mas señas.

Aqui la captura que lo demuestra:


Ya veis, tonterias que te alegran el dia. ¿Lograré subir mas?

Un saludo.

jueves, 20 de noviembre de 2014

Trick - Last Stage



Aquí teneis los subtítulos de la película: 


Podeis descargarlos de forma gratuita, así como facilitar el acceso siempre que cumplais con las siguientes condiciones y normas de distribución:

1. Debereis enlazar a este post, no copiar los subtitulos a vuestros servidores. Si se aprobara el llamado "Canon AEDE", debereis contactar conmigo para que autorice de manera expresa el enlace y así no tengais que pagarme derechos.
2. Estos subtitulos deben ser distribuidos en forma de archivos independientes del video, nunca hacerse una version "hardsub". La modificacion de la RAW es una modificación ilegal de un archivo con copyright y podría ser entendido que esa modificación la he realizado yo y acarrearme problemas.

3. El autor original de la traducción al inglés aparece citado en el archivo y es el propietario de los derechos sobre la misma. Reclamo los derechos correspondientes a mi traducción.
4. La traducción se basa en unos subtitulos en inglés, no sobre el guión original, con lo que no violo ninguna ley de copyright sobre la pelicula. En cuanto a la traducción de lo subtítulos, no dispongo de ninguna forma de comunicarme con el traductor, con lo que asumo que ha establecido una licencia de dominio publico.

Ahora si, os hago una petición: Si descargais mis subtitulos, dejad algun mensaje de animo, alguna opinion (sobre ellos o sobre la película) o algun aviso si encontrais errores. Y si es posible, poned algun nick, que "Anonimo" queda feo.

Estos subtítulos se corresponden con el torrent que podeis encontrar en http://thepiratebay.se/torrent/10519573/Trick.The.Movie.Last.Stage.2014.720p.BluRay.x264-WiKi o en el magnet magnet:?xt=urn:btih:093671191b4f536f6befc77333db33a3ddad4c8f&dn=Trick.The.Movie.Last.Stage.2014.720p.BluRay.x264-WiKi&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.istole.it%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Fopen.demonii.com%3A1337

¡Sorpresa!

¿Os pensabais que no estaba haciendo nada? Pues os equivocabais. He estado traduciendo (a un ritmo muy lento, ultimamente no he tenido tiempo para nada) la última película de Trick, Last stage.

Aqui teneis las estadísticas, como siempre.:
Dia 1
Lineas 6-26: 3.51
Lineas 27-89: 20.46

Dia 2
Lineas 90-150: 14.20
Lineas 151-363: 49.46

Dia 3
Lineas 364-676: 1.15.42
Lineas 677-745: 10 min. aprox.

Dia 4
Lineas 476-861: 21.47

Dia 5
Lineas 862-1046: 35.39

Dia 6
Lineas 1047-1315: 1.02.21
Lineas 1316-1478: 41.11

Me salen unas cinco lineas y cuarto por minuto, aunque con el redondeo lo mismo no es tan preciso.

Bueno, salvo por lo de los seis días, estoy satisfecho. Subo los subtítulos sin revisar, como ya dije ando con poco tiempo, así que si le veis algún fallo me avisais en los comentarios.

Escribo la ficha y me despido.

miércoles, 19 de noviembre de 2014

Cierre de D-Addicts

Me ha pillado por sorpresa el anuncio de que D-Addicts va a cerrar su seccion de torrents mañana, algo que va a afectar a la distribucion de Love myself, or you?, de Directo desde Taiwán, asi como a las series que he traducido aqui.

Quiero hacer saber a todos, seguidores de este blog, seguidores de DDT y sobre todo seguidores de la serie, que este cierre no afecta a los torrents que distribuyo desde mi carpeta de Box y que por tanto NO DEJARAN DE FUNCIONAR.

En cuanto a las otras series que he traducido (Trick 2 y 3 y Legal high 2 y SP) tienen sus subtitulos online y pondre en breve alguna alternativa para poderlas descargar sin necesidad de D-Addicts.

En cuanto a las series traducidas en este blog (Trick 2 y 3 y Legal high 2 y SP) tienen enlaces directos a los torrents correspondientes, por lo que no se verán afectadas, y los subtitulos están y estarán disponibles para su descarga.

Un saludo.

viernes, 7 de noviembre de 2014

Colaboracion DDT: Estadisticas sobre el despliegue

Como ya sabeis que me gusta lo de las estadisticas, pues vamos a ir analizando un poquito como va el despliegue.

Lo primero, ver como van mis niveles de ratio individuales.

He ordenado los capitulos segun cuales son mas descargados. El capitulo 1 ya ha sido descargado mas de dos veces (aunque una fue la propia Nüwa la que lo descargó). Tengamos en cuenta que los torrents de los capitulos 1 y 2 estan disponibles en D-Addicts y los demas aun no.

La unica copia de los archivos .torrent disponible por el momento esta en mi cuenta de box.com. No puedo mostrar una captura completa, pero los datos que me indica es que el archivo mas descargado es el del capitulo 10, con cuatro descargas y el menos descargado el correspondiente al capitulo 2. El pack con todos los .torrents tambien ha sido descargado una sola vez.

Me gusta como va, ¿que tal si seguimos asi?

jueves, 6 de noviembre de 2014

Colaboracion con Directo desde Taiwan

Hoy no os traigo un proyecto personal, sino una colaboración. Nüwa, la traductora responsable del fansub Directo desde Taiwan me ha pedido ayuda para distribuir mediante torrents una serie llamada Love myself or you (que es muy buena y recomiendo desde aqui). Para ello, le he creado los torrents necesarios para poder descargarla y voy a colaborar seedeandola por un tiempo.

Si quereis descargarla, podeis hacerlo desde los links de descarga directa disponibles en su web (directodesdetaiwan.com), mediante D-Addicts (http://www.d-addicts.com/forum/torrents.php?search=love+myself+or+you) o usando los archivos .torrent que he puesto en una carpeta de box.com (https://app.box.com/s/lgxrkbz6izf1ozkez2w6). Es posible que tarden un poco en aparecer los torrents de D-Addicts de todos los capitulos, si buscais la serie completa y no esta aun disponible podeis usar los de box.

En cualquier caso, podeis colaborar seedeando la serie vosotros tambien, ya la hayais descargado por descarga directa o por torrent.

Un saludo a todos, un abrazo a Nüwa y que disfruteis la serie.

Actualizacion: Dado que D-Addicts ha cerrado la seccion de torrents, por el momento solo están disponibles los que hay en la carpeta de box.com.

miércoles, 22 de octubre de 2014

Operacion resintonizacion TDT: tutorial de planificacion

Una vez mas, y como consecuencia de la torpeza del gobierno de España a la hora de distribuir las licencias, toca resintonizar los televisores a partir del dia 26. Resulta que los canales de TV van a empezar a emitir por una frecuencia distinta, asi que debemos fastidiarnos y toquetear en televisores, videos, ordenadores... En mi casa tengo dos televisores, dos sintonizadores TDT, un DVD grabador y dos sintonizadoras para PC. Vamos, que voy a acabar hasta las narices, aunque lo de las sintonizadoras de PC lo dejare para otro momento.

Dejando aparte lo de la antena, que habra que ver como lo hacen en mi comunidad de vecinos, toca planificar lo que se hara en casa.

Lo primero que necesitamos es saber que canales captamos en casa y en que numeros estan asignados. Podemos sintonizarlo al azar, pero por lo general tenemos por costumbre poner la 1 en el canal 1, Antena 3 en el canal 3... pues nos toca coger un papel y crear una lista canal-emisora. Eso hay que hacerlo ANTES del dia 26. Ahora bien, como os he avisado con tiempo del proceso os podeis crear una tabla e imprimirla.

El dia 26 todas las cadenas empezaran a emitir en sus nuevas frecuencias, pero algunas emitiran de forma simultanea en la frecuencia nueva y en la antigua. Dicho de otra manera, cuando resintonicemos el televisor nos apareceran canales por duplicado, algo que por supuesto no nos indicaran de ninguna manera. Es decir, no apacera en la lista de canales "Antena 3 (nuevo)" y "Antena 3 (a extinguir)", sino que apareceran con el mismo nombre. Es mas, lo mas probable es que aparezcan las versiones normal y HD por duplicado.

Deberemos coger el papel que usamos la vez anterior y reordenar los canales. Ahora tendremos cada canal en el numero que le corresponde. Dejamos los canales duplicados al final. Os recomiendo que metais en la lista los numeros de los canales que teniais duplicados tambien en la lista.

La tabla quedaria tal que asi (aunque con mas canales, claro):

Nombre de la emisoraNumero de canalNumero del duplicado
Antena 3358
Telecinco561

Y ahora a esperar. Los canales que estaban duplicados dejaran de emitirse de manera aleatoria. En algunos casos desapareceran los que habiamos asignado a los numeros del final y en otros desapareceran los que habiamos asignado en sus lugares correctos. En este caso, reasignaremos el canal que antes estaba duplicado al numero correcto, esto es, si dejaramos de ver el canal 3 iriamos al canal 58 y cambiariamos el numero por el 3.

En el caso de tener varios dispositivos, es recomendable usar la misma lista, aunque en el caso de que tengais que reordenarlos es posible que en la tele tengais bien ordenados los canales y en el video no, o viceversa.

Y el dia 1 de enero, dejaran de emitir todos los canales duplicados.

¿A que fastidia? Pues no nos queda otra, pero al menos sabemos que hay que hacer.

domingo, 19 de octubre de 2014

Inventario de series

Hoy cuelgo el listado con las 148 series asiaticas con subtitulos disponibles que tengo en mi disco duro. He eliminado de mi lista las peliculas y series que aunque tengo completas, no tengo subtitulos.

Es posible que se me haya colado algun anime (la memoria no me da para tanto, y esto es un proceso manual), o que al eliminar los animes de la lista se me haya borrado alguna serie. Aun asi, esto sirve como referencia en caso de necesitar recuperar alguna.

El listado lo teneis en https://app.box.com/s/bf9zortvqqhk45f5okty

Un saludo.

lunes, 13 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 13. Fin del capitulo 5. Fin de proyecto.

Concluyo hoy este proyecto de traducción publicando el capitulo 5. Ahora me merezco un pequeño descanso, puesto que he pasado la noche de ayer con fiebre.

Ahora, a por las estadisticas de hoy:
Sesion 1: 1 hora, lineas 616 a 900
Sesion 2: 46 minutos, lineas 900 a 1116.

Media: 4.72 lineas por minuto.

Disfrutad el capitulo, la serie y recordad que si quereis premiarme de alguna manera teneis un sistema de afiliados a la derecha. Un saludo.

domingo, 12 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 12

Estoy hecho polvo, me he resfriado y me duelen todas las articulaciones, la cabeza, la garganta, moqueo, toso y aun así me he puesto a traducir e incluso a estudiar un poco.

Hoy he hecho dos sesiones:

Sesion 1: 1 hora, 25 minutos. Lineas 1 a 355
Sesion 2: 53 minutos. Lineas 356 a 615

Es mas, hasta he hecho buenas cifras: 5.46 lineas por minuto.

Me despido hasta mañana, si es que puedo levantarme de la cama, y si no, hasta cuando pueda.

Un saludo con mascarilla.

sábado, 11 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 11. Fin del cuarto capitulo.

Con dolor de garganta (esta semana parece que no levanto cabeza), os publico el cuarto y penultimo capitulo donde siempre. Las estadisticas del dia: 1 sesion, 1 hora y dos minutos, lineas 788 a 1049. Total, 4.21 lineas por minuto.

Hoy he tenido que adaptar una frase. Naoko califica las poesías de la familia como "poor puns". "Pun" significa "juego de palabras", pero mas adelante Jiro le replica "They're not 'poor puns'. They're game of words." En este caso, muestra una diferencia entre la calidad de los mismos. La traducción que he hecho es "No son juegos de palabras. Son juegos de ingenio." para marcar la alabanza.

Bueno, pues hoy toca descansar y ya sigo mañana. Un saludo.

viernes, 10 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 10

Hoy quería haber hecho algo mas, pero no me ha sido posible. Llevaba un sueño acumulado bestial, así que me he pasado la tarde planchando la oreja. Aun así han caido dos sesiones:

Sesion 1: 40 minutos, lineas 437 a 613
Sesion 2: 41 minutos, lineas 614 a 787

Esto son 4.32 lineas por minuto. Dentro de la media esperada, a pesar de los malditos juegos de palabras.

Nos vemos mañana, esperemos que con un capitulo completo.

jueves, 9 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 9

Hoy por cortes de luz no he podido trabajar a gusto. He hecho dos sesiones cortas, una de 48 minutos con las lineas 1 a 178 y otra de 50 minutos aproximadamente con las lineas 179 a 436. Total, 4.45 lineas por minuto. Os preguntareis por que esa diferencia en el numero de lineas en dos minutos. La respuesta está en el corrector ortográfico. Cada vez que aparece por primera vez un nombre, tengo que agregarlo al corrector, y en este capítulo salen muchos nombres.

Otra cosa del capítulo es que va de una familia que hace poemas con juegos de palabras. De momento ya he tenido que marcar uno como "intraducible". Afortunadamente no se trataba de uno imprescindible para mantener la coherencia del capitulo.

Bueno, pues me despido hasta mañana, que la luz os acompañe.

miércoles, 8 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 8. Fin del tercer capítulo.

Hoy toca lanzamiento del tercer capítulo. En este he hecho una modificación mínima, pero que mantendré a lo largo de los dos capítulos siguientes. Al compañero de Yabe le llaman "graduado de la universidad de Tokyo". A esa prestigiosa universidad la denominan "Todai" (eso se puede observar mucho en otra serie de Hiroshi Abe en la que iba mejor peinado, Dragon Zakura), y de ahora en adelante usaré la denominación "graduado de la Todai" en su lugar.

En cuanto a los libros, mantengo los nombres de las traducciones anteriores, porque lo de poner "Donto koi" en la traducción suena de pena.

Bueno, a lo que iba, las estadisticas del dia: 2 sesiones

Sesion 1: 32 minutos, lineas 714-858
Sesion 2: 1 hora, lineeas 859-1147

Total, 4.71 lineas por minuto.

La descarga, donde siempre. Y la despedida hasta mañana como siempre también.

martes, 7 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 7

Seguimos con el proceso de subtitulado. Hoy he hecho cuatro sesiones, entre ellas la mas corta de todo el tiempo que llevo en esto, un minuto y un segundo. Suelo ponerme a subtitular hasta que una amiga se conecta al chat y justo esta vez me he puesto con los subs en el minuto anterior.

Bueno, aqui van las sesiones:
Sesion 1: 30 minutos, lineas 226 a 357
Sesion 2: 1 hora, 6 minutos, lineas 358 a 635
Sesion 3: 15 minutos, lineas 635 a 705
Sesion 4: 1 minuto, lineas 706 a 713

Si totalizamos, salen a 4.35 lineas por minuto. No son las 5 lineas de otras veces, pero tampoco son las 3 de otras series.

Nos vemos mañana.

lunes, 6 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 6

Hoy no he podido dedicarle apenas tiempo, solo dos sesiones. Una de 40 minutos con las lineas 1 a 162 y otra de 15 minutos para las lineas 163 a 225. En lineas por minuto me salen 4.09.

Nos vemos mañana con la proxima actualización.

domingo, 5 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 5. Fin del segundo capitulo.

Termino el segundo capitulo bastante cansado. Ayer hice poco y he querido aprovechar, asi que he hecho lo de hoy, lo de mañana y lo que me faltaba de ayer. Son 788 lineas en dos sesiones, una de 1 hora y 43 minutos con las lineas 317 a 812 y otra de 36 minutos con las lineas 813 a 1105. Total, 5.67 lineas por minuto.

Lo dicho, agotador, asi que lo publico en Twitter, lo subo a la nube y me voy hasta mañana. Ya sabeis, si encontrais algun fallo (o solo quereis saludar) podeis hacerlo aqui.

sábado, 4 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 4

Empezamos segundo capitulo de la temporada. Hoy toca tomarlo con calma, mas de la deseada. He hecho dos sesiones, una de 19 minutos con las lineas 1 a 67 y otra de 1 hora y 3 minutos con las lineas 68 a 316. Esto son 3.85 lineas por minuto. He bajado, aunque siempre se hace menos el primer dia, ya que tienes que ir agregando datos al corrector.

Lo que no me termina de gustar es que empiezan con juegos de palabras intraducibles. "Slit" Mikako se transforma en "Skat" Mikako, por ejemplo. Luego la traduccion de "slit" la he dejado como "abertura", aunque me parece demasiado largo. Otra traduccion complicada es de la conversación en el coche de "Why you're wearing a VEST?" ("¿Por qué lleva un VESTIDO?") y "It's 'Why don't you do your BEST?'" (¿Por qué no da lo MEJOR de usted?"). No me gusta demasiado usar notas de traducción si no están en los subtítulos originales.

Bueno, por hoy descansamos. A ver que tal se da mañana.

viernes, 3 de octubre de 2014

Trick 3: Capitulos y normas de distribución

TRICK 3




Os dejo aqui los capítulos de la serie, iré actualizando los contenidos de la carpeta según los traduzca.


Podeis descargarlos de forma gratuita, así como facilitar el acceso siempre que cumplais con las siguientes condiciones y normas de distribución:

1. Debereis enlazar a este post, no copiar los subtitulos a vuestros servidores. Si se aprobara el llamado "Canon AEDE", debereis contactar conmigo para que autorice de manera expresa el enlace y así no tengais que pagarme derechos.
2. Estos subtitulos deben ser distribuidos en forma de archivos independientes de los videos, nunca hacerse una version "hardsub" de los archivos de video. La modificacion de la RAW de la serie es una modificación ilegal de un archivo con copyright y podría ser entendido que esa modificación la he realizado yo y acarrearme problemas.

3. Desconozco el origen de los subtítulos originales, con lo que no puedo citar su autoría, sin embargo reclamo la correspondiente a mi traducción.
4. La traducción se basa en unos subtitulos en inglés, no sobre el guión original, con lo que no violo ninguna ley de copyright.


Ahora si, os hago una petición: Si descargais mis subtitulos, dejad algun mensaje de animo, alguna opinion (sobre ellos o sobre la serie) o algun aviso si encontrais errores. Y si es posible, poned algun nick, que "Anonimo" queda feo.

Los subtitulos corresponden a los capitulos incluidos en el torrent http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_37397.htm

EDIT: Tambien se puede descargar el torrent correspondiente desde los siguientes enlaces:

magnet:?xt=urn:btih:5E97070EEBCC612961D81376664DB716B243E339&dn=Trick  Season 3 [DVDRip]&tr=http://tracker.publicbt.com/announce
http://zoink.it/torrent/5E97070EEBCC612961D81376664DB716B243E339.torrent
http://torcache.com/torrent/5E97070EEBCC612961D81376664DB716B243E339.torrent
http://torrage.com/torrent/5E97070EEBCC612961D81376664DB716B243E339.torrent

Proyecto Trick 3: Dia 3. Fin del primer capítulo

Primer pasito del proyecto completado. El primer subtitulo de los cinco está ya disponible. Ahora, las estadísticas: Dos sesiones. Primera sesion: 1 hora, lineas 674 a 935. Segunda sesion: 24 minutos, lineas 936 a 1078. Totalizando, 4.80 lineas por minuto.

Ahora, a publicar. Un saludo.

jueves, 2 de octubre de 2014

Proyecto Trick 3: Dia 2

Vamos a por el balance del dia. Hoy he hecho dos sesiones, la primera con las lineas 235 a 630 y que ha durado 1.36 y una segunda, de 9 minutos con las lineas 631 a 669. Total, 4.13 lineas por minuto.

Si mañana caen otras 400 lineas, hago release. Si no, pues no.

Nos vemos.

miércoles, 1 de octubre de 2014

Nuevo proyecto de traducción: Trick 3, Dia 1

Al final me meto en los lios yo solito, que no tengo arreglo. Con la ayuda de los subtítulos de Diego Saladino me he metido a traducir la tercera temporada. Los subtítulos son bastante malos, y hay que estar atentos a los -senseis, -samas y "dontokois", pero es lo único que hay, así que adaptaré lo que pueda.

He sacado una hora exacta para empezar y me ha dado para 234 lineas, lo que son 3.9 lineas por minuto. Teniendo en cuenta que tengo la cabeza un poco "cargada" (llevo dos dias durmiendo menos) son unas cifras aceptables.

Este primer capitulo es de algo mas de 1.000 lineas, lo que me sirve para predecir que tardaré entre 3 y 5 dias.

Por el momento, a descansar hasta mañana.

Si es que no aprendo...

EDIT: las publicaciones apareceran en twitter con el hashtag #Trick3SubEsp.

domingo, 28 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 25. Fin del ultimo episodio. Fin de proyecto.

Bufff, que cansancio. Como soy "un cacho pan", pues he hecho un esfuerzo adicional para sacar en un día el capítulo 12, lo que son 2 horas y 52 minutos para traducir 887 lineas. Esto es un ritmo de 5.16 lineas por minuto.

Estoy hecho polvo, pero por fin he terminado. Ahora a notificarlo en Twitter y descansar un poquito, a ver si tengo un poco de calma hasta que lleguen los "poyaques".

Nos vemos en el siguiente proyecto.

sábado, 27 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 24. Fin del capitulo 11

Ahi va el penúltimo. 197 lineas en 37 minutos, a 5.32 lineas por minuto. Esta serie está siendo bastante rápida. Ya sabeis donde bajarlo.

Por mi parte, me tomo de descanso hasta mañana. Nos vemos.

viernes, 26 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 23

Hoy he hecho mas que otros dias, para compensar. Dos bloques, uno de 1 hora y 23 minutos, con las lineas 1 a 398 y otro de 51 minutos con las lineas 399 a 675. Eso son 5.04 lineas por minuto. Seguimos por encima de las 5. Son 873 en el capítulo, faltan menos de 200 lineas. Seguramente, mañana habra release.

Hasta mañana.

jueves, 25 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 22. Fin del capitulo 10

A falta de dos capítulos para acabar, doy por finalizado el arco del "Jodido niño cargante disfrazado de Harry Potter" "Mensajero de Dios". Hoy han sido las lineas 147 a 754, y he tardado 1.43 en hacerlo, lo que sale a 5.89 lineas por minuto, lo que creo que es mi record total y absoluto.

Lo dejo donde siempre, para quien lo quiera descargar. Como de costumbre, si le encontrais algun fallo me dejais un mensajito.

Hasta mañana.

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 21

Hoy he estado poquito, solo 28 minutos, pero ha sido por razones ajenas a mi voluntad. Aun así me ha dado para 146 lineas. Dividimos y nos sale 5.21 lineas. Buen ritmo, de todas formas.

Mañana seguiré, nos vemos.

martes, 23 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 20. Final del 9º capitulo

Bufff. Despues de ayer hacer poco, hoy toca palizón para seguir con el ritmo y terminar el noveno. 646 lineas (100-646), 2 horas y 13 minutos, 4.85 lineas por minuto.

Este si va revisado, pero ya sabeis que si veis algun fallo y me lo decís lo corrijo. Pero por el momento toca descansar. Hasta mañana.

PD. Desde aqui mi apoyo a mis amigos de SubAdictos. Es lo maximo que puedo ofrecer.

lunes, 22 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 19

Hoy apenas he empezado. 20 minutos, 99 lineas. Hasta yo me avergüenzo de mi mismo. Así que me voy a llorar en un rincón hasta mañana. *SNIF*

domingo, 21 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 18. Fin del capitulo 8

Terminamos el octavo capítulo. Hoy han sido 1 hora y 38 minutos para hacer desde la linea 305 a la 729 (424 lineas), lo que me salen 4.32 lineas por minuto.

Por fin termina este arco y se descubre toda la verdad sobre la Zoooooona. El final es bastante inesperado, y os va a gustar.

Nos vemos mañana, ya comenzando el siguiente. Un saludo.

sábado, 20 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 17

Hoy aunque he hecho dos bloques, no he hecho demasiado. En ambos he estado 34 minutos, y en el primero hice las lineas 1 a 134 y el segundo 135 a 304. Eso hace 4.47 lineas por minuto.

No he llegado a las 400 a las que estaba acostumbrado ultimamente, pero tambien hay que tomarlo de vez en cuando con calma, ¿no?

Hasta mañana.

viernes, 19 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 16. Fin del capitulo 7

Que cansancio. Por fin termino el capítulo 7. En 1.22 he hecho las lineas 345 a 734, o sea 389 lineas, o sea, 4.72 lineas por minuto.
Del capítulo, no entiendo como pueden llevar esas pintas y pensar que les quedan bien. ¿Vosotros que opinais?

Un saludete y hasta mañana.

jueves, 18 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 15

Hoy no me ha cundido tanto. He comenzado el séptimo episodio y he traducido en 1 hora y 28 minutos 344 lineas (de las 734 que tiene). 3.90 lineas por minuto. Quizas en este episodio no alcance el record de los anteriores, pero estoy dentro de las previsiones, ¿no?


Mi amigo perrosoy, el que sugirió hacer esta serie me ha propuesto publicarla dentro de la ficha oficial en Asia-team, así como en Posteando. Ahora os desvelo que hay un experimento oculto que tambien estaba realizando (en realidad hago un seguimiento mas importante de lo que creiais) sobre la difusión. Una de las cosas que me preguntaba es ¿cuanto tardarán estos subtítulos en aparecer como hardsubs en contra de las condiciones establecidas? Tambien cuanto tardará en difundirse la existencia de mis subtitulos en terceras webs. La publicación de esa información de manera voluntaria en estas webs conlleva un cambio importante a tener en cuenta en el experimento, y no se si llevarlo a cabo o no.

El resultado actual es que no se ha difundido en terceras webs todavía. Veremos que pasa a partir de mañana. Por el momento, no publicaré en posteando, pero quizás en unos dias lo haga.

Pase lo que pase, será ya será mañana. Un saludo.

miércoles, 17 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 14. Fin del capítulo 6.

Bufff. Por fin terminé. Las lineas desde la 447 hasta la 790 han caído en 1 hora y 13 minutos. En total, 4.7 lineas por minuto.

Con este capítulo doy por terminado el arco de la adivina y, sobre todo, confirmo que no hay dios que logre traducir una canción como la del final y que quede algo con sentido. Si alguien puede hacerlo mejor, que me pase la traducción.

Como de costumbre, subo el subtitulo donde siempre.

A proposito, mucho rollo con que iba a ir mas lento, que si tal, que si cual, y en vez de los 3-7 dias por episodio los estoy haciendo en 2 dias cada uno. La verdad, os estoy malacostumbrando.

Bueno, por el momento, me despido y descanso un poco, que falta me hace.

PD. Ah, si descargais los subtitulos dejadme algun comentario, para saber mas o menos cuanta audiencia tengo. Y comentad algo del capitulo, no solo deis las gracias, leñe.

martes, 16 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Día 13

Ayer tuve muchisisisimo lio. Sacaron una actualización del firmware de mi telefono y me pasé todo el día sacando copia de seguridad, configurando el equipo para poder hacer un hard-reset, haciendo el hard-reset, restaurando la copia, re-restaurando la copia, acordandome de los muertos de quien diseñó un programa de copias de seguridad que no respalda las fotos... vamos, que no pude hacer ni una sola linea.

Así que hoy ha tocado trabajar. 446 lineas del 6º capítulo en 1 hora y 29 minutos, unas 5 lineas por minuto. No es muy destacable, pero mi trabajo me ha llevado. El capítulo tiene 790, con lo que he hecho el 56%, y si las cosas van bien, mañana publico el capítulo. Y si no, pues nada.

Un saludete y hasta mañana.

domingo, 14 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 12. Fin del quinto capítulo

Hoy, final del quinto capítulo. Tras 1 hora y 24 minutos que he tardado en hacer las lineas 407 a 827 (6.56 lineas por minuto) doy por finalizado el capítulo central del segundo arco. ¿Lograra salvarse Naoko? ¿Que ha pasado con Ueda? El final, en el siguiente. Jajajajaja.

Mientras tanto, podeis descargar estos subtítulos donde siempre.

Un saludo.

sábado, 13 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 11

Hoy la longitud del capitulo es la normal, ochocientas y pico lineas, no todos los dias son fiesta, que dice el refrán. El trabajo del día me ha llevado 1 hora y 20 minutos (algo mas, en realidad) y me ha cundido 406 lineas, total, unas 5 lineas por minuto. Si mañana se me da como hoy, tendré release. Si no, pues pasado mañana.

Un saludo y mañana nos leemos.

viernes, 12 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 10. Fin del cuarto capítulo.

Hoy toca lanzamiento express. 352 lineas. 1 hora y 22 minutos. 4.29 lineas por minuto. Final del cuarto capítulo y comienzo del segundo arco.

Ya sabeis donde bajarlo. Yo por el momento, me voy a descansar. Hasta mañana.

jueves, 11 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 9. Fin del tercer capítulo. Fin del primer arco.

Hoy doy por terminado el tercer capítulo despues de 30 minutos para hacer las lineas 303 a 440. Tambien he revisado los tres capítulos y he corregido la puntuación. Esta ya es, salvo que alguien me indique algun fallo, la version definitiva.

Como es habitual, para descargarlo teneis que ir al post de las condiciones de distribución y seguir el enlace a la carpeta en box.com.

Y ya sabeis, se agradecen los comentarios. Un saludete, y a descansar por hoy.

miércoles, 10 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 8

El tercer capítulo es capítulo corto. Son 436 lineas, de las que he hecho 302 en 1 hora y 9 minutos (4.37 lineas por minuto). Mañana, si nada lo impide, release del tercero y fin del primer arco.

Hasta mañana.

martes, 9 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 7. Fin del segundo capitulo.

Hoy doy por terminado el segundo capítulo despues de una sección de traducción de 1 hora y 29 minutos para hacer de la linea 412 a la 826 (despues de agregar la firma y demás) y la revisión. Total, 414 lineas (el trabajo de los días anteriores), lo que sale a 4.65 lineas por minuto.

Como ya sabeis, las descargas a través de la ficha de capítulos en

http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/09/trick-2-capitulos-y-normas-de.html

Ya he terminado por hoy. Hasta mañana.

Un poquito de autopromoción

Toca promocionarse un poco, que de vez en cuando no hace daño.

Este blog y mis proyectos tienen varios sistemas para poder hacer el seguimiento, no esta de mal recordar cuales son.

El primero son los RSS. A la derecha hay una seccion que pone "Suscribirse a" con dos botones que se despliegan. El primero da acceso a los post que publico diariamente y el segundo a los comentarios que publicais. Al presionarlos, nos da la opcion de agregarlo automaticamente a Netvibes (similar al iGoogle, ahora desaparecido) o a Mi Yahoo.

Si preferis usar vuestro propio programa de RSS, como puede ser el Outlook de la oficina, Pulse, Feedly o similares, solo teneis que agregar la direccion correspondiente al enlace Atom.

Es decir, si agregais la direccion http://acerswap-recovery.blogspot.com/feeds/posts/default a vuestro lector os aparecerán directamente.

Tambien podeis revisar mi Twitter, que he prometido actualizar mas a menudo. Podeis ir a la dirección https://www.twitter.com/acerswap para ver mis tuits o para mi ultimo proyecto seguir el hash #Trick2SubEsp, que podeis buscar a traves del enlace https://twitter.com/hashtag/Trick2SubEsp. No olvideis que podeis tambien retuitear o marcar como favoritos mis tuits.

Tambien podeis publicar enlaces a mis posts en Facebook, Twitter o usando el boton +1 para Google+

Por ultimo, podeis dejarme los comentarios (incluso firmados, que no tengo lista negra por el momento).

Y si lo que quereis es recompensarme por mi trabajo, a la derecha teneis un enlace para acceder a mis programas de afiliados. Seguid las instrucciones para darme una comision (p.ej. comprando a traves de Amazon los libros de texto).

Un saludo, y a trabajar que ya toca.

lunes, 8 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 6

Así a lo tonto, estoy justo en la mitad del segundo capítulo. La sesión de hoy ha sido de 56 minutos y abarca desde la linea 173 a la 411 (alguna linea mas he tenido que agregar). El capítulo tiene 823, así que redondeando es el 50%.

Hay una anotación que he tenido que cortar de raiz en una de las lineas porque era completamente incomprensible. Es algo que no tiene el mas minimo sentido a la hora de la traducción, ya que presuntamente aclaraba un comentario de Yabe sobre Chada. Si en algun momento le encuentro significado, pues ya lo corregiré y lo avisaré aquí.

Por el momento, me despido. Un saludo.

domingo, 7 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 5

Empezamos hoy el segundo capítulo. Hoy han sido 46 minutos para las lineas 1 a 172, 3.74 lineas por minuto.

La nota del dia es que mencionan la "hand ball song". La traduccion mas o menos correcta sería "la canción para bailar de la mano". He preferido traducirla como la canción de la danza, en vez de el baile.

Y me despido hasta mañana. Un saludo.

Proyecto Trick 2: Correcciones y revisiones del primer capitulo

Ayer publique una primera version con graves fallos, que no he podido corregir hasta ahora. Detallaré las correcciones y ciertas convenciones que usaré de ahora en adelante.

1. He agregado varias modificaciones a los titulos de credito. Ahora queda mas "profesional".
2. Hay una escena en la que la madre de Yamada le pide una lista de cosas. En la version original aparecia que pedia una espada y una serie de cosas. Al realizar la traduccion, al pensar que se trataba de un error elimine lo de la espada. Lo he vuelto a agregar.
3. Ahora todas las alusiones al pueblo se hacen con la palabra "aldea", incluyendo la cancion.
4. He corregido completamente la cancion. Ahora la letra suena mejor en castellano.
5. He eliminado diversos datos tecnicos en el archivo .ass. Ahora no da errores al abrirlo en Aegisub.
6. Se menciona un back spirit. Lo he traducido como "llevar un espiritu a la espalda".

Notas de traduccion:

1. Todos los que la conocen y se relacionan habitualmente con ella llaman a Yamada de tu.
2. Yamada llama a "Ueda-san" al protagonista, aunque usaré lo menos posible la palabra "usted". Quiero hacer notar que le llama así por la cortesía habitual que tienen los japoneses mas que por un respeto real. Me ceñire al sonido original, puesto que en otros capitulos se refiere tambien a el como "Ueda".
3. A Ueda le llaman "Profesor Ueda" o "Profesor" los que no han tenido trato con el en la temporada 1. Los que han tenido trato con el le dicen "Ueda-sensei". En casos de gran solemnidad le denominan "Maestro".
4. Yabe no llama de usted a Yamada, y Yamada nunca le agrega el -san. En la mayoria de las ocasiones tampoco le llamara de usted.
5. El compañero de Yabe (el del pelo teñido) le llama en la version original "Aniki". No existe, que yo sepa, una palabra adecuada en castellano. Se suele traducir como "hermano mayor", y seria el equivalente a "sempai" en la yakuza. En la version en ingles que estoy traduciendo usan "brother" (hermano). ¿Cual es la palabra adecuada?


Si hay alguna sugerencia, me la podeis dejar en los comentarios. Un saludo.

sábado, 6 de septiembre de 2014

Trick 2: Capitulos y normas de distribución


Presento ahora mi nuevo proyecto de traduccion: TRICK 2.

Las normas de distribucion son las siguientes:

1. Estos subtítulos son obra mía, sobre una versión original encontrada en D-Addicts. Por tanto, soy propietario de los derechos de la traduccion.
2. Estos subtítulos se distribuyen de manera gratuita.
3. Queda prohibido el enlace a estos subtítulos. En futuras reformas de la ley española aquel que enlace a ellos estará obligado a pagar a una sociedad gestora de derechos para que esta me los abone (tras descontar su comisión). Dado que no estoy asociado a ninguna, esta percibiria ese pago pero no me daría nada. En caso de querer enlazarlos o incluirlos en una web, se puede contactar conmigo para que "licencie" esos subtitulos para la web en cuestion, lo que eliminaría esa obligación de pago.
4. Estos subtítulos se basan en unos subtítulos encontrados en D-Addicts, no sobre la serie original. Por tanto, no he violado ningun tipo de copyright de la serie original.
5. Estos subtítulos deben ser distribuidos de manera independiente de la serie y no deben ser incrustados. La modificación de la "RAW" (la serie original) puede constituir una violación de sus derechos de la que yo no soy responsable. Si una version "hardsubbed" se distribuye con mi firma me puede causar perjuicios por algo que realmente no he hecho.


Proyecto Trick 2: Dia 4. Fin del primer capitulo

Pues ya hemos terminado el primer capitulo. Hoy, lineas 503 a 803 en un algo mas de 52 minutos.

Sobre el capitulo, he corregido varias lineas para que aparezcan en la parte superior y he firmado la version original como D-Addicts.

De la traduccion propiamente dicha, no he quedado muy satisfecho. La cancion no es muy traducible que digamos, y el "back spirit" que he traducido como "un espiritu a la espalda" tampoco me ha quedado muy bien. Aun asi, es mejor de lo esperado.

Ahora, a hacer la ficha y hasta mañana.

viernes, 5 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 3

Con todas las descargas de Asia-team, al final tampoco he podido traducir mucho mas. Hoy tenemos las lineas 309 a 502 (193 lineas) en 50 minutos. Ya supere la mitad del capitulo, en particular el 62%. Mis calculos dicen que el domingo, si puedo sacar tiempo para mas de una sesion, lo tendre listo.
Hasta mañana.

jueves, 4 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 2

Hoy estoy realmente cansado. He tenido que madrugar para ir a hacerme un analisis de sangre y he dormido la mitad que los dias normales. El rendimiento del dia ha sido por tanto bajo: lineas 129 a 308 (179 lineas) en 50 minutos (3.58 lineas por minuto).

Por si fuera poco, aun no tengo la soltura cogida, asi que los subtitulos me están quedando con una calidad inferior a lo que me gustaría. Poco a poco lo iré subsanando, pero hoy ya toca descansar.

Hasta mañana.

miércoles, 3 de septiembre de 2014

Proyecto Trick 2: Dia 1

Empezamos flojito, 128 lineas en 39 minutos (3.28 lineas por minuto). Son 803 lineas el 1er capítulo. A este ritmo lento, son poco mas de seis dias de trabajo, pero pronto cogeré el ritmo. Por hoy es suficiente.

Nos vemos mañana. No olvideis que los comentarios y las palabras de animo se agradecen.

Proyecto traduccion 2: Descripcion

Bueno, pues dado que no obtengo respuesta, vamos a ponernos con lo del proyecto. Lo primero, la serie. Le voy a echar narices y a traducir (o intentarlo al menos) Trick 2, una serie de misterio "sobrenatural".

Para quien no haya visto la primera temporada, va de un profesor universitario dedicado (desde el escepticismo) a encontrar algo que demuestre que los fenomenos paranormales existen, y que recurre como ayudante a una ilusionista de tercera que no tiene donde caerse muerta. La serie se divide en varios "arcos" de tres capitulos.

Los actores son de mis preferidos Nakama Yukie (a la que podeis ver en Gokusen o Ghost Mama Sousasen), Abe Hiroshi (Kekkon Dekinai Otoko o My Little Chef) y Katsuhisa Namase (tambien de Gokusen y Ghost Mama y os sonara de que es el abogado Miki-sensei en Legal High).

La serie es de 2002, asi que la calidad de imagen que encontrareis no es precisamente la mejor. Podeis bajar el batch desde http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_25985.htm. Los subtitulos estan bajados de ahi.

Pasamos a la parte tecnica.

Por distintas razones no tengo tanto tiempo, asi que calculo que tardare entre 3 y 7 dias por episodio. Son 12 episodios, lo que es entre 36 y 84 dias.

No traducire los especiales/extras incluidos en el batch. No aportan nada.

La principal dificultad a la que me enfrentare es a meter nombres extraños (los japoneses no tienen nada que envidiar a los alemanes) y los juegos de palabras (forzados sobre todo porque la protagonista no lee correctamente los kanjis).

En cuanto al seguimiento, aparte del blog publicare las novedades en mi cuenta de Twitter @acerswap.

Para quien me quiera ver el pajarito, o sea acceder a mi cuenta, puede hacerlo desde https://www.twitter.com/acerswap.



Os recuerdo tambien que teneis mi seccion de afiliados por si os interesa darme comision al comprar algo para la vuelta al cole.

Nos vemos.

lunes, 1 de septiembre de 2014

Preparando nuevo proyecto traduccion.

Pues si, alguien me pidio hace tiempo unos subtitulos y como me aburro pues he decidido ponerme a ello, pero como quiero hacer las cosas bien, he pedido permiso. Lo malo, que esos subtitulos tienen traductor y adaptador, aunque ninguno reclama su autoria.

Veamos lo que me dicen.

domingo, 31 de agosto de 2014

Proyecto programacion: fin del proyecto y resultados

Queria haberlo hecho con mas calma, pero no habeis querido participar ni comentar, asi que ahi van las soluciones.

Lo primero, he hecho la prueba con los numeros del 1 al 10 intentando alcanzar la suma de 20. Aqui teneis la captura:




En ella podemos ver que hay 31 resultados validos encontrados en 290 intentos. De los 1024 posibles intentos hemos reducido la cuenta a 290. Buen resultado. Ahora veamos cual es el primer resultado. Esto no lo veis en la captura, pero se encontro en el intento numero 10.

Probamos la siguiente. Ordenamos los resultados en orden inverso. El programa nos muestra 31 resultados validos (es logico, buscamos todas las combinaciones) en ¡565 intentos! Aunque no llegue a los 1024 es casi el doble de intentos. Mi afirmacion del post anterior estaba equivocada: parece que el orden si importa. Miramos cuanto tarda en encontrar el primer resultado valido y vemos que aparece en el numero 25. El programa ha tardado mas y ha realizado mas operaciones. En principio, vale la pena ordenarlo.


Por ultimo, tras los cambios correspondientes en el programa, lo lanzamos con los datos originales. El programa tarda unos segundos en funcionar.

Lanzamos la primera prueba, que nos muestra un unico resultado: realiza 67.107.880 intentos y encuentra el resultado correcto en el intento 11.296.414.

La siguiente prueba es con los mismos datos ordenados para ser analizados de mayor a menor: realiza 66.736.656 pruebas y encuentra el resultado a la 2.099.356.

Y por ultimo, con los datos ordenados a la inversa: realiza 67.107.880 pruebas y encuentra el resultado a la 11.296.414. Casualmente, el numero es identico si el orden es "aleatorio" que si esta ordenado en el orden inverso.


De aqui se extrae una moraleja, que ya nos decian nuestras madres: si tuvieras las cosas ordenadas ya verias que rapido encontrabas lo que buscas.

Un saludo y hasta el proximo experimento. ¿Un subtitulo quizas?

sábado, 30 de agosto de 2014

Proyecto programacion: explicacion del algoritmo

Nada, ni una respuesta. Pues toca explicarlo, pero vamos a simplificar un poquito. Vamos a poner que nuestro objetivo es el numero 20 y que tenemos que hallar las combinaciones usando los numeros del 1 al 10.

Pues empezamos. Prefiero empezar de mayor a menor, porque es mas sencillo. El numero de combinaciones original es de 1024, lo que son bastantes.

Empezamos a mirar, cogemos el primer numero, 10. No suma 20, asi que necesitamos mas numeros en el conjunto, entonces sumamos el siguiente numero. Tenemos 10+9, que suma 19 y sigue siendo inferior a 20. Tenemos que seguir probando, por tanto. Sumamos ahora el 8 y nos encontramos que 10+9+8 suman 27. No suma 20 tampoco. Pero si sumasemos mas, todavia nos alejariamos aun mas del numero objetivo, el 20. Podemos por tanto descartar todas las sumas que incluyan 10+9+8, porque siempre superaran 20.

Volvemos atras. El 10+9 era un paso correcto, podemos seguir intentando con el siguiente numero, el 8. No me extendere, sino que lo pondre en la siguiente tabla.

10: NO LLEGA A 20. Continuamos.
10+9 = 19: NO LLEGA A 20. Continuamos.
10+9+8 = 27: SE PASA. No continuamos agregando mas numeros.
10+9+7 = 26: SE PASA. No continuamos.
10+9+6 = 25: SE PASA. No continuamos.
10+9+5 = 24: SE PASA. No continuamos.
10+9+4 = 23: SE PASA. No continuamos.
10+9+3 = 22: SE PASA. No continuamos.
10+9+2 = 21: SE PASA. No continuamos.
10+9+1 = 20: RESULTADO CORRECTO.

Hemos encontrado uno de los resultados correctos, pero queremos encontrar todos los que sumen 20, asi que seguimos avanzando. Intentamos continuar, pero como hemos descartado todas las combinaciones con el 9 al no haber numeros menores que el 1, pasamos al 8.

10+8 = 18: NO LLEGA.
10+8+7 = 25: SE PASA. No continuamos.
10+8+6 = 24: SE PASA. No continuamos.
10+8+5 = 23: SE PASA. No continuamos.
10+8+4 = 22: SE PASA. No continuamos.
10+8+3 = 21: SE PASA. No continuamos.
10+8+2 = 20: RESULTADO CORRECTO.

Despues de este resultado seguimos, y lo hacemos usando el siguiente elemento de la lista.

10+8+1 = 19. NO LLEGA.

Hemos vuelto a llegar a un resultado que no nos permite agregar un numero menor que 1 a la suma. Debemos seguir con la siguiente combinacion:

10+7 = 17. NO LLEGA.
10+7+6 = 23. SE PASA. No continuamos.

Podria seguir, pero es tedioso. Como ya imaginais llegaremos al 10+1, y a ese seguira el 9, y a ese el 9+8, y a ese el 9+8+7, y a ese el 9+8+6...


El algoritmo es bastante simple, por tanto.

Cogemos un conjunto de numeros (empezamos por un conjunto vacio). Se le agrega el numero mas alto disponible. Si la suma es inferior al numero buscado, volvemos a agregar el numero mas alto disponible. Si la suma es mayor, descartamos todas las combinaciones que incluyan esos numeros y sustituimos el ultimo numero agregado por el siguiente numero mayor. Si no nos quedan numeros menores, retiramos el ultimo numero añadido y el anterior lo sustituimos por el siguiente numero menor.

Es un galimatias, ya lo se.

En cuanto a las otras preguntas que hice, el numero de combinaciones es el mismo (lo demostrare con el propio programa) en el orden que sea. Eso si, la velocidad a la hora de encontrar resultados validos si cambiara junto con el orden.

Lo siguiente que toca ya es programacion pura y dura. Pero ire explicandola paso a paso.

Mientras tanto, si quereis seguir este experimento desde casa, podeis ir descargando el JDK (Java Development Kit) y el Eclipse desde estas dos paginas: http://www.oracle.com/technetwork/java/javase/downloads/index.html https://www.eclipse.org/downloads/

Debereis instalar el JDK primero. El Eclipse no requiere instalacion.

viernes, 29 de agosto de 2014

Proyecto programacion: analisis del problema.

Parece que este mes voy a tenerlo muy liado para hacer un post diario, por no decir para desarrollar el proyecto, pero intentare sacar algo de tiempo.

Vamos a analizar el problema a realizar (ahora mismo no puedo realizar una traduccion directa):

Tenemos 26 poblaciones. Cada una tiene un numero de habitantes conocido. Tenemos que juntar varias poblaciones de tal forma que el numero de habitantes sea 100.000.000 exactamente. En esta prueba ademas comprobaremos si existe mas de una combinacion posible.

Hasta aqui vamos bien, podriamos pensar "tenemos un ordenador, el problema se hace probando todas las combinaciones", pero probar 67.108.864 combinaciones es malgastar tiempo y potencia de calculo. ¿Que pasaría si en vez de 26 poblaciones nos hubieran dado 1.000? Vamos a solucionar el problema con cabeza. No es necesario probar todas las combinaciones posibles. Sabemos que si empezamos a sumar y superamos los 100.000.000 no necesitamos seguir sumando y podemos descartar todas las combinaciones que incluyan esos numeros.

Ahi van los enunciados, para que vayais pensando:
1. ¿Como reduciriais el numero de combinaciones posibles?
2. ¿Influiria que los numeros estuvieran ordenados? ¿En que orden es mejor, comenzar por el mayor o por el menor? ¿En el numero de comprobaciones, en la velocidad a la hora de encontrar el primero de los resultados, en las dos o en ninguna?

Me podeis decir en los comentarios lo que pensais, a ver que tal se os da. Dependiendo del tiempo que tenga y de lo que me digais, seguire con los razonamientos o empezare a mostraros como se programaria, o si necesitais mas tiempo os hablare de las herramientas que usare, Java y Eclipse.

Nos vemos, estrujaos un poco el coco. ESPERO COMENTARIOS.

miércoles, 27 de agosto de 2014

Nuevo proyecto: desarrollar y explicar un algoritmo

Vamos a ir planteando un nuevo proyecto. Este va de programacion. Hace unos dias encontraba en una oferta de trabajo de una compañia estadounidense el siguiente problema (como filtro para evitar "reclutadores"):

"The 2010 Census puts populations of 26 largest US metro areas at 18897109, 12828837, 9461105, 6371773, 5965343, 5946800, 5582170, 5564635, 5268860, 4552402, 4335391, 4296250, 4224851, 4192887, 3439809, 3279833, 3095313, 2812896, 2783243, 2710489, 2543482, 2356285, 2226009, 2149127, 2142508, and 2134411.
Can you find a subset of these areas where a total of exactly 100,000,000 people live, assuming the census estimates are exactly right? Provide the answer and code or reasoning used."
En si el programa es sencillo para cualquier programador o matematico, y esto me inspiro para el siguiente proyecto: ser capaz de desarrollar este problema explicandolo debidamente para no-programadores.
Mas datos, en el siguiente post.

jueves, 21 de agosto de 2014

Balance de recuperaciones 21/8/2014

Y por fin terminamos. He descargado las tres de las cuatro series que me quedaban: Bakemonogatari, Recorder to randoseru Do y Fate/Stay night. Me falta la primera temporada de To love ru.

Como extra estoy descargando tambien las dos temporadas siguientes de Recorder to randoseru y To love ru.

Mañana dare por terminada la recuperacion de animes.

Lo siguiente que tengo pendiente es la catalogación de todo lo descargado, pero eso sera otro dia.

Actualizo y me despido.

martes, 19 de agosto de 2014

Balance de recuperaciones 19/8/2014

Soy un descuidado. Anteayer termine de descargar Elfen Lied y se me paso publicarlo, asi que hoy aprovechando que estoy descargando Darker than black actualizo todo.

Un saludo.

domingo, 17 de agosto de 2014

Mantenimiento preventivo

Aunque el uso que le doy al engendro ha descendido bastante, sigo teniendolo en funcionamiento, y lo tengo junto al unico enchufe del que dispongo, al lado de un televisor situado junto a una ventana. Pues resulta que hoy cojo el engendro para conectar el disco duro al ordenador y mirad lo que me encuentro.


En la foto se puede ver la goma elastica de 1.5 cm de ancho (la he estirado para que se vea bien el estado en que esta) que une el hub USB y el disco duro y que los mantiene juntos y los efectos de la luz solar en ella. Estaba tan agrietada en algunos sitios que se podia romper con las manos.

Afortunadamente, tenia otras dos gomas y he podido sustituirla en el momento por una nueva, pero eso llega a saltar, le da en un ojo a alguien y tenemos una desgracia.

Con todo resuelto, me despido. Ya sabeis, si quereis contribuir a los recambios os podeis pasar por la seccion de monetizacion del blog.

viernes, 15 de agosto de 2014

Balance de recuperaciones 15/8/2014

¿Que creiais, que ya no iba a recuperar ninguno mas? Pues resulta que ayer fui a comprobar una cosa en mi disco de copias de seguridad y me fije en que no estaba el anime de Antique. Pues nada, una busqueda y encontre una copia incompleta, pero buscando un poco mas encontre otra fuente que si la tenia completa. Asi que elimino Antique de la lista, y ya de paso pues me he quitado Dance in the vampire bund y Otome youkai Zakuro, aparte de corregir Futakoi alternative que ya habia descargado.

Ya esta actualizado el listado. Un saludo.

lunes, 11 de agosto de 2014

Monetizando

Ahora que he conseguido un poco mas de audiencia me gustaria monetizar el blog. Pero no quiero hacer pagar a la gente, no quiero donaciones directas, ni tampoco forzar a ver publicidad en mi pagina a quien no quiere verla y mucho menos cuando quieren descargar subtitulos.

Por tanto, lo que voy a hacer es incluir un programa de afiliados. Seguro que habeis visto algun anuncio de TV en el que dice "trae a un amigo y te haremos un x% de descuento en tu factura". Basicamente es que si adquiris un producto y lo haceis entrando a traves de mi enlace yo me llevo un porcentaje de lo que le corresponde al vendedor como comision.

¿Significa esto que vais a pagar mas por el producto? NO. Vosotros pagais al vendedor el precio que tiene establecido, y luego reparte sus beneficios entre el y yo. Los beneficios son minimos, de todas formas.

De momento teneis enlaces a Amazon y a Pulsed Media (una empresa de seedboxes), aunque espero poder poner alguna otra empresa en breve. Si estais interesados en contratar algun servicio o adquirir algo online, contactad conmigo para ver si tengo algun tipo de enlace de afiliado. En la epoca de vuelta al cole quizas sea buen momento para usar mis enlaces.

Podeis acceder a la pagina de colaboracion en este enlace o a traves de la barra lateral.

Actualizacion: Tambien teneis promociones de Dropbox y Orange. Ire actualizando con mas servicios, especialmente de almacenamiento de archivos.

Otra actualizacion: Amazon me acaba de dar luz verde. Desde ahora, el link esta operativo.

sábado, 9 de agosto de 2014

Otro engendro

Es de todos sabido que la necesidad agudiza el ingenio, y que ando aburrido, asi que he decidido montar otro engendro. No es quizas el mas elaborado, ni servira para dominar el mundo (hace demasiado calor para eso en estas fechas), pero me apetecia mostrarlo.

Antes que nada, los componentes:

1 cargador portatil de baterias (que consegui con puntos de Travel Club). El mio es rosa, no tenia la opcion de cambiar de color.


1 ventilador USB (que me regalaron hace tiempo) con cable flexible. El mio es igual, pero con el eje que se ve negro en la foto en color blanco.

   
Los combinamos y....


¡TACHAN! Nuevo engendro. Encima en la foto he podido sacar la imagen en que se ve en movimiento, lo unico malo es que no tenia otro sitio mejor para ponerlo que encima de mi teclado.

Si, vale. El otro era mas versatil, pero no da fresquito en verano.

viernes, 11 de julio de 2014

Extra subtitulos: Dia 6 y final

Por fin acabe con el especial. Hoy las estadisticas no son precisas. Resulta que termine de traducir y me puse a revisar directamente. Calculo que fueron 40-50 minutos de traduccion para las 151 lineas, asi que no lo meteré en las estadísticas globales. Si no tenemos en cuenta el ultimo dia, me sale que son 4.20 lineas.

Al final he terminado en 6 días lo que calculaba que me llevaría entre 6 y 11 dias, asi que he vuelto a cumplir los plazos.

Bueno, a lo importante. Podeis bajar el especial y la segunda temporada en la carpeta de box que se enlaza en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Espero que lo disfruteis mientras yo me tomo un descanso y voy pensando en futuros proyectos. ¿Quizás hacer un ejercito de robots para dominar el mundo?

Nos vemos, y no olvideis pasar por aqui y por mi otro blog de vez en cuando para ver las locuras que se me ocurren.

PD. Dejad feedback, que es gratis.

PPD. El torrent al que corresponden los subtitulos es el siguiente: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_132919.htm

EDIT: Tambien esta disponible el torrent en los siguientes enlaces:
magnet:?xt=urn:btih:2C2F180EAEC66C3A71C0E6E6EC540ED94D5C6995&dn=[SP] Legal High SP (848x480 x264).mp4&tr=udp://fr33domtracker.h33t.com:3310/announce
http://zoink.it/torrent/2C2F180EAEC66C3A71C0E6E6EC540ED94D5C6995.torrent
http://torcache.com/torrent/2C2F180EAEC66C3A71C0E6E6EC540ED94D5C6995.torrent
http://torrage.com/torrent/2C2F180EAEC66C3A71C0E6E6EC540ED94D5C6995.torrent

jueves, 10 de julio de 2014

Extra subtitulos: Dia 5

Veamos el trabajo de hoy: dos bloques, uno de 1.16.37, con las lineas 1075 a 1347 y otro de 35.50 con las lineas 1348 a 1502. Resumiendo, 3.81 lineas por minuto. Tengo menos de 200 lineas para mañana, así que confío en poder terminar y hacer el release.

Un saludo y hasta mañana.

miércoles, 9 de julio de 2014

Extra subtitulos: Dia 4

Hoy ya he recuperado el rítmo. He hecho dos bloques, uno de 1.57.29 con las lineas 594 a 1000 y otro de 26.00 con las lineas 1001 a 1074. Total, 3.33 lineas por minuto.

Si es que hay que trabajar cada dia, o las cosas no salen adelante. La última linea es la 1653. Son 579 lineas las que me faltan. Seguramente en dos dias haré el release y daré, por fin, por terminado el proyecto.

Nos vemos mañana.

martes, 8 de julio de 2014

Extra subtitulos: Dia 3

Hoy no he podido llegar a las 500 lineas. Pero ha sido por una razon de peso. Del peso de las pelusas que le he tenido que quitar al ordenador. No os podeis imaginar la cantidad de mierda que acumulan estos trastos. Con decir que he bajado la temperatura de cincuenta y tantos grados hasta entre treinta y cuarenta.

Entonces, me he quedado en trescientas y algo, divididas en tres bloques. El primero, 286-395, de 39.55, el segundo, 395-410 en 5.22. El tercero, 411-503 en 29.35 y el cuarto 504-593 en 25.58. Total, unos 101 minutos o 3.03 lineas por minuto.

Mañana si espero hacer mas. Nos vemos.

lunes, 7 de julio de 2014

Extra subtitulos: Dia 2

Hoy por fin he terminado con la correccion de estilos. He eliminado TODOS los estilos restantes, las reubicaciones de texto, y ademas, he reducido el número de lineas desde 1663 a 1653. De 1769 a 1653 es una buena optimización.

Por otra parte, he comenzado la traducción. He hecho dos bloques, uno con las lineas 1 a 229 que me ha ocupado 1.19.57 de mi tiempo, y otro, mucho mas corto (22.08), hasta la 285. Total, 2.79 lineas por minuto.

Hoy estaba cansado, muy cansado. He dormido fatal. Mañana intentare ponerme las pilas y llegar a las 500 lineas.

Hasta mañana.

domingo, 6 de julio de 2014

Extra subtitulos: Dia 1

Pues la cosa ya ha arrancado. He decidido hacerlo empezando por el final, y con distintos cambios por cuestiones tecnicas.

Ayer, cuando me vi el especial me encontre con un caos tremendo, al pasar del .ass original a un .srt y perder los estilos. La perdida de informacion es bestial, los carteles aparecen escalados en el original, la letra tiene distintos tamaños... luego, al editar el .srt para agregarle los efectos a mano me encuentro con que intenta grabarlo como .ass, y si fuerzo la grabacion en srt me unifica lineas cuando las he dejado separadas en tiempo.

Asi que he dejado a un lado mi .srt. Lo hare en .ass, pero segun mis estandares. De primeras, quiero quitarme los estilos que tiene HEIWA. No me gustan las letras en amarillo, ni en tamaño gigante. Tampoco quiero tener frases que aparezcan porque si.

Entonces, ¿que he hecho? por el momento, he corregido las temporizaciones y todas las lineas dobles. ¿A que me refiero con esto?

Instante 1:
Aparece la linea 1

Instante 2:
Aparece la linea 2

Instante 3:
Aparece la linea 3

Instante 4:
Desaparecen todas.

Pues lo he corregido. Pocas veces hablan tres personajes lo suficientemente rapido como para pisarse sus lineas al mismo tiempo. Entonces ha quedado asi:

Instante 1
Aparece "- Linea 1 (salto de linea) - Linea 2"

Instante 2
Desaparece lo anterior. Aparece Linea 3

Instante 3
Desaparece lo anterior.

Por el momento, estoy hecho polvo, asi que lo voy a dejar para mañana. Mañana, puede que lo pase todo a un archivo .srt (para quitar los estilos) y despues los vuelva a poner segun mis gustos, o que corrija cada linea. No se que haré. Lo que tengo claro es que ODIO las letras amarillas. Otra opcion que estoy sopesando es buscar otro programa, a ver si puedo manejar bien un .srt de forma nativa. El Subtitle Workshop acabo de probarlo y es una soberana cagada.

Seguiré mirando.

Hasta entonces un saludo.

Extra subtitulos: Dia 0

Pues como ya dije, el siguiente es el especial de Legal High. Aviso que este va a ir lento. La duracion asciende a una hora y tres cuartos, y los subtitulos tambien. Para que os hagais una idea, un capitulo de LH2 tiene 850 lineas de media. El especial tiene 1700 y pico, el doble. Para añadir mas dificultad, el sub original tenia formato .ass con estilos y algunos colores y eso lo he decidido suprimir para pasarlo a .srt. Eso no es tanto problema como que me he encontrado algun bloque DE CINCO LINEAS y cambios de interlocutor aparte de momentos en que una linea pisa a otra por la longitud y cambian de orden. Pongo un ejemplo:

Escena 1:
Linea 1
Linea 2

Escena 2:
Linea 3
Linea 2

Dicho de otra manera: toca resincronizar si o si, adaptar longitudes, usar estilos, duplicar lineas... Mis previsiones son las siguientes:

1. El numero de lineas aumentará de 1700 hasta 1800, aproximadamente.
2. El tiempo de traducción, sera de entre cinco y ocho dias. Intentare introducir los estilos sobre la marcha.
3. El de correccion y resincronizacion, otros tres dias como máximo. Puedo hacer todo a la vez, pero no garantizo buenos resultados.

En cualquier caso, una soberana putada, y mi experiencia total en este campo son 10 capitulos y una pelicula. Deseadme suerte.

viernes, 4 de julio de 2014

Proyecto subtitulos: Estadisticas globales

Bueno, pues seguimos mirandonos el ombligo. Vamos a por las estadisticas globales. En total han sido 8287 lineas, y el tiempo transcurrido es de 2695 minutos (44 horas, 55 minutos). En lineas por minuto toco a 3.07 lineas, no está nada mal. El numero de minutos por dia (28 dias en total) es de 96, lo que es 1 hora y 36 minutos de media. Cada capitulo he tardado 4 horas y 29 minutos de media en terminarlo.

Nos vemos en el siguiente post.

Proyecto subtitulos: Dia 28. Final de la serie.

Por fin acabó el proyecto. 28 dias han sido, sobre una predicción de entre 30 y 50. He superado mis propias expectativas. De momento, vamos a por las estadisticas del dia y del capitulo.

He hecho un único bloque de traducción (ya sabeis que la corrección no la cuento) de 1.16.28, que me ha llevado de la linea 826 a la 1056. 3.02 lineas por minuto.

El capítulo me ha llevado 334 minutos, 3.16 lineas por minuto.

Ya sabeis, para descargar los subtitulos vais a este enlace: http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html.

Esta tarde lo pondré "en bonito".

jueves, 3 de julio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 27

Cuando se trabaja poco un dia, toca ponerse las pilas el siguiente. Hoy he hecho dos bloques, uno de 2.55.29 con las lineas 190 a 729 y otro de 0.30.39, hasta la 825. Total: 635 lineas. 3.08 lineas por minuto.

Mañana, a este ritmo, hago el lanzamiento del ultimo capitulo y doy por finalizada la serie.

Un saludo.

miércoles, 2 de julio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 26

Hoy me lo he tomado con muchisima calma. 0.53.53 para 189 lineas. 3.5 lineas por minuto. Eso si, va a ser largo, son 1056 lineas, por ser el ultimo capitulo.

Me he pasado la mañana dedicandome a otra cosa y la tarde durmiendo los efectos secundarios de una Couldina, asi que no he podido llegar ni a las 200. Mañana me tendré que poner las pilas.

Nos vemos mañana.

martes, 1 de julio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 25 y fin del capitulo 9

Bueno, pues llegamos al ultimo, y con tiempo de sobra sobre la previsión. Hoy he terminado las lineas restantes, de la 250 a la 759. Han sido tres bloques, uno de 1.15.00 (aprox) hasta la 584, otro de 48.41, hasta la 732, y el ultimo de 7.53 hasta el final. 3.88 lineas por minuto. El total del capitulo ha sido 3.26 lineas por minuto.

Bueno, ya sabeis donde hay que darle para ver los subtitulos (no se si podre poner bien el enlace desde la tablet).

Por el momento, me despido hasta mañana. A proposito, ¿hay interesados en ver el especial traducido? ¡Pues si no hay feedback os quedareis con las ganas!

lunes, 30 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 24

Mal, mal, mal y mal. Estoy disgustado. He tardado 1.42.08 en hacer 250 lineas (2.45 por minuto) y creo que han sido las que peor me han salido. Hoy es el cumpleaños de mi hermana, y ha estado todo el mundo pasandose por la casa, sonando el telefono... ¡así no hay quien se concentre! La corrección me va a costar, porque hay cosas que me han quedado muy cogidas por los pelos, aparte de que hay algunas lineas complicadas. Espero poder resolverlo. Por el momento, me quedan 509 lineas. Mañana tendré que cambiar mi rítmo si quiero mantener las previsiones. Deseadme suerte.

Un saludo.

PD. Ya he visto que hay gente descargando los subtitulos. ¿Por que no publicais vuestra opinion?

domingo, 29 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 23, fin del octavo capitulo

Por fin acabé el octavo, tambien dentro de los tres dias previstos. En este momento lo estoy subiendo, ya corregido. Vuelve a salir la juez Beppu. La verdad es que me habría encantado que fuera una antigua novia o hermana de Komikado, pero es una pena.

Vamos con las estadisticas del dia: un solo bloque de 0.53.40 para hacer las lineas de la 629 a la 776 (147 lineas), lo que hace 2.77 lineas por minuto.

Las del capitulo completo son: 776 lineas en 3 horas y 37 minutos, lo que sale a 3.57 lineas por minuto.

Como siempre, para descargarlo vais a la carpeta que se indica en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Mañana comienzo con el capítulo 9, que aparentemente será capítulo doble junto con el 10. ¿Debo publicar los dos juntos o resistir la tentación?

ACTUALIZACION: En el .zip con los subtitulos no viene la version que estoy usando. ¿Tendre que sincronizar?

sábado, 28 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 22

Hoy si he avanzado. Me habia planteado hacer al menos 500 lineas, y han salido 541 en dos intervalos. El primero, de 1.39.00 me ha ocupado desde la 87 hasta la 351. Despues, he tardado 1.05.00 (aprox.) en llegar hasta la 628. Eso hace 3.30 lineas por minuto.

Bueno, pues con esto tengo el trabajo de hoy. Espero llegar mañana hasta la ultima linea, la 776 y poder publicarlo.

Tambien debería hacer una corrección en todos los capitulos: el término "Asadora" es una denominación común para las teleseries de un canal de TV que se emiten en horario matinal. De aqui en adelante, si vuelve a salir corregiré "heroina de Asadora" por "heroina de teleserie".

A proposito, ya tengo gente que descarga los subtitulos. A todos, muchas gracias, pero no olvideis que me gustaría recibir feedback.

Nos vemos mañana, con suerte con un nuevo release.

viernes, 27 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 21

Hoy he hecho realmente poco, solo 0.36.29, que me ha dado para las lineas 1 a 86. En el momento en que saltaba a la linea siguiente, el Aegisub se ha cerrado, aunque ha podido sacar una copia de seguridad justo en el punto en que lo dejé. Eso hacen 2.38 lineas por minuto.

Al final he decidido traducir y "estropear" al mismo tiempo. No es facil "'scribir mal a 'opósito", y lo que si he hecho ha sido adaptarlo eliminando una o dos letras al principio de las palabras, intentando que no se vea afectada ni la duración del subtítulo ni el sentido de la frase.

'ueno, 'ues nos vemos 'añana. (Vaya, ya se me ha pegado)

Disculpas y malos presagios

Ahora toca disculparse. Resulta que me he dado cuenta hace unos minutos de que el subtitulo que he subido no lo he revisado. Por tanto puede contener lineas demasiado largas o faltar saltos de linea. Me comprometo a revisarlo para mañana.

Y los malos presagios son que el capitulo 8 va a ser extremadamente dificil. Esta ambientado en un pueblo perdido en las montañas en que los bitantes hablan un extraño dialecto, deformando las palabras. Esto me llevara un tiempo adaptarlo, posiblemente haga una version comprensible y despues la destruya foneticamente. Quizas sea un dia de trabajo adicional.

Y encima se ha corrompido la tarjeta de la Raspberry Pi. Si es que las desgracias no vienen solas.

Asi que, lo dicho, perdon por las molestias.


ACTUALIZACION: Ya está corregido y disponible el capítulo 7.

OTRA ACTUALIZACION: Ya he solucionado los problemas con la Raspberry.

jueves, 26 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 20, final del septimo capitulo

Hoy he acabado con las 78 lineas en 30.21. Son 2.6 lineas. La verdad es que las ultimas lineas me han dado mucha guerra. No estoy demasiado satisfecho, la verdad.

He tardado 283 minutos en hacer 803 lineas, lo que me sale 2.84 lineas por minuto. He vuelto a bajar de las tres lineas, aunque sigo manteniendo mi objetivo inicial. De hecho, estaba previsto que siete capitulos me llevaran entre 21 y 35 dias y los he hecho en 20.

Como siempre, para descargar el capítulo 7 seguís el enlace en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Y con esto, y un bizcocho, para mañana comienzo con el ocho.

Un saludo.