lunes, 23 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 11. Fin del undécimo capítulo. Fin de proyecto.



Por fin acabé el proyecto... ¡y ha sido un proyecto superrapido! ¡Un capítulo por día! Esta hazaña inesperada me ha sorprendido, aunque no negaré que tenía ganas de conseguirlo. Eso si, no espereis que lo repita, porque es agotador.

Vamos a lo de siempre, que es sacar estadisticas de todo. Empecemos por el capítulo de hoy.

Ha sido una unica sesion de dos horas y 28 minutos. Eso sale a 4.36 lineas por minuto.

Tambien os dejo el enlace al capítulo:


Ahora, el proyecto completo.

El total de lineas realizadas asciende a un total de 6896 (629.91 lineas por capitulo de media).
El tiempo total dedicado ha sido de 1.555 minutos, casi 26 horas. La media por capítulo es de 141 minutos, lo que es una hora y 20 minutos. Sacando la media, 4.43 lineas por minuto.

Dicho esto, veamos que planes de futuro tengo:

Tenia pensado traducir otra serie de policias, una comedia, pero llevo un par de meses esperando los dos ultimos capitulos que no llegan (han salido 5 de 7), y otra familiar, que se ha parado en el capítulo 2. Tengo como alternativa la tercera temporada de Shomuni, pero ahora mismo no me apetece.

Tambien tengo pendiente añadir un par de posts al proyecto redes, asi como empezar algo sobre programacion.

Haga lo que haga, por lo menos hasta el viernes no pienso empezar. Tengo examen y hay que estudiar.

Os recomiendo que agregueis mi blog a vuestro lector de RSS para cualquier novedad sobre mis proyectos o que me sigais en Twitter (aunque por allí solo suelo anunciar los proyectos de traducción).

Un saludo, y disfrutad de la serie.

¡Ah, y comentad!

domingo, 22 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 10. Fin del décimo capítulo.


Lo se, hoy la captura no tiene nada que ver, pero si ponía otra cosa era spoiler y me apetecía poner esa sonrisa.

Ya es el penúltimo capítulo de la serie, se me acaba el proyecto otra vez, pero este me está gustando mucho. Las descargas van bien, asi que debe de gustaros tambien a vosotros (pero como no comentais, pues no me entero).

Vamos a por las estadísticas. He hecho una unica sesion de 2 horas y 3 minutos, lo que me sale a 4.90 lineas por minuto. Buen ritmo, cerca de las 5 lpm.

Os dejo el enlace del día. Que lo disfrutéis.


Un saludo.

PD. En el final del capítulo hay un cliffhanger "de libro".

sábado, 21 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 9. Fin del noveno capítulo.



Vaya dos capítulos pasa la pobre Takeda. Está haciendose dura poco a poco, y ese no es un proceso agradable.

Ya por fin quedan solo dos capítulos para terminar el proyecto. Llevo un buen ritmo, envidiable diría yo. ¿Os está gustando la serie?

Vamos a por las estadísticas: he hecho una sesión de una hora y 48 minutos (sin pausas, normalmente corto algún momento en el que me salta una notificacion de facebook o algo así), lo que me sale a 5.22 lineas por minuto.

Ahora debo irme, así que os dejo el enlace y me despido.


Un saludo.

viernes, 20 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 8. Fin del octavo capítulo.



Hoy se revela la triste historia del matrimonio de Hagio en un capítulo con un final triste y emotivo. Me ha dado un par de problemas en cuanto a la traducción, porque involucra tres idiomas, el japonés, el inglés y el español, pero creo que me ha quedado aceptable.

Las estadisticas del capítulo: he hecho una sesión de dos horas y seis minutos, con lo que sale a 4.98 lineas por minuto.

Os dejo el enlace, y me despido, que ya es hora de comer.


Un saludo

jueves, 19 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 7. Fin del séptimo capítulo.


Otro dia, otro capítulo. Este va de politicos corruptos (¿pero eso no lo llevaba la segunda?), algo que en España nos pilla cerca. También conoceremos un poco mas a la mujer de Hagi-san.

Hoy, al menos al principio del capítulo, no me han quedado muy bien los subs. O no estaba muy fino, o eran mas liosos. De todos modos, ya sabeis donde podeis encontrar los originales por si quereis hacer una traduccion alternativa.

Bueno, vamos a por lo de siempre:

Han sido dos sesiones, la primera de una hora y 28 minutos (lineas 1-404), y otra de 49 minutos (405-640). En lineas por minuto, 4.72.

Os dejo el enlace. Un saludo.

miércoles, 18 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 6. Fin del sexto capítulo.



Por fin el sexto, y aqui termina el capítulo doble. A ver si os gusta, ahora que está completo. Por mi parte, yo hoy estoy contento. ¿Recordais que estuve posponiendo este proyecto por una práctica de la universidad? Pues tengo la nota, un 9.5 sobre 10.

Ahora si, mejor me dejo de celebraciones y os pongo las estadisticas. Han sido dos sesiones, una de una hora y 24 minutos (1-396) y otra de unos 25 minutos o un poco mas (397-601). Total, 5.51 lineas por minuto. No creo que el desfase sea tan grande, menos de cinco lineas por minuto no creo haber hecho. De todos modos, si hay anomalias en la medicion lo digo y punto.

Os dejo aqui el enlace de hoy.


Un saludo.

martes, 17 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 5. Fin del quinto capítulo.


Hoy toca la primera parte de un capítulo que es, a mi entender, el mejor de toda la serie. Tiene tensión, secuestros... vamos, un lujazo. A mi me encantó.

Hoy he hecho dos sesiones. La primera de una hora y 43 minutos (lineas 1-446) y la segunda de 37 minutos (447-618). En total, son 4.14 lineas por minuto.

Os dejo el enlace y me voy ya.


Un saludo.

lunes, 16 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 4. Fin del cuarto capítulo


Cuarto capítulo con marcas de arrastre. ¿Como va la serie? ¿Veis por qué me gusta? Tiene su misterio, no se hace pesada y los personajes son interesantes.

He hecho la prueba de sustituir el "You-san" por el término japonés "Omae-san" que usan en la versión original. Vosotros direis como queda.

Aparte de eso, nada mas, solo las estadísticas. Han sido 2 horas y 38 minutos para las 636 lineas, o sea, 4.03 lineas por minuto. Es un buen ritmo y estoy satisfecho.

Bueno, os dejo el enlace y me voy a zampar una rosquilla (que estamos en fiestas en Madrid).


Un saludo.

domingo, 15 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 3. Fin del tercer capítulo.



Nuevo subtitulo, y van tres en tres días. Esta vez es un capítulo independiente, así que no tendreis que esperar al siguiente para disfrutarlo. No es que haya estado hoy muy "fino" con la traducción, pero creo que me ha quedado aceptable.

Las estadísticas del capítulo, una sesión de dos horas y 18 minutos para 571 lineas. 4.14 lineas por minuto. Poco mas que decir, asi que os dejo el enlace y ya me contais que os parece.


Un saludo.

sábado, 14 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 2. Fin del segundo capítulo.

Lo primero, una disculpa por no avisar de que el capítulo tenía dos partes. Se me pasó comentarlo al tener que escribir varios posts ayer. Lo segundo, muchas gracias. Veo que ya tengo seis descargas a pesar de que no he promocionado la descarga mas que a través de Twitter y mi blog (no lo he comentado en ningún foro).


Vamos a por las aclaraciones del capítulo, y tambien las que van a modificar la traducción mas adelante.

En primer lugar, la traducción "es demasiada coincidencia" es una traducción extremadamente libre de "is too much". El "es demasiado" no termina de tener sentido en castellano. En realidad tampoco termina de tenerlo en los subtitulos.

Luego, he visto que el "you-san" lo ha usado también Hagio en un interrogatorio, en el que no debería haber ningun tipo de familiaridad. A partir de ahora lo eliminaré. Quede como aviso que trata de hablar con informalidad pero de una manera artificial (¿anticuada quizás?).

También traduje "detectives de ladrones" en el primer capítulo y en este segundo pasan a ser "detectives-ladrones". Estoy muy tentado a usar el termino japonés que usan en la serie a pesar de que en los subtitulos originales no aparece. Es lo que tienen los juegos de palabras y expresiones.

Habréis observado también que dentro de la reunión en la sede he preferido palabras como "abrir" hablando de cajas fuertes. He creido conveniente mantener un vocabulario mas profesional cuando se trata de una reunion oficial.

Como posibilidad, una amiga me recomendo ayer sustituir el apodo de Tetsu por "el experto en cajas". No lo voy a cambiar por el momento, pero es una traducción a tener en cuenta para "safe-cracker".

Tambien tengo que determinar el modo en que el jefe de la tercera y Hagio-san se dirigen entre si. En unos momentos creo que lo he puesto informal y en otros formal. Por supuesto, tendré que revisarlo en ambos capítulos. Quiero saber vuestra opinión.

Bueno, dejando ya de darle vueltas a la cabeza, paso a las estadísticas.

He hecho dos sesiones: una de 44 minutos (lineas 1-143) y otra de 1 hora y 46 minutos (lineas 144-641). En total, 4.27 lineas por minuto. Vamos ajustando ya la velocidad.

Y ahora, a tomar un descanso. He querido darme prisa porque esta noche hay gala de Eurovision y quienes me tengais en facebook sabeis que me gusta hacer un destroce en tiempo real, asi que no quería dejarlo todo hasta ultima hora.

Bueno, espero vuestros comentarios y que os guste el final del episodio. ¿Ha cumplido vuestras expectativas? ¿Pensais seguirla hasta el final?

Un saludo.

Ah, el enlace, que se me pasa:

viernes, 13 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Condiciones de distribución


Para el proyecto Kakusho, como es habitual, distribuyo estos subtítulos según una serie de condiciones que se deben cumplir. Son mas o menos las de siempre, pero

1. Estos subtitulos NO son libres.
2. Está permitido su uso personal y se puede acceder a ellos sin coste. Si alguien intenta cobrar por ellos, avisadme.
3. No está permitido su uso comercial, ni colectivo.
4. No está permitida su retraducción. En ese caso es mejor optar por traducir la versión de Super Saiyan disponible en D-Addicts (http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?t=133146).
5. No está permitida su republicación en foros o blogs de terceros. Ni siquiera una resincronizacion.
6. Bajo ningun concepto esta permitida su incrustación en videos y menos todavía subirlo a un servicio de video online.

7. Se asume el compromiso de avisar de cualquier error que se encuentre (dentro de las posibilidades) en la traducción.

Podéis encontrar todos los subtítulos en la siguiente carpeta de box:


Y los torrents en

http://torrage.biz/torrent/8B1968F0E3E08CE86F44F3DBF347769FA3D5FA78.torrent
https://app.box.com/s/bibhcu2l8t35mu9dcin2buoaooyh6bq0
magnet:?xt=urn:btih:8B1968F0E3E08CE86F44F3DBF347769FA3D5FA78&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.ccc.de%3A80

Proyecto Kakusho: Dia 1. Fin del primer capítulo


Bienvenidos al nuevo proyecto, una serie que me ha gustado mucho y que quería compartir con vosotros. He querido también lanzar el primer capítulo el primer día y estoy agotado (no veais lo rapido que se acostumbra el cuerpo a no hacer nada).

Vamos a entrar en los detalles técnicos de la traducción. No conozco bien la terminología que se usa, y espero poder aumentar mi vocabulario, pero he traducido las siguientes frases/relaciones de la siguiente manera:

- Robber: atracador (es decir, el que roba con violencia).
- Thief: ladrón (en general).
- "Crack" a safe: "reventar" una caja fuerte. Se puede alternar con "forzar".

Sobre los términos, hay que distinguir entre muchos tipos de robos, robo con allanamiento, con asalto, carteristas, timadores... es complicado. Si encontrais fallos, avisadme.

En este capítulo hay varios términos que son complicados de traducir, sobre todo porque ya se ha producido una adaptación al inglés. Como podeis observar, Hagi-san no termina de encontrar la forma de hablar con su compañera, así que duda mucho, o intenta usar un lenguaje mas informal, pero al mismo tiempo queda arcaico. Existen muchos ejemplos.

En primer lugar el "yoropiku". En realidad la palabra correcta es "yoroshiku", que sería "encantado de conocerte", pero intenta cambiarlo para hacerlo mas informal, quedando mas bien infantil. Por verlo con un ejemplo, ¿recordais a Flanders en Los Simpsons con su "hola, holita, vecinitos"? Estuve dudando si poner "encantadito de conocerte", pero afortunadamente una amiga me recomendó dejarlo en "encantadisimo". Por lo general habría intentado ocultarlo de alguna manera, pero ha tenido un cierto peso en el guión.

También está otra palabra que aparece en la versión en inglés: "you-san" (tu/usted-san). Es una construcción totalmente artificial a la que no se le puede asignar una traducción directa. He optado por usar s...tu o cosas similares. No recuerdo si se repetía mucho o no, espero que no, porque es bastante complejo.

Otra cosa a tener en cuenta es que hay veces en que digo que a Hagi algo le hace "bing" y que le salta a la vista, la traducción que aparece en inglés es "hit" (golpear), pero no aparece ninguna onomatopeya. En eso he decidido echarle un poco de imaginación para que cuadre mas con las entonaciones japonesas. Quizás cambie "bing" por "ting", "ping" o algo parecido mas adelante. Dudé sobre si usar simbolismos de que "le suena la campana" o algo parecido, pero con el tema de la vista es mas probable que encuentre juegos de palabras que pueda adaptar.

El tema de las relaciones creo que encaja correctamente. Tambien avisadme si hay alguna cosa que no concuerda.

En principio solo se me ocurren estos detalles, pero mas adelante os aseguro que surgirán mas.

Del estilo, he usado un tamaño de letra de 40 puntos. Estuve dudando entre 35 y 40, uno me parecía pequeño y el otro demasiado grande. Necesito que me digais que tamaño se ve bien.

Ahora, la parte de estadísticas:

He hecho dos sesiones: la primera de 2 horas y 39 minutos (lineas 1-521) y la segunda de 59 minutos (522-749). Eso sale a 3.44 lineas por minuto. Diríais que es poco, pero las lineas son largas.

Bueno, no me alargo mas, que todavía tengo que hacer el post de condiciones de distribución. Os dejo el enlace:


Un saludo.

miércoles, 11 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: descripcion


A finales de esta semana o principios de la siguiente comienzo mi nuevo proyecto de traducción. Esta vez la serie elegida se llama Kakusho y es de tematica policial (si, están de moda las de detectives).

La serie sigue a una policia recien trasladada al departamento de robos de la comisaría central de Tokyo, su compañero y varios casos interesantes.

Es una serie bastante "blanca" en cuanto a su lenguaje (salvo algun momento puntual), y la recomiendo para las franjas de edad superiores a los 12 años. Su genero es mas misterio que accion, y si os han gustado mis anteriores proyectos os va a gustar tambien.

Sobre el proyecto, se trata de una serie de 11 capitulos de poco mas de 45 minutos (alguno hay de 55, pero mas de eso no sube).

Los subtitulos originales están realizados por Super Saiyan, y podeis encontrarlos en http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?t=133146.

Dado que hay en torno a 650 lineas por capitulo, contando con 300 lineas por dia, la estimacion es que podré hacer cada capitulo en dos o tres dias. La serie, por tanto, estará completa en menos de 33 días. Dado que el dia 27 tengo un examen (o el dia 10, que tambien lo puedo cambiar), es posible que haya una pausa, aparte de que los jueves tengo webconferencia de la universidad y eso puede ralentizar tambien.

Para la descarga de la serie (si no la habeis descargado todavia), podeis usar el torrent que encontrareis en cualquiera de estos enlaces:

http://torrage.biz/torrent/8B1968F0E3E08CE86F44F3DBF347769FA3D5FA78.torrent
https://app.box.com/s/bibhcu2l8t35mu9dcin2buoaooyh6bq0
magnet:?xt=urn:btih:8B1968F0E3E08CE86F44F3DBF347769FA3D5FA78&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.ccc.de%3A80

La distribucion será la habitual. Subtitulos en formato .ASS, en un enlace a box y una carpeta para la serie completa. Sobre la licencia, también como siempre. Permitido el uso personal, pero no la redistribucion, modificacion, retraduccion o incrustacion.

Tambien podeis estar atentos a las novedades (nuevos capitulos, correcciones graves, pausas...) en Twitter con el hashtag #KakushoSubEsp o en mi perfil @acerswap.

En unos dias, empezamos.

domingo, 1 de mayo de 2016

Precarga: Shomuni 3

Hola a todos.

Acabo de comprobar que los subbers NekOkapi y Malkie han terminado de transcribir la tercera temporada de Shomuni y la han subido a D-Addicts (http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?t=161195). Por tanto, ya está disponible para ser traducida.



No es la siguiente que haré, tengo un proyecto antes (Kakusho) y quiero comenzarlo en breve, pero lo que si necesito es que me ayudeis a ir distribuyendo el torrent.

Para ello, os doy varios enlaces para que lo podais descargar:

https://app.box.com/s/zvr6zgs7vcgmlvkxd3lp73fjkj9impl5

http://torcache.net/torrent/DD4A1098C34C0E642A0AD815FF82BBED70876D66.torrent


Es preferible que useis el primer enlace, ya que he borrado un par de trackers obsoletos y he agregado otros dos, aunque cualquiera de los otros enlaces también os servirá.

Un saludo, y gracias por ayudar con la distribucion.

PD. La imagen es un cartel promocional, no es que vaya a sacarla los miercoles por la noche.