sábado, 31 de diciembre de 2016

Fin del proyecto de larga duracion Shomuni


Despues de tanto tiempo, por fin he alcanzado el punto final de este proyecto de larga duración. Os hablaré un poco de mis impresiones. En un principio, no suelo meterme a ver series tan antiguas. El hecho de que me la sugiriera un amigo, aparte de que por mi cuenta habia visto que la sinopsis de la version de 2013 me interesaba, hizo que la viera y me decidiera a subtitularla. Al principio cuesta un poco hacerse con ella, pero realmente es muy divertida cuando le coges el punto. Sus personajes tambien tienen sus puntos con los que identificarse y personajes realmente malos tampoco hay.

En esta serie no esta muy claro quien es la protagonista principal. Podria decirse que es Tsukahara, la chica ingenua que entra en en Shomuni y que realmente es la que muestra en cierto modo las rarezas de las demás, o si es Tsuboi por ser la lider del grupo. Cada una de ellas tiene su personalidad, y en la forma de compenetrarse y los choques con los demás personajes es donde está la diversion.

Hay personajes que nos permiten identificarnos mas que otros y que nos resultan mas simpaticos, mientras que otros son mas bien insulsos. Personalmente me gustan mucho las dos mencionadas y Maruhashi. Tienen unas buenas cualidades que creo que son muy importantes para todo el mundo. La ingenuidad y el aprecio, el valor para enfrentarse a los problemas y la forma clara de pensar y la decisión.

Incluso los que son "los malos" tienen sus partes interesantes. Pueden ser unos aduladores los de recursos humanos, pero son tenaces y dispuestos a hacer cualquier cosa (aunque sea a costa de los demás), y Sugita, la jefa de secretarias es una digna antiheroina. Sus luchas dialecticas de pasillo son de lo mejor de la serie.

La evolucion de los personajes tambien es muy interesante. Existe mas cohesion entre los personajes al ir avanzando la serie, y los rangos y las distancias llegan a desdibujarse un poco.

Para esta serie he tenido ciertos problemas a la hora de traducirla. La estructura entre la gente variaba mucho segun lo que sucedia, la personalidad de la gente que sale en ella y las relaciones laborales. Por lo general si tienes a dos personas estas se hablan del mismo modo a lo largo de toda la serie (o pasan de hablarse de usted a tutearse, en el caso de relaciones amorosas), mientras que en este caso cambia practicamente en cada escena, o incluso en la misma. En una frase pueden estar hablando de usted a un superior y en la frase siguiente estarle regañando. Tambien hay muchas notas irónicas que cambian esta forma de hablar.

Pero bueno, estoy muy satisfecho de haber podido hacerla. Ahora, como acostumbro, voy a presumir de mis logros:

Temporada 1: 7100 lineas, 1413 minutos.
Temporada 2: 7683 lineas, 1496 minutos
Temporada 3: 8164 lineas, 1621 minutos.
Especial 2: 1968 lineas (sin tiempo calculado)
Especial 3: 2068 lineas, 379 minutos.

Eso es, a lo tonto, 26983 lineas, que son muchas. El tiempo calculado no se queda atrás, 4909 minutos, que son mas de 81 horas y media, lo que equivale a tres días y pico sin descanso. Descontando las lineas del especial 2 son 5.10 lineas por minuto.

Ha sido un gran trabajo, muy satisfactorio, aunque me he quedado con las ganas de traducir el primer especial (que no tiene subtitulos en ningun idioma) y la version "moderna" ya los tenia antes de que empezara yo con mi proyecto. Espero que sepais tolerar mis errores y que hayais disfrutado tanto viendola como yo traduciendola.

Un saludo.

Proyecto Shomuni: Especial 3


Como prometí, termino el año con el último especial de la serie "clasica" de Shomuni. Ha sido un buen colofón para la serie y creo que no os dejará con mal sabor de boca. Además, acaba diciendo que sucede a cada una (y que, mas o menos, todo sale bien). No me voy a extender mas, para eso voy a escribir un post especial.

Las estadisticas del especial: Lo traduje en cuatro dias, asi que para no extenderme os dejo las estadisticas tal cual las anote:

Dia 1:
1-265: 0.49
Dia 2:
266-500: 0.55
501-737: 0.52
Dia 3:
738-1077: 1.02
1078-1293: ~0.28 (~ significa "aproximadamente", se me olvidó darle al cronometro)
1294-1447: 0.26
Dia 4:
1448-2068: 1.47

En total sale a 379 minutos, 5.46 lineas por minuto.

Aqui tenéis el enlace a los subtitulos:


Y si no las habiais descargado, tambien a la raw:


Un saludo, y feliz año nuevo.

viernes, 30 de diciembre de 2016

Proyecto Angel bank: Dia 6. Fin del sexto capítulo.



Hoy, extrañamente, se me ha hecho menos largo el capítulo (aunque tambien tenía unas frasecitas largas). El mensaje de este está muy bien.

Bueno, se me hace tarde. Aqui van las estadisticas: dos sesiones, una de 1 hora y 37 minutos (1-324) y otra de 1 hora 30 minutos (325-645)

El enlace:


La despedida:

Un saludo.

jueves, 29 de diciembre de 2016

Proyecto Angel bank: Dia 5. Fin del quinto capítulo.


Esta serie acaba conmigo. Llevo cinco capítulos y no se si llegaré con vida al octavo. Guionistas, por favor, solo os digo tres palabras: FRASES MAS CORTAS.

Una sola sesión, dos horas y algo mas de 21 minutos. 4.50 lineas por minuto.

Enlace: https://app.box.com/s/y1rreo3ctvkj2m21w4j1tm7ym29z5is3

Y ahora a descansar. Hasta mañana.

miércoles, 28 de diciembre de 2016

Proyecto Angel bank: Dia 4. Fin del cuarto capítulo.



Agotador. Esta serie me deja hecho polvo. Las frases son larguisisimas.

Una nota de traducción de ayer, que se me olvidó: traduje "start-up" como "empresa emergente". ¿Para que usar un anglicismo si existia una expresion anterior?

Vamos a por las estadisticas: dos sesiones, lineas 1-327 en una hora y 27 minutos y lineas 328-683 en una hora y 34. Lineas por minuto: 3.77.

Aqui os dejo el enlace


¿Como vais viendo la serie?

Un saludo.

martes, 27 de diciembre de 2016

Proyecto Angel bank: Dia 3. Fin del tercer capítulo.


Capitulo en que aparecen niños, capitulo que vale la pena.

Hoy estoy destrozado. He terminado tardisimo el subtitulo y pensaba que tendria que dejarlo para mañana. Y eso que no es largo.

Han sido dos sesiones: la primera de 165 lineas en 50 minutos y la segunda desde la 166 a la 691 en dos horas y 29 minutos. 3.47 lineas por minuto.

Os dejo el enlace, tuiteo la publicacion y apago ya.


Un saludo.

Actualizacion afiliados: 1fichier

He actualizado los enlaces de afiliados. Ahora, si entrais en 1fichier a traves de este enlace me llevo una comision de entre el 20 y el 50%.


Se supone que entrando en el enlace se queda grabado durante un año que vais de mi parte, pero por si acaso es mejor que entreis directamente desde ahi.

Me voy a seguir traduciendo.

Un saludo.

lunes, 26 de diciembre de 2016

Proyecto Angel bank: Dia 2. Fin del segundo capítulo.


Nuevo dia, nuevo subtitulo (para mi que os estoy malacostumbrando).

Hoy tengo unas notas de traduccion: por una parte, la relacion tu/usted. Todos los subordinados (a excepcion de uno) la llaman de usted, su jefe la llama de usted tambien, y ella llama a todos de usted salvo a su asistente. Tambien dice que son los "seguidores de su secta". Tenia que haber usado esa expresion en el capitulo 1, pero la verdad es que no se me ocurrio. Tambien en este capitulo hablan de "the law of the unfortunate beauty". En mi traducción he usado la versión literal, aunque podia haberla llamado "la ley de la suerte de la fea" en relacion al refran "la suerte de la fea la guapa la desea".

Bueno, a por lo de siempre. Dos sesiones, lineas 1-225, una hora y quince minutos, lineas 226-703, dos horas y 3 minutos. Total, 3.55 lineas por minuto.

Os dejo aqui el enlace, que disfruteis la serie:


Un saludo.

domingo, 25 de diciembre de 2016

Proyecto Angel bank: Dia 1. Fin del primer capítulo.



Comenzamos en estas fechas tan señaladas el nuevo proyecto de traduccion. Esta vez se trata de una serie llamada Angel bank, acerca de una profesora de ingles que consigue trabajo ayudando a la gente a cambiar de trabajo en un mal momento economico del pais.

Hablemos un poquito del proyecto. Se trata de una serie de ocho capitulos, de unos 45 minutos de duracion. El primero (algo mas largo) ha tenido 703 lineas en total, asi que es de esperar que las demas ronden las seiscientas y pico.

He tenido que hacer un par de ajustes al estilo, para que queden bien las lineas, ya que son demasiado largas en mi opinion y entre unas cosas y otras he tardado 3 horas y un minuto en la unica sesion (3.88 lineas por minuto).

Como de costumbre ya sabeis las normas de distribución: nada de incrustar los subtitulos, de republicarlos, de retraducirlos o retocarlos ni de robarme mi autoria.

Ahora, una capturilla, que ya sabeis que me gusta. ¿A que mola la camisa?


Enlace al primer capitulo:


Carpeta con todos los capitulos:


Me despido hasta mañana. Felices fiestas.

EDIT: A proposito, podeis seguir las novedades o comentar la serie con el hashtag #AngelBankSubEsp en Twitter, seguir mi cuenta @acerswap o estar atentos al "Momento" que he creado en Twitter. No tengo muy claro como funciona, pero quiero probarlo para ver si funciona.

RE-EDIT: Olvidaba deciros que teneis el torrent en el post correspondiente de la predescarga: http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2016/12/precarga-2-angel-bank.html

miércoles, 21 de diciembre de 2016

Precarga 2: Angel bank

Y seguimos con las precargas. Esta vez os traigo la de la siguiente serie que voy a traducir. Se llama Angel bank y trata de una mujer que entra a trabajar en una empresa de asesoria sobre cambios de trabajo.

Aqui teneis los enlaces:

Torrent (preferiblemente):

Box.com: https://app.box.com/s/otwi2pi1l6ghqbmpxpfsjqi7ducgml2m
Torrage: http://torrage.info/torrent.php?h=01CF248271E2C557F1ABF43DF96AF54AE613A99B

Magnet (si no está disponible el torrent): MAGNET


Cambiando de tema, ya tengo listo el tercer especial de Shomuni y ando pensando si posponer la publicacion hasta año nuevo (tiene lugar el dia 1 de enero).

Un saludo.

sábado, 17 de diciembre de 2016

1fichier (y otros): Encuestas y tareas para obtener premios

Por peticion de aine, de Asia-Team, escribo este post. Espero que os sea util.

Como ya sabeis, 1fichier, uno de los hosts en los que se almacenan gran parte de las series que hay aqui ha cambiado sus condiciones de uso y la forma de descargar, poniendo una serie de restricciones mayores de las que habia (tanto en tiempo de espera como en velocidad) y unas cuentas premium bastante mas baratas. Podeis buscar las restricciones en su web.

Pero tambien resulta que en vuestro pais no se admitan esas formas de pago, asi que os aviso de que no es la unica manera de conseguir las ventajas de las cuentas premium. Resulta que hay un sistema algo oculto que os permite obtener dias gratis.

Si habeis entrado a traves de la pantalla principal a la opcion de realizar el pago, que sepais que NO es por ahi donde se accede a esa opcion.

Lo primero de todo que debeis hacer es iniciar sesion en vuestra cuenta. Despues de eso, os llevara a vuestro panel de usuario, donde podreis encontrar los archivos que hayais subido, entre otras cosas. Alli, en la columna del lado izquierdo encontrareis una opcion que es "Pay services". Es ahi donde teneis que entrar.

En la parte superior aparecen las opciones que os llevaran a la parte de pagar con dinero, pero justo abajo vereis dos secciones que ponen "Subscribe to the ******* offer for FREE (Advertisement)" acompañadas por sendos botones que ponen "Rentabiliweb Abbonez vous ici". Escoged uno de los botones segun el tipo de cuenta que querais usar. Al presionar uno de los botones se abrira una ventana nueva.

Hago aqui un pequeño inciso para contaros como funciona este sistema. Seguro que mas de una vez habeis visto o leido eso de "gana dinero haciendo encuestas/viendo anuncios por Internet". Eso en cierto modo es real y en cierto modo falso. Se puede ganar dinero, pero unicamente si se contestan gran cantidad de encuestas o de anuncios (si no se alcanza un minimo por semana o mes no se cobra), y eso por el propio sistema es inviable.

Supongamos que quereis realizar encuestas que haya disponibles por Internet. Lo malo es que esas encuestas no las podeis realizar varias veces (se perderia la finalidad de la encuesta, que es hacersela a muchas personas distintas) o estan muy dirigidas (mujeres de entre 35 y 45 años que sean amas de casa y no tengan coche, por ejemplo). Entonces lo que se hace es poner en una web las encuestas y ofrecer puntos o dias de cuentas premium o cualquier premio pequeñito a cambio de que otras personas rellenen esas encuestas por ti. Luego con esas encuestas rellenas se obtiene dinero real.

Existen varias empresas que proporcionan encuestas y videos como pueden ser Supersonic, Virool, Matomy, Fyber, Wooby, TokenAds, SponsorPaid, PeanutLabs. Tambien hay otras como CrowdFlower o Amazon Mechanical Turk (este si ofrece dinero, aparte de que pertenece a Amazon y eso lo hace mas "fiable") que lo que hacen es ofrecerlas a cambio de realizar tareas como clasificar fotos, corregir datos de directorios como las paginas amarillas o cosas parecidas.

Bueno, a lo que iba, pues 1fichier usa este sistema tambien para conseguir dinero, y podeis aprovecharlo.

En la nueva ventana aparecen varios botones (en estos momentos a mi me aparecen Fyber, Matomy y Woobi). Presionad sobre cualquiera de estos servicios. Alli vereis las tareas o encuestas disponibles y los días ("jours" en francés) que ganais al realizarlas. Obviamente, podeis probar con cualquiera de ellas, pero no todas son tan "buenas" como parecen. Os voy a dar unos consejos para no ser engañados y que podais optimizar lo que haceis.

ADVERTENCIAS:

1. Usad un navegador distinto al que usais habitualmente, para que no se lean las cookies de vuestra navegacion normal.
2. Cread una cuenta de correo o un alias distinto para usarlo en esta clase de cosas. Es posible que, sin quererlo, os introduzcan la cuenta en listas de publicidad. Mucho cuidado con las que pone "suscribete" o "registrate".
3. Idead un "perfil" con el que querais participar (Sexo, rango de edad, distrito y aficiones) y ceñiros a este perfil. Si en una encuesta poneis que sois hombres de 58 años y en otra mujeres de 26 detectará que haceis trampas.
4. Si vuestro telefono o tablet lo admite, cread un nuevo usuario.
5. Si os piden nombre o datos reales no los faciliteis JAMAS.
6. Si os piden numero de telefono, lo mismo. Os vaciaran la cuenta mediante mensajes "premium".
7. Si os piden un pago o un numero de tarjeta, cerrad inmediatamente esa oferta.

CONSEJOS:

1. Las ofertas consistentes en ver videos son sencillas: las abris, le quitais el sonido a la pestaña y la minimizais y os dedicais a navegar en otro navegador o algo asi, luego, cuando haya terminado el video (de entre 1 y 5 minutos, aunque tambien los puede haber mas largos) abris otro.
2. Las encuestas es lo siguiente mas sencillo. Lo malo es que muchas veces abris una encuesta y cuando aparecen las preguntas de seleccion (edad, sexo o cosas asi) tras responderlas os rechazan, especialmente si no os ceñís a vuestro perfil.
3. La opcion de "descargar programas a tu movil" normalmente requiere un correo electronico aparte de una cuenta en el movil para descargar el programa. Para eso os dije lo de crear una cuenta nueva y un usuario nuevo en el telefono.
4. Los juegos que ponen "llega hasta el nivel xxx" normalmente tienen dificil llegar a ese nivel. No perdais el tiempo.

Por tanto, aprovechad siempre los videos, comprobad las encuestas y haced alguna tarea (aviso: si haces mal las tareas baja tu puntuacion y te ofreceran tareas con menor premio). Las otras no son tan fiables.

Obviamente, cuando tengais los puntos que querais podeis dejar de hacerlo.

Un saludo.

viernes, 16 de diciembre de 2016

Precarga 1: Shomuni Forever

A veces uno con la edad se va olvidando de las cosas (dejo caer que mañana es mi cumpleaños, por si os da por hacer regalos) y entre estas, de las precargas.

Tengo por aqui guardado el torrent del tercer especial de Shomuni, que va a ser el primer subtitulo de este bloque.

Aqui os lo dejo (y en breve, mas):


Tambien teneis el magnet:


O si preferis descargarla por DD, la teneis en doramax264. Obviamente, lo que prefiero es que os sumeis al enjambre del torrent, pero allá cada cual.

Un saludo.

TO BE CONTINUED...

jueves, 15 de diciembre de 2016

Compras navideñas y referidos

(PUBLICIDAD)

Como cada año, toca daros la brasa con lo de siempre, que si las compras, los agradecimientos, bla, bla, bla. Lo se, soy un pesado, y aunque al final no saco nada no pierdo nada por intentarlo.

Bueno, a lo que iba. Seguramente este año tengais pensado hacer compras por Amazon o haceros premium por esto del Prime video. Queria comentaros que tengo habilitado un enlace en este blog que me da un porcentaje de lo que compreis en Amazon (una miseria, creo, pero que para una app o una canción si que da) sin que os salga ni siquiera un centimo mas caro (se descuenta de los beneficios que se sacan ellos). Ese dinero se queda como saldo pendiente en mi cuenta para la proxima compra, no me lo llevo directamente.

Para acceder a esta opcion (antes estaba mas escondida), arriba a la derecha hay una seccion que pone "Si te gusta mi trabajo, ¡hazme un regalo!". Alli hay dos enlaces, el primero es el de PayPal. El segundo os llevara a una pagina con varios enlaces de todo tipo. Si teneis el bloqueador de anuncios desactivado vereis un banner de Amazon (y si no, tambien hay un enlace). Además, tambien hay enlaces a otras paginas que pueden interesaros.

No es una mala manera de darme un pequeño aguinaldo. ¿Por que no le echais un vistazo?

Un saludo.

sábado, 10 de diciembre de 2016

Subtitulos de varios idiomas

Ayer empece a ver una serie en ingles que me habian recomendado como proyecto en este mismo blog, Our house. Ya me conoceis y por tanto sabeis que me gusta darle vueltas a estas cosas (ademas tiene buena pinta). ¿Merece que me tome tiempo y esfuerzo esa traducción? ¿Es "traducible" o tiene palabras y expresiones raras? Entonces me encontre con un problema que tiene varias soluciones y no se por cual optar.

Os cuento: en la serie aparece un personaje, una estadounidense que se muda a Japón. Ella tiene un nivel de japonés alto, por lo que el 90% de lo que dice lo hace en japonés. Obviamente aqui esto esta claro: se traduce y punto. El problema está en el otro 10%. En la serie original, con las frases largas o complejas aparece subtitulada la traducción al japonés. En la traducción al inglés, aparece transcrito. ¿Como debe traducirse? ¿Debe mantenerse la expresion original?

Quiero vuestra opinion. ¿Que es mas adecuado cuando aparece una frase en inglés?

1. No traducirlo y dejarlo como está, en inglés.
2. Traducirlo solo cuando este subtitulado en japonés (es decir, palabras como "What?" o frases como "You make me sick" no se traducirían)
3. Traducirlo y poner un asterisco o algo similar indicando que el texto se dijo en inglés en el original.
4. Mantener el inglés y agregar la traducción entre parentesis o en la parte superior.

Espero vuestros comentarios.

Un saludo.

jueves, 8 de diciembre de 2016

Aprendiendo informatica: traducir desde hardsubs

Ayer me llegaba una petición acerca de cómo se puede realizar "comodamente" una traducción de un hardsub en chino. Os voy a mostrar la manera que he usado yo para hacerlo que no necesariamente es la mejor pero si es una que os puede venir bien.

En primer lugar, necesitareis un programa llamado AVISubDetector. Es un programa antiguo, que ya no está en desarrollo, y posiblemente encontreis alguno mejor. Hace poco me recomendaron el VideoSubFinder, pero se me cuelga el programa cuando intento analizar el video, con lo que no me ha servido de nada.

Ahora lo que necesitaremos es el archivo que vamos a analizar en formato .AVI o un script de AviSynth. Si no sabeis lo que es esto, con un .AVI es suficiente.

Abrimos AVISubDetector y en la primera ventana seleccionamos Add AVIs.


En las opciones de la derecha podemos desmarcar todas las que ponen "save" (aunque no es necesario). En principio generan una mascara que se usa para el reconocimiento y la guardan en el directorio de archivos temporales. No lo usaremos para nada, asi que podemos marcarla o desmarcarla, como prefiramos.

Despues de esto, vamos a la pestaña "settings".

Podreis ver que a veces no cargan bien las pestañas o el programa no hace nada. Si es así, lo mejor es cerrar el programa, volverlo a abrir y empezar de cero.

En esta pestaña deberemos seleccionar la parte que se analizará. Cuanto mas grande sea la parte a analizar, mayores fallos habrá y mas lento funcionará, asi que es un paso importante. Apretamos cualquiera de los botones de "Start" para forzarlo a que cargue el video y despues lo paramos con "Stop". Despues de darle a Stop os pedira un nombre de archivo. Dado que no hemos hecho nada util podemos poner el nombre que queramos o cancelar. Ese archivo podemos borrarlo directamente. Hecho esto, desplazamos la barra horizontal que hay hasta encontrar una imagen en la que aparezca un subtitulo. Este paso es crucial, ya que de el depende gran parte del proceso. Observad la siguiente imagen (hay que desplazar la barra vertical de la derecha para verlo).


En la parte de arriba se ve la imagen completa del video, mientras que en la inferior se ve exclusivamente lo que se va a analizar. No sirve de nada pedir al programa que busque subtitulos donde no los hay, asi que lo que debemos hacer es reducir ese campo lo mas posible, y para eso se usan los dos deslizadores que he marcado.

Si bajamos aun mas, podremos ver en "video inverso" (o sea, en negativo) la parte que ha detectado como subtitulo. Si lo hemos hecho bien, las lineas estarán perfectamente marcadas.

Ahora, ya estamos listos para empezar. Comprobamos que aparece pulsado "Automatic Mode" arriba y le damos a "Start (Full)". Si usasemos el "Manual mode", cada vez que no supiera reconocer si una imagen es subtitulo o no nos preguntaria, pero eso es tedioso y realmente no lo necesitaremos. El modo "OCR" ya lo vimos en tutoriales anteriores. En este caso no necesitamos reconocimiento, ya que vamos a traducirlo "a mano" y tambien podríamos tener problemas con los caracteres chinos.

Vemos que en la parte superior derecha nos indica el frame por el que vamos y lo que va detectando cada vez. Aparecen varios mensajes:

- STOPPED: No está analizando.
- NO SUBTITLE: No ha detectado un subtitulo en ese frame.
- DETECTED: Ha detectado un subtitulo.
- CHANGED/FRAME SKIPPED: Ha detectado un salto de escena, y ha optado por crear un posible cambio o lo ha ignorado.

Hay varios momentos en que este programa falla. Cuando hay un salto de escena o un cambio brusco de iluminacion y se mantiene el subtitulo, cuando el programa no detecta ese cambio, cuando detecta un subtitulo y no lo hay (esto suele ocurrir con escenas de time-lapse de coches por la noche, por ejemplo) o cuando hay subtitulo y no lo detecta. Todo esto lo veremos en la fase de revision.

Ahora llegamos al final del video y nos aparece la opcion de salvar el archivo. Este archivo es el definitivo, asi que escogemos un nombre y grabamos.

Tendremos un archivo de subtitulos nuevo, que abriremos con nuestro programa preferido, en mi caso Aegisub.


Veremos una enorme cantidad de lineas que ponen algo parecido a " ! Frame=XXXX:DLC=XX;MED=XX;MBC=X;LMB=XXX;RMB=XXX;" En realidad no nos importa lo que ponen, ya que eso es informacion para programas de reconocimiento de caracteres. Lo que realmente nos importa es que aparecen divididos correctamente.

Tened en cuenta un pequeño detalle, el programa si hay un archivo demasiado largo no lo procesara entero, tendreis que dividirlo en varios trozos y luego concatenarlo. Vamos a comprobarlo yendo a la ultima linea. Si no es el final del video, fijaos donde está esa linea y cortad el video en el punto en el que comienza la linea anterior (buscad el tutorial de recorte de videos que hice hace poco). Con el video recortado, cread un segundo archivo de subtitulos, un tercero... los que necesiteis. Dado que al recortar un video siempre redondea al I-Frame mas cercano puede recortarse de mas o de menos.

El siguiente paso es comenzar a traducir el primer archivo. Entrad en el programa de subtitulado que useis, cargad el video, el audio y ubicad los subtitulos mediante el administrador de estilos en un punto donde no se superpongan con los subtitulos sin traducir. Hecho esto, usad la forma que prefirais para traducir. Personalmente uso Aegisub, que me permite moverme entre una y otra linea y ver el video por lineas. En el caso de que al traducir encontreis dos lineas que han sido detectadas como una, una linea de texto (en la imagen) en varias lineas de subtitulos (en el programa de traduccion) o un falso positivo marcadlo de alguna manera, poniendo algun caracter como _, % o cosas parecidas. Si dejais la linea en blanco, Subtitle Edit la ignora, asi que mejor tener lineas de mas que lineas de menos.

Ahora toca unir el primer subtitulo, el traducido, con el siguiente. Para unir esos subtitulos, el programa que he usado es Subtitle Workshop. No he encontrado la funcion equivalente en otros programas, asi que he usado este otro. Para ello vamos a "Tools->Join subtitles", seleccionamos en orden los subtitulos que queremos unir y los grabamos en un nuevo archivo.

Ahora toca "recolocar" los subtitulos en el punto correcto. Todos los programas tienen una opcion similar, desplazar los subtitulos desde un punto hasta mas adelante. Colocamos esa linea en el punto exacto usando la ultima linea del subtitulo traducido y la segunda del que está sin traducir y lo ajustamos milisegundo a milisegundo.

Cuando esten recolocados, se traduce desde ahi hasta el final y se repite para cuantos archivos sean.

Ahora toca la siguiente fase: revision. Esta es la mas pesada de todas. La deteccion es lenta, pero puedes hacer otras cosas mientras tanto. La traduccion es trabajosa, pero es muy efectiva. La revision requiere atencion.

Se trata de revisar el video y la traduccion para ver si concuerdan y si faltan o sobran lineas. Para eso yo uso Subtitle Edit, ya que permite mover el texto facilmente linea a linea, asi como agregarlas o dividirlas. Podemos tambien aprovechar para revisar el texto, si se nos ha ido alguna errata o quedan frases demasiado artificiales.

Y con esto hemos terminado. Espero que os haya servido. Un consejo mas que os quiero dar es que trateis de alternar varias etapas, como la traduccion y la revision, en bloques de 15 minutos aproximadamente. Revisar es tedioso, y ayuda a sobrellevarlo.

Un saludo.

miércoles, 7 de diciembre de 2016

Publicacion sorpresa: Mr. High Heels

¡Por fin os saco de dudas! Espero haber creado algo de interés, ahora toca desvelar la pelicula que es, y esta vez toca...

¡Mr. High Heels!



Vamos a hablar un poquito de la peli y de por que la he escogido. A ver, lo primero es la sinopsis:

Un diseñador de videojuegos lleva enamorado de la misma chica 20 años y ha hecho todo lo que ha podido por llamar su atencion. Tras un desengaño, ella dice "no vuelvo a salir con un hombre" y una amiga lesbiana la lleva a un bar de ambiente. Entonces el protagonista decide vestirse de mujer como paso inicial para conquistarla.

Se trata de una peli china, estrenada el 14 de febrero de este año (o sea, en San Valentin). Nunca habia hecho una peli china, asi que me apetecia probar y esta no era tan "extraña" como muchas otras que he visto. Además, me gusta el genero de "comedia romantica de enredo por travestismo".

A esta peli llegue siguiendo el video de la banda sonora, de Rollin Wang, que no solo hace videos raros, tambien hay algunos que son buenos y las canciones son pegadizas. Os dejo el video de la banda sonora.


Mas cosillas. Bueno, seguramente ya habeis descargado el video desde Mega. Por el momento no he generado el torrent, en breve lo pondré aquí para que podamos seedear.

Como ya os dije, la clave del archivo comprimido es el nombre de la pelicula en minuscula sin espacios ni signos de puntuacion, por tanto es "mrhighheels" (sin las comillas). ¿Alguno habia acertado la pelicula que era? Se que habia gente que pensaba que sería japonesa, pero no es así. De todas maneras es divertida.

Datos tecnicos: la peli tiene hardsubs, y he usado AVISubDetector para localizarlos. Despues he hecho la edicion con VirtualDub y DVDVideoSoft Free MP4 video converter, la traducción con Aegisub, la sincronizacion (y añadir unas cuantas lineas que faltaban) con Subtitle Edit y los estilos con Aegisub de nuevo.

He intentado sincronizarla lo mejor posible, respetando los subtitulos iniciales. He colocado un recuadro negro para intentar que cubra los subtitulos en ingles existentes, pero no siempre coincide. Avisadme si os sale muy movido o no se lee bien.

Bueno, como de costumbre son las mismas reglas de distribucion: no republicar, no retraducir, no robar la autoria y comentar.


Un saludo y felices fiestas.

EDIT: Acabo de subir el torrent. Podeis acceder a el a traves de los siguientes enlaces:

Torrent (recomendado): https://app.box.com/s/j5bsv9cwzf3kd89umcay5fdmsqlca679
Magnet: MAGNET

Si quereis descargar ambas cosas a la vez, teneis la carpeta en https://app.box.com/s/pijm277ndn4nkf9mbutk4ic0db4mufw7

Es un torrent nuevo, asi que hay pocas fuentes e ira lento. Os pido que quien tenga el archivo ya descargado asi como quien lo descargue directamente por torrent lo ponga a compartir.

Gracias.

sábado, 3 de diciembre de 2016

Predescarga sorpresa

Como ya habeis leido los que me seguís en Twitter, este año hay subtitulo sorpresa. Toca una peli que no os voy a decir todavía, pero como los torrents de esa peli van MUY LENTOS (la he tenido que descargar por eMule, no os digo mas) y la Raspberry falla todo le que le da la gana los voy a subir DE MANERA TEMPORAL a Mega. Despues de publicar los subtitulos la pondre disponible en torrent, os pedire que me ayudeis a seedearla y eliminare estos enlaces.

Bueno, a lo que iba. He subido la pelicula a Mega, dividida en tres archivos. Para que no se sepa de que pelicula se trata primero la he comprimido en un archivo .zip sin contraseña y con un nombre que nada tiene que ver y despues la he vuelto a convertir en un .rar con contraseña y la he dividido en tres archivos. Así NADIE puede saber antes de tiempo que peli es. Jajaja, que malo soy.

Podeis ir descargandolos, estos son los enlaces

Parte 1: https://mega.nz/#!UMESnRJS!kAlzn5aQQlyivWEsm6EuVA24uSVTgD8NL2Lc6GTbmO0
Parte 2: https://mega.nz/#!IEEzgA5A!EvS0qw7M5m_6vPjXgVXcdu9WmoPmxUmUExK_ZuyYv6k
Parte 3: https://mega.nz/#!QNEiARiL!Caes9gUgnHFT_bznG54-RokeGSMpNZRI2ogBvJM_mC8

Por si quereis intentar adivinar la peli, la clave es el nombre occidental de la pelicula en minuscula, sin espacios ni puntos ni simbolos extraños. Todo junto. Para que lo entendais: si fuera la pelicula "Alguien voló sobre el nido del cuco" la clave sería "alguienvolosobreelnidodelcuco". No tiene un titulo tan largo, y es bastante mas reciente, de este año sin ir mas lejos.

De momento ya tengo traducida la tercera parte (desde el punto de vista del tiempo) y mas o menos la mitad (en numero de lineas). Pensaba que tardaria mas, aunque tambien tengo que agregarle unas lineas que aparecen movidas durante los titulos de credito.

Esperadla con ganas. Un saludo.