domingo, 31 de diciembre de 2017

Minshuu No Teki: Resincronizacion subtitulos episodio 8.

Como os dije, aqui os traigo la resincronizacion del episodio 8 a la version de Fumei.

Un saludo.

Minshuu no Teki: Dia 22. Fin del noveno episodio.



Para terminar el año con buen pie os traigo el penúltimo episodio, porque la programacion especial de la tele en nochevieja es, no nos engañemos, una pesadez.

Bueno, me han quedado un poco artificiales algunas frases, pero creo que está aceptable. Al menos es mejor que los subtitulos originales, que ¿os podeis creer que han cambiado a un personaje de nombre en los subtitulos?

Vamos a por las estadisticas. He hecho una sesion de una hora y 48 minutos con las lineas 206-823. Eso son 5.71 lineas por minuto.

En total tardé 147 minutos en hacer el episodio completo, lo que son 5.60 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace.


Tema aparte: por lo visto la version de Fumei y la que habia colgado del episodio 8 no están sincronizadas. Intentaré echarle un vistazo, pero no se si tendré tiempo.

Un saludo y feliz año.

sábado, 30 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 21. Torrent completo.

Por fin tengo el torrent completo (gracias, Fran). Ya solo quedan los dos últimos episodios, y parece que acabaré la serie el año que viene.

Eso si, quiero pediros un favor. Si no me equivoco hay tres episodios que hice con unas raws distintas a las de Fumei, con lo que necesitaría que comprobaseis si están correctamente sincronizados, para poder ajustar los tiempos si no es así.

Aqui os lo dejo.


Y ahora las estadisticas. 205 lineas, 39 minutos. 5.26 lineas por minuto. Parece que me estoy amoldando bien al teclado nuevo.

Un saludo, y por si no publico mañana, que tengais un feliz año.

lunes, 25 de diciembre de 2017

Practica PL1 (2017-2018): Parte 2 - Analizador sintáctico (IV)

Tras una pequeña pausa (entre otras cosas por un problema con Eclipse) retomo la resolucion de la practica. Ahora tocan las definiciones de procedimientos.

Aqui tenemos una de las partes que se diferencia entre ambos grupos de la practica, asi como mi enfoque de hacer TODA la especificacion.

Además, la documentacion está mal diseñada e incompleta, con lo que es necesario recurrir a los casos de prueba para realizar el diseño.

Veamos una serie de ejemplos validos de la primera linea de la declaracion de un procedimiento:

PROCEDURE proc0;
PROCEDURE proc1(var1,var2:INTEGER;var3:BOOLEAN);
PROCEDURE proc2(var1,var2:INTEGER;var3:BOOLEAN): BOOLEAN;
PROCEDURE proc3(VAR var1,var2:INTEGER; VAR var3:BOOLEAN):INTEGER;
PROCEDURE proc4:INTEGER;
PROCEDURE proc5:tipoCompuesto;
PROCEDURE proc6(VAR var1, var2: INTEGER; var3:BOOLEAN): tipoCompuesto;

Todos estos son validos o no, dependiendo del grupo al que se pertenezca, y el ultimo no es valido en ninguno de los grupos, pero si en mi especificacion.

A esta primera linea la voy a denominar "cabecera", y voy a seguir definiendo.

declaracionProcedimientos::=declaracionProcedimiento declaracionProcedimientos|/*epsilon*/;
declaracionProcedimiento::= cabecera declaraciones BEGIN sentencias END IDENTIFICADOR PUNTOYCOMA;

Esto es basicamente una copia de la descripcion del programa que lo contiene, e incluye la posibilidad de anidar procedimientos.

Vamos ahora a la cabecera y a cada uno de sus campos.

declaracionProcedimiento::= PROCEDURE IDENTIFICADOR argumentos tipoSalida PUNTOYCOMA;

argumentos::= /*epsilon*/|ABRIR_PARENTESIS listaArgumentos CERRAR_PARENTESIS;

listaArgumentos::= listaIdentificadores DOSPUNTOS tipoPrimitivo
      |listaIdentificadores DOSPUNTOS IDENTIFICADOR
      |listaIdentificadores DOSPUNTOS tipoPrimitivo PUNTOYCOMA listaArgumentos
      |listaIdentificadores DOSPUNTOS IDENTIFICADOR PUNTOYCOMA listaArgumentos;

listaIdentificadores::=listaIdentificadoresValor|listaIdentificadoresReferencia;
listaIdentificadoresValor::=IDENTIFICADOR listaIdentificadoresValor|IDENTIFICADOR;
listaIdentificadoresReferencia::=VAR listaIdentificadoresValor;

Y en principio esto es todo por hoy. Todavía tengo que probarlo, porque no lo haré hasta el final, pero debería funcionar.

Un saludo.

viernes, 22 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Microcorreccion capitulo 8.

He podido comprobar que cometí un error ayer al atribuirle la temporización de los subtitulos del episodio 8 a riji en vez de a narsha1000. He procedido a sustituir la linea correspondiente, y pido disculpas por mi error. Ya está subido el cambio.

Un saludo.

jueves, 21 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 20. Fin del octavo episodio.



Uno menos. Como ayer salieron los subtitulos del 9 quería dejar este terminado ya, asi que me he dado algo de brio y lo publico ya.

Veamos, hoy han caido las lineas 133-332 en 31 minutos, y las lineas 333-783 en una hora y 8 minutos. Eso es en total 6.57 lineas por minuto. Parece que me voy acostumbrando al teclado.

En total han sido 125 minutos, lo que son 6.26 lineas por minuto.

Esta vez las raws son de AOZ y las podeis descargar desde J-Raws


Os dejo el subtitulo, un saludo.

http://bit.ly/2BXYERu

EDIT: También teneis el subtitulo resincronizado para la version de Fumei:

http://bit.ly/2CxNCjT

martes, 19 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 19

Tras varios dias de practica, hoy comienzo la traducción del octavo subtítulo. No he hecho demasiadas lineas, solo las 132 primeras en 26 minutos. 5.08 lineas por minuto.

A proposito, tengo teclado nuevo, un Logitech K120. Las teclas son mas pequeñas y tienen menos recorrido, todavía me estoy acostumbrando al tacto, y me sobra mesa. Quizás es que tenía las cosas muy atrás para que me entrase bien el teclado antiguo.

Hace frio (hoy se ha estropeado la calefaccion), me duele la cabeza y estoy cansado, asi que no escribo mas.

Mañana tengo compromisos y tengo que ponerme con una practica de la universidad (no, la de PL1 no, otra), asi que quizás no pueda sacar tiempo. Si puedo, pues bien, y si no, pues nada.

Un saludo.

Practica PL1 (2017-2018): Parte 2 - Analizador sintáctico (III)

Seguimos con las declaraciones. Esta vez tocan las de variables.

Para declarar las variables se usa la siguiente sintaxis: la palabra VAR, una serie de identificadores separados por comas, dos puntos, el tipo de variable (que puede ser un tipo primitivo o un identificador) seguidos por un punto y coma. Esto se repite tantas veces como tipos de variables haya.

declaracionVariables::= VAR declaracionesVar|/*epsilon*/
declaracionesVar ::= declaracionVar declaracionesVar|declaracionVar;
declaracionVar::=listaVariables DOSPUNTOS tipoPrimitivo PUNTOYCOMA|listaVariables DOSPUNTOS IDENTIFICADOR PUNTOYCOMA;
listaVariables::= IDENTIFICADOR COMA listaVariables|IDENTIFICADOR;

En cinco lineas hemos resuelto el asunto. Tambien podiamos haber usado tipoVariable::=tipoPrimitivo|IDENTIFICADOR; y nos habría quedado una linea mas corta en declaracionVar.

Lo siguiente son los procedimientos, pero eso lo dejo para otro momento. Hoy no he subtitulado nada, me pondré un rato a ello.

Un saludo.

lunes, 18 de diciembre de 2017

Practica PL1 (2017-2018): Parte 2 - Analizador sintáctico (II)

Continuamos con las declaraciones de los tipos.

Si bien Modula-2 admite lo que se conocen como tipos enumerados (ColoresSemaforo = {rojo, amarillo, verde}), en ModulaUNED no aparecen. Unicamente salen los registros y los arrays.

Para definir los tipos registro usamos esto:

listaDeclaracionesRegistro ::= tipoRegistro listaDeclaracionesRegistro|tipoRegistro;
tipoRegistro ::= IDENTIFICADOR IGUAL listaVariablesYTipos END PUNTOYCOMA;
listaVariablesYTipos ::= variableYTipo listaVariablesYTipos|variableYTipo;
variableYTipo ::= IDENTIFICADOR DOSPUNTOS tipoPrimitivo PUNTOYCOMA;

Si os fijais, en listaVariablesYTipos el numero minimo de elementos es uno. Mas adelante usaremos algo parecido, asi que no lo olvideis.

Los arrays se hacen de esta otra manera:

listaDeclaracionesArray ::= tipoArray listaDeclaracionesArray|tipoArray;
tipoArray::= IDENTIFICADOR IGUAL ARRAY ABRIR_CORCHETES CONSTANTE_NUMERICA PUNTO PUNTO CONSTANTE_NUMERICA CERRAR_CORCHETES OF tipoPrimitivo PUNTOYCOMA;

Cada uno de los grupos tiene un tipo distinto por definir, segun su practica. Dado que la estoy haciendo completa:

De forma comun está

tipoPrimitivo ::= BOOLEAN|INTEGER;

declaracionesTipos ::= TYPE declaracionTipo listaDeclaracionesTipos|/*epsilon*/:
declaracionTipo ::=listaDeclaracionesArray|listaDeclaracionesRegistro;

Estas lineas obligan a que o no haya nada o aparezca una vez la palabra TYPE y despues haya al menos una declaracion de uno o mas tipos, que pueden ser arrays, registros o una mezcla de ellos.

Mañana, si no estoy muy liado, sigo con los procedimientos.

Un saludo.

NOTA: Hoy no he tenido tiempo para testearlo, pero deberia funcionar.

domingo, 17 de diciembre de 2017

Practica PL1 (2017-2018): Parte 2 - Analizador sintáctico (I)

Ya hemos creado nuestro analizador lexico que nos devuelve los tokens correspondientes, ahora el analizador sintáctico nos dirá si esos tokens están bien colocados o no. Para ello, ahora tenemos que usar los llamados "elementos no terminales".

Para que lo veamos mas claro, un ejemplo en la vida real.

Una FRASE del tipo "noseque es nosecuantos" sigue el esquema SUJETO-PREDICADO, y al mismo tiempo SUJETO es un NOMBRE y PREDICADO es VERBO-ADJETIVO. FRASE, SUJETO y PREDICADO son lo que se conoce como elementos no terminales.

En mi desarrollo, usare palabras en minuscula como elementos no terminales y los tokens (terminales) los he puesto en mayusculas.

Empezamos a analizar un programa en ModulaUNED. Está compuesto por la palabra reservada MODULE, un identificador, un punto y coma, las declaraciones de constantes, tipos, variables, procedimientos y funciones, la palabra BEGIN, una serie de sentencias, la palabra END, un identificador y punto y coma.

Por tanto, podemos ir escribiendo que

programa ::= MODULE IDENTIFICADOR PUNTOYCOMA declaraciones BEGIN sentencias END IDENTIFICADOR PUNTOYCOMA;

Como podeis ver, he unificado las declaraciones en un solo grupo, que a su vez está compuesto por otros elementos no terminales:

declaraciones ::= declaracionConstantes declaracionTipos declaracionVariables declaracionProcedimientos;

A partir de ahora solo hay que seguir avanzando.

¿Como se declaran las constantes?

La sintaxis dice que una constante se declara con la palabra CONST, un identificador, IGUAL, un valor, que puede ser un valor numerico o un valor logico (TRUE o FALSE) y un punto y coma

Entonces la declaracion de una constante es

asignacionConstante ::= CONST IDENTIFICADOR IGUAL CONSTANTE_NUMERICA PUNTOYCOMA|CONST IDENTIFICADOR valorBooleano PUNTOYCOMA

valorBooleano ::= TRUE|FALSE;

Aqui, si os fijais, he dado dos posibles interpretaciones al mismo elemento no terminal. Esto nos permite añadir varias posibilidades, incluido que aparezca o no un elemento.

Ahora vamos a definir un nuevo concepto: el vacio (que se representa en algunos sitios como epsilon o como lambda. Para verlo claro, en un listado de constantes puede haber una constante, muchas o ninguna. Tambien existe la posibilidad de definirlo de manera recursiva (a diferencia de en el analizador lexico). Veamos como queda la declaracion de constantes.

declaracionConstantes ::= asignacionConstante declaracionConstantes|/*epsilon*/;

En este caso, si no hay ninguna asume que es
declaracionConstantes = /*epsilon*/
o sea, que no hay nada definido.

En el caso de que haya una sola,

declaracionConstantes = asignacionConstante /*epsilon*/

y si hay varias (lo marco con parentesis):

declaracionConstantes = asignacionConstante (asignacionConstante /*epsilon*/)

Podeis tambien tener la opcion de ponerlo al reves,

declaracionConstantes ::= declaracionConstantes asignacionConstante|/*epsilon*/;

Pero si os fijais existe recursividad a la izquierda. No es lo mas conveniente, ya que puede aparecer un error y será necesario especificar que quereis que se analice por la derecha, aunque desde el punto de vista teorico es perfectamente correcto.

Por hoy es suficiente. Podeis ir pensando como se haría con el resto de elementos.

Tambien podeis ir agregando las lineas correspondientes a los elementos no terminales que creais que vais a usar junto a las lineas de terminal de los tokens.

Un saludo.

sábado, 16 de diciembre de 2017

Practica PL1 (2017-2018): Parte 1: Analizador lexico (y III)

Hoy por fin cerramos el tema del analizador lexico con el problema complicado de los comentarios anidados. En realidad, la gran mayoria de los lenguajes no soportan comentarios anidados, pero el equipo docente decidió meter el problemilla para hacernos pensar.

Este problema nos permite que lo veamos desde tres enfoques. Dos funcionan y uno no.

Comenzamos con el que no funciona.

Lo primero que se le habrá ocurrido a mas de uno es introducir una expresion regular para solucionar el problema. La idea en si misma no está mal pensada, y desde el punto de vista teorico debería funcionar, pero no es posible hacerlo con JFlex.

Veamos como sería:
COMENTARIO = \(\*.*(COMENTARIO*.*)*\*\)

Esto define que un comentario es el simbolo de apertura (*, un texto cualquiera, cero o mas comentarios separados por texto y el simbolo de cierre *).

Pero al introducir la linea que sirve para ignorar el comentario encontramos el siguiente mensaje:
[jflex] Macro COMENTARIO contains a cycle.

Ahora vamos a por otro.

Recordamos que JFlex usa Java, así que lo usaremos para resolver el problema. Para ello, usaremos una variable que actue como contador para ignorar los comentarios, que inicializaremos a cero

Para ello, agregamos un lexema "(*" y una accion {commentCount++;}. Del mismo modo, agregamos "*)" y su accion opuesta {commentCount--;}

Por ultimo, modificamos cada linea de {return nuevoToken(loquesea)} y ponemos

if(commentCount!= 0){
return nuevoToken(loquesea);
}

Tambien podemos modificar nuevoToken para añadirlo.

Ese sistema funciona y lo hace bien, pero tambien existe un sistema aparte, consistente en crear una segunda maquina. Supongo que es el sistema que quieren que se use, porque mencionan como cambiar de maquinas en la sesion de control.

Para eso agregamos en la apertura de comentarios la linea

{ABRIR_COMEN} {commentCount++; yybegin(COMMENT);}

y la segunda maquina:

<COMMENT>{
{ABRIR_COMEN} {commentCount++;}
{CERRAR_COMEN} {if ((--commentCount)==0){yybegin(YYINITIAL);}}
// Ignoramos el contenido de los comentarios
[^] {}
}

Asi cuando detecte un comentario no irá leyendo lexema tras lexema, sino que será una segunda maquina la que lo evalue.

Esta parte se encarga de detectar los comentarios, pero tenemos el problema de detectar los balanceos incorrectos.

En el primer metodo, en la accion "*)" deberemos introducir un mensaje de error si el numero de comentarios es menor que cero usando

LexicalError error = new LexicalError ("Encontrado comentario de cierre mal balanceado");
error.setLine (yyline + 1);
error.setColumn (yycolumn + 1);
error.setLexema (yytext ());
lexicalErrorManager.lexicalError (error);

En el segundo metodo, SIEMPRE que salga un comentario de cierre en la primera maquina hacemos lo mismo

En ambos casos, para los comentarios mal balanceados a la izquierda usamos

%eof{

// Verifica que no quedan comentarios sin cerrar.

if (commentCount>0){
LexicalError error = new LexicalError ("Comentario sin cerrar");
error.setLine (yyline + 1);
error.setColumn (yycolumn + 1);
error.setLexema (yytext ());
lexicalErrorManager.lexicalFatalError (error);
}

%eof}

Yo en mi caso usé el sistema de las dos maquinas. Vosotros podeis optar por el que querais.

A proposito, tambien podeis modificarlo para que salga un mensaje de "Apertura de comentarios de nivel X" y "Cierre de comentarios de nivel X".

Con esto ya teneis el analizador lexico terminado. En la siguiente parte, el analizador sintáctico.

viernes, 15 de diciembre de 2017

Practica PL1 (2017-2018): Parte 1: Analizador lexico (II)

Como escribia ayer, hoy toca reconocer los lexemas correspondientes a los elementos que no son palabras reservadas. Esto son los identificadores, cadenas y numeros, asi como a los saltos de linea.

Empezaremos con los identificadores. Un identificador está formado por una cadena de caracteres (letras y numeros) de cualquier longitud que comienza con una letra.

Para ello definimos que LETRA es [a-zA-Z] y que DIGITO es [0-9].

Entonces IDENTIFICADOR es, tal y como se debe escribir en el scanner.jflex

IDENTIFICADOR = {LETRA}{DIGITO|LETRA}*

Esto solo es a la hora de definir, mas adelante tendremos que agregar la linea

{IDENTIFICADOR} {return nuevoToken(sym.IDENTIFICADOR);}

Podriamos sustituir {IDENTIFICADOR} por {LETRA}{DIGITO|LETRA}*, pero no es tan intuitivo. O incluso [a-zA-Z]([a-zA-Z]|[0-9])*, pero lo es todavía menos.

Los numeros se definen de una manera similar. Podemos definir perfectamente como NUMERO la cadena {DIGITO}+ dado que no hay ninguna restriccion sobre el numero 0 al principio, es decir, admitir como valido 017. En un lenguaje "bien hecho" equivaldria a un numero octal, pero aqui da lo mismo.

Podemos usar, si queremos hacer las cosas mas complicadas, que NUMERO sea 0 o una cadena de digitos, lo que sería (0|[0-9]+).

Yo en mi practica en vez de usar NUMERO usé CONSTANTE_NUMERICA, que para el caso es lo mismo. Así de retorcido soy.

Lo siguiente son las cadenas de caracteres. Una cadena de caracteres está formada por dos comillas y entre ellas cualquier numero de caracteres (incluyendo la cadena vacia y espacios).

Es bastante sencillo adaptar eso a regex: \".*\"

No olvideis que hay que agregar tambien una linea de return nuevoToken.

Por ultimo, los saltos de linea y espacios: ESPACIO_BLANCO=[ \t\r\n\f]

En este caso, espacio en blanco no devuelve token, con lo que podeis eliminear el return nuevoToken. Si quereis podeis poner System.out.println("Detectado espacio en blanco") o algo parecido en su lugar, pero yo lo dejaría en blanco, para no liaros.



A proposito, que no lo dije. Teneis tambien dos opciones para mas adelante. Podeis definir un token := como un token llamado ASIGNACION (o ASIGN, ASIG o algo parecido) o podeis usar en el analisis sintactico DOS_PUNTOS IGUAL, como os sea mas simple.

Lo mismo si quereis usar <> o MENOR_QUE MAYOR_QUE

<= o >= no están definidos por el equipo docente, asi que no es necesario añadirlo.

Si habeis pensado en vaguear un poco, se os habrá pasado por la cabeza definir <, >, = y  <> con un unico token y llamarlo COMPARACION. No os lo recomiendo, porque = tambien se utiliza para dar valor a las constantes (no se usa :=). No compensa.

Si que podeis hacerlo con el +, -, * y /, con un token OPERACION_ARITMETICA, ya que ninguno de esos tokens se reutilizan.

En cuanto a tokens que no se utilizan, podeis suprimir el ' (comilla simple). No se usa en el lenguaje y sospecho que copiaron la tabla de un enunciado anterior o que quisieron agregar los caracteres individuales.



Pues con esto ya hemos acabado por hoy. En la proxima entrega, la ultima del léxico, como se detectan los comentarios bien balanceados.

Un saludo.

jueves, 14 de diciembre de 2017

Practica PL1 (UNED - 2017-2018): Parte 1 - Analizador lexico (I)

Empezamos con la explicacion: un compilador se basa en tres analizadores: un analizador lexico que recoge un texto y clasifica lo que va encontrando, caracter a caracter, para enviarlo a un analizador sintactico. Luego el analizador sintáctico lo pasa a un nuevo analizador, el semántico, que verifica si es correcto el programa.

Os pongo un ejemplo mas comprensible, basado en la vida real.

Supongamos que queremos crear un sistema para reconocer frases simples del estilo "Juan es calvo", basadas en la estructura SUJETO - VERBO_ES - COMPLEMENTO_DIRECTO (C_DIRECTO, para abreviar).

Un analizador lexico leeria "Juan", lo clasificaría como "SUJETO" y pasaria ese token a un analizador sintáctico.

Despues, el analizador sintáctico cuando tuviera las tres palabras se encargaria de analizar si cumplen la estructura SUJETO - VERBO_ES - C_DIRECTO. Asi si le llegara la frase "Verde es calvo" detectaría

Mas adelante, un nuevo analizador (el semantico), analizaría frases que sintacticamente son correctas para ver si tienen sentido. Así, "Juan es calvo" sería valida, pero "Juan es morado" no.

-------------------

Ahora nos vamos a centrar en el analizador lexico. Ese analizador lee el texto y realiza el envio en diversas unidades conocidas como "tokens".

En principio, el analizador lexico utiliza un codigo como este para cada token.

Token token = new Token (sym.PLUS);
                           token.setLine (yyline + 1);
                           token.setColumn (yycolumn + 1);
                           token.setLexema (yytext ());
return token;

Nosotros simplificaremos un poco esto, creando una nueva funcion nuevoToken:

// Genera un nuevo Token. Se usa para reducir longitud de codigo.
private Token nuevoToken (int idToken){
Token token = new Token (idToken);
token.setLine (yyline + 1);
token.setColumn (yycolumn + 1);
token.setLexema (yytext ());
return token;
}

Los primeros tokens que vamos a usar son las palabras reservadas. Para que se reconozcan vamos a insertarlos en el archivo scanner.flex, y usaremos los nombres que queramos. Aqui teneis unos ejemplos:

    "AND" {return nuevoToken(sym.AND);}
    "BEGIN" {return nuevoToken(sym.BEGIN);}
    "BOOLEAN" {return nuevoToken(sym.BOOLEAN);}
    "CONST" {return nuevoToken(sym.CONST);}
    "DO" {return nuevoToken(sym.DO);}

Tambien hay que introducir los simbolos que usaremos. Mas ejemplos:

    "+" {return nuevoToken(sym.PLUS);}  
    "/"  {return nuevoToken(sym.DIVIDE);}     
    "(" {return nuevoToken(sym.ABRIR_PAREN);}
    ")" {return nuevoToken(sym.CERRAR_PAREN);}
    "," {return nuevoToken(sym.COMA);}

Podriamos usar otros nombres para los tokens, pero usar los que hay definidos es lo mas sencillo
Y en el archivo parser.cup tambien tendremos que introducirlos. Los tokens son lo que se conoce como "elementos no terminales", asi que para los tokens anteriores agregaremos las siguientes lineas:

terminal Token AND;
terminal Token BEGIN;
terminal Token BOOLEAN;
terminal Token CONST;
terminal Token DO;

Obviamente, no os lo he puesto entero. Tengo que revisar mi practica, ya que la hice en el grupo que me correspondía y me faltan los requisitos del otro grupo. Ya que estoy, completo la practica.

Por hoy lo dejo aquí. En la proxima entrega pondré los tokens correspondientes a los tokens que no son palabras reservadas (identificadores, numeros y demás).

Un saludo.


Practica Procesadores del lenguaje I (UNED - 2017-2018): Parte 0

Bueno, como ya comentaba el otro dia, voy a publicar mi solucion a la practica de procesadores del lenguaje. Iré subiendo todos los archivos a una carpeta de box, como es habitual, e iré explicando lo que hago y por que lo hago.

Antes de que entreis en el enlace voy a hacer unas aclaraciones:

- Esta solucion la he desarrollado yo. No es una solucion oficial, publicada por el equipo docente de la asignatura.
- Esta solucion no necesariamente es la optima, ni la unica. Cada cual puede desarrollarla como mejor le convenga.
- Esta publicacion la hago con fines divulgativos. No para que sea entregada como propia, y seguramente si la copiais tal cual será detectada como plagio por parte del ED. Podeis revisarla, ver como he resuelto los problemas correspondientes e inspiraros a la hora de aclarar alguna cuestion que se os atasque.

La carpeta en la que lo publicaré: http://bit.ly/2AG7Ny6

Un saludo

miércoles, 13 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 18. Fin del séptimo episodio.



Nuevo episodio disponible justo cuando salen los subtitulos del octavo. Aun no tengo las raws de ese, habrá que esperar un poco a empezar la traducción.

Veamos, vamos a por las estadisticas y luego os cuento unas cuantas cosas.

Hoy han caido las lineas 512-739 en 37 minutos, lo que son 6.14 lineas por minuto.

El total del episodio son 124 minutos, por lo que son 5.96 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


Y ahora, lo que os iba a comentar.

En primer lugar, tengo una serie candidata para ser el próximo proyecto. ¿Que tal os suena Okusama wa Toriatsukai Chuui?

En segundo lugar, voy a compaginar este proyecto con la publicacion de una de las practicas de la universidad. Como ya la tengo aprobada del año pasado voy a publicar la solución con las explicaciones pertinentes los dias que no tengo subtitulos. Lo aviso por si seguís el blog a través del RSS y lo veis aparecer de repente.

Un saludo.

lunes, 11 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 17.

Con un dia de retraso he comenzado el subtitulado del séptimo episodio, pero es que se me ha resistido un monton la PED de Aprendizaje automatico, y aun asi no estoy muy conforme con como me ha quedado.
Veamos, he hecho las lineas 1-283 en 49 minutos, lo que son 5.78 lineas por minuto. He hecho las 100 de hoy y las 100 de ayer, asi que he cumplido.
Un saludo.
(Y mañana pongo los tags del post)

Minshuu no Teki: Dia 18.

Por fin liquidé la practica de Aprendizaje automático. A ver si mañana puedo dedicarle mas tiempo a esto, porque ultimamente estoy liadisimo.

Veamos, hoy he hecho las lineas 284-511 en 38 minutos. Eso son 5.97 lineas por minuto.

Ahora, a taggear el post anterior y actualizar la barra de progreso.

Un saludo.

(A proposito, ¿por qué me cambia el orden de publicación?)

lunes, 4 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 16. Fin del sexto episodio.



Por fin la llevo al día. Me ha costado un poco recuperarme, pero ya no tengo episodios pendientes. Ayer eran mas de las 22:30 cuando termine con el subtitulo, asi que preferi dejar la publicacion para hoy. Tampoco es algo que corriera una prisa especial, asi que no pasa nada.

Ahora, sin mas dilación (que bien suena esta frase), vamos a por lo interesante: las estadisticas y los subtitulos.

La jornada de ayer la dividi en dos trozos, el primero de hora y 9 minutos (206-622) y el segundo de 7 minutos (623-678). En total hacen 6.21 lineas por minuto.

Si sumamos los dos días son 112 minutos, lo que dan 6.05 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


A proposito, ya que se me ha fastidiado el plan, os comento que serie tenia como candidata. ¿Habeis visto la sinopsis de Juuyou Sankounin Tantei? Un chico que tiene tendencia a "encontrar" cadaveres, y como es el primero en encontrarlos sospechan de el y tiene que resolver el misterio de sus muertes. Pues habia pensado capturar los tiempos de un hardsub que tenia por ahi y traducirlos, pero las raws que había encontrado no encajan, asi que tendre que posponerlo hasta tener subtitulos sincronizados.

Eso si, no es mi unica serie candidata, asi que, como decían en un antiguo programa de TV, "...y hasta ahi puedo leer"

Bueno, no me enrollo mas.

Un saludo.

sábado, 2 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 15.

Comienzo hoy el sexto episodio. No se cuantos tendrá, pero si tiene 10 como supongo que tendrá llevo la mitad.

Veamos, hoy he podido hacer 205 lineas, algo menos de la tercera parte del episodio, en 36 minutos. Eso son 5.69 lineas por minuto.

La semana pasada llevaba retraso, parece que en esta voy recuperando.

Un saludo.

viernes, 1 de diciembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 14. Fin del quinto episodio.



¿Cómo es que nadie me ha dicho que no he puesto el enlace a la raw? Ni la tenía en un post, ni la tenía en la carpeta de la serie. Habrá que ponerle remedio.

Aqui teneis la raw del episodio 5:


Y para que no se me pase, la del 6:


Bueno, pues al final he terminado el quinto episodio con el ritmo lento que llevo. Veamos las estadisticas:

Hoy he hecho las lineas 663-779 en 19 minutos, lo que son 6.11 lineas por minuto. En total he tardado 129 minutos, lo que son 6.04 lineas por minuto.

Ahora, que no se me olvide tampoco, os dejo el enlace a los subtitulos.


A proposito, si consigo softsubs de cierta serie la cojo como proyecto porque os va a encantar. ¿Podré pasarla por AVISubDetector y extraer los tiempos de los hardsubs que tengo? Y si no, pues tengo otra serie bien buena. Si será por alternativas...

Un saludo.

jueves, 30 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 13.

Tengo un dolor de cabeza bestial, y sensación de fiebre (seguramente no sea nada). Hoy he salido a dar una buena caminata y quizás he cogido algo de frio. Quien sabe.

Lo que si se es que he hecho las lineas 540-662 en 22 minutos, lo que son 5.55 lineas por minuto.

Un saludo.

miércoles, 29 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 12.

Hoy han caido las lineas 364-539 en media hora justa. Eso son 5.83 lineas por minuto.

No tengo ganas de escribir mas, que ya es tarde.

Un saludo.

martes, 28 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 11.

Pues al final no hice nada de lo que tenía pendiente, pero es que el cuerpo me pedía siesta.

Hoy he hecho las lineas 121-363 en 37 minutos. Eso son 6.54 lineas por minuto.

Un saludo.

lunes, 27 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 10.

Bufff. Otro dia que me pongo tardisimo, y además rodeado de polvo. Mover todas las cosas de la casa es un asco. Y aun me queda media habitacion, y mañana me tocará cambiar de sitio el ordenador mientras limpiamos.

Bueno, vamos a por las estadisticas del día: he hecho las 120 primeras lineas en 21 minutos. 5.71 lineas por minuto.

Me voy a respirar aire limpio.

Un saludo.

domingo, 26 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 9. Fin del cuarto episodio.


Por fin os traigo el cuarto episodio. Esta vez he tardado un monton y se me han acumulado dos episodios. Este, y el siguiente. El caso es que tengo un lio tremendo, la verdad. He tenido varias entrevistas de trabajo, limpieza general de la casa y embalado (y solo llevo un trastero y media habitacion) y una prueba de evaluacion a distancia para entregar antes del dia 11 para la que todavia no he llegado al punto del libro necesario para poder empezar.

Pero bueno, eso no tiene nada que ver con los subtitulos. Tengo tambien subtitulos y raws del episodio 5 y si puedo (que lo veo dificil) empezaré mañana con ellos.

Vamos a por las estadisticas del cuarto. Hoy he hecho las lineas 468-833 en 59 minutos. Eso son 6.19 lineas por minuto.

En total han sido 149 minutos (dos horas y media, vamos). Eso hacen 5.59 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


Un saludo.

viernes, 24 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 8.

Seguimos con los bloques de media hora. Hoy han sido 36 minutos, con las lineas 282-467 (5.14 lineas por minuto). Este episodio se me está haciendo largo, parece que lo estoy cogiendo con pocas ganas.

Un saludo.

Black friday y afiliados.

Como cada cierto tiempo, hoy por el tema del Black friday vengo a recordaros el tema de las webs de afiliados.

Para los que no sepan de que van estas cosas os lo cuento. Algunas páginas tienen un sistema que se conoce como "afiliados" o "referidos". Consiste en el típico "y vengo de parte de..." que existe fuera de Internet. En algunos casos se realiza un descuento al nuevo cliente. En otros, el que ha recomendado ese sitio se lleva una pequeña comision.

Mi pagina tambien tiene una seccion destinada a estas cosas. Está en la parte derecha, donde pone "Programa de afiliados".

A lo que iba, Amazon dispone de ese sistema, y es una fecha en que la gente realiza gran cantidad de compras, así que es una buena forma de darme una comision (no ganaría demasiado, un par de céntimos o incluso un euro).

Solo teneis que entrar en el enlace (con el bloqueador de publicidad desactivado, o el banner no sale) y presionar en el banner. Sereis redirigidos a Amazon (no hay trucos), pero quedará marcado que venís de mi parte.

Tambien hay otras paginas que ofrecen lo mismo. Si veis que hay algo que os interese solo tenéis que entrar desde ahi.

No hay trucos, no os envio a una pagina falsa ni nada por el estilo (podeis presionar sobre el icono del candado de vuestro navegador para verificar que la firma es la correcta).

Solo es una sugerencia de todos modos. Por mi parte tanto si lo haceis como si no lo haceis voy a seguir haciendo lo mismo.

Un saludo.

jueves, 23 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 7.

Hoy he hecho poquito también. Además no ando muy fino, me parece que me han quedado un poco forzadas las lineas.

Bueno, poco a poco se va traduciendo, ¿no?

Hoy han caido en 28 minutos las lineas 110-281, 6.11 lineas por minuto.

Ahora a descansar por hoy.

Un saludo.

miércoles, 22 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 6.

Nos ponemos en marcha de nuevo. Ya con el cuarto episodio, después de una larga y agonica espera.

Afortunadamente gracias a Fran (muchas gracias de nuevo) que ha podido localizar las raws de los cuatro primeros episodios en un solo torrent a través de Nyaa he podido comenzar la traducción.

No veais el lio que he tenido. Estoy haciendo vaciado general de la casa y he tenido dos entrevistas de trabajo esta semana (y ya la semana anterior tambien tuve). Tampoco he podido ponerme con la práctica de Aprendizaje automático. Afortunadamente mañana tengo la mañana libre (la tarde sigue ocupada, y la de pasado mañana también) y seguro que algo mas si que podré hacer, ya sea de la práctica o de los subtítulos.

Bueno, pues con el cansancio he dicho "me limitaré al mínimo diario de 100 lineas", así que han caido las lineas 1-110 en 26 minutos, 4.23 lineas por minuto.

Bueno, os dejo el enlace a las raws. Mañana, mas. Espero.


Un saludo.

sábado, 18 de noviembre de 2017

Aprendiendo informatica: como sincronizar los tiempos entre versiones usando un subtitulo en otro idioma

Uno de mis seguidores mas fieles, Fran Troya, me ha pasado un enlace de alguien que está subtitulando Minshuu no Teki al inglés, pero con una versión con una sincronización distinta a la mia. Esto me ha hecho recordar que existe un metodo para resincronizar unos subtitulos para que concuerden con otros.

Veamos como funciona. En esta ocasion vamos a usar mis subtitulos de Minshuu no Teki 3 y los de narsha1000, subidos a Subscene.

Para ello necesitamos el programa Subtitle Edit. El primer paso es abrir nuestro archivo traducido.


Hecho esto, buscamos en el menú File la opcion "Import time codes".



Seleccionamos el archivo y es posible que aparezca un mensaje como este:



En este caso nos informa de que el numero de lineas no coincide. Aparece una linea mas en mi subtitulo porque ahi es donde puse mi firma (lo de "Traducción: acerswap - Subtítulos en inglés: VIU"). Por lo que parece esa persona usó subtítulos con el mismo numero de lineas que he usado en los mios y no los firmó. En el caso de que hubiera firmado los subtitulos, hubiera puesto su firma en una parte del subtitulo al azar (yo suelo ponerlo al final, cuando empiezan con el resumen del siguiente episodio o cuando la pone el autor original) o por cualquier causa el numero de lineas no coincidiera este metodo no serviría.

Después solo hay que grabar el archivo, ya modificado.

Espero que os haya servido, un saludo.

domingo, 12 de noviembre de 2017

Cambios varios y aclaraciones.

Lo primero de todo, el tema de las raws de Minshuu no Teki. Os estareis preguntando por qué no hay enlace si están disponibles en varios sitios:

https://solangitube.com/watch/x67x3ug/-03-3-hd-720p.html
http://www.piratefile.web.id/minshu-no-teki/
http://3rootmovie.pw/minshu-no-teki%ef%bd%9eyononaka-okashikunai-desuka/

La causa no es que espere a una version determinada, sino que a lo que espero es a que haya un torrent. Nunca me he fiado de los servidores de descarga y hostings, no hay mas que recordar lo ocurrido con MegaUpload o RapidShare, entre otros muchos que cayeron. Lo mismo con jdramacity, lugar de donde sacaba los torrents. Si os habeis fijado, siempre he intentado facilitaros los torrents y un magnet.



Lo siguiente que quería comentaros es que acabo de eliminar el widget de minado (bueno, en realidad lo tengo guardado por ahi). Aparentemente Microsoft Defender (el antivirus que integra Windows) lo reconoce como malware porque hay paginas que lo integran para minar en los ordenadores de sus visitantes sin avisar (algo que nunca he hecho aqui). Por tanto, cada vez que alguien con Windows 8 o Windows 10 entra en la pagina recibe un molesto aviso de seguridad. Esto hace que mi pagina tenga una falsa imagen de inseguridad y desde luego no es algo que me beneficie. Por tanto, hasta que esto cambie lo dejaré quitado, o crearé una pagina aparte que sirva para minar.

Si os habéis llevado un susto por este tema, os pido disculpas.

He eliminado tambien un afiliado de mi lista, un faucet y he agregado una pagina de acumulacion de puntos parecida a tremorgames.



Y ahora a esperar a que salgan mas subtitulos. Ando pensando en una locura, que es hacer dos series simultaneas, pero no quiero arriesgarme a que se me acumulen si consigo el trabajo para el que hice anteayer la entrevista.

Un saludo.

viernes, 10 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 5. Fin del tercer episodio.



Hoy no he podido sacar una captura mejor, pero es que el video que he usado tenía hardsubs. Sigue sin estar disponible una raw limpia. Os avisaré cuando esté.

Por el momento está el subtítulo y las estadisticas. Vamos a por ellas. Hoy he hecho las lineas 441 a 840, en las que he tardado 1 hora y 6 minutos. 6.05 lineas por minuto.

En todo el episodio he tardado 142 minutos, lo que son 5.92 lineas por minuto.

Ahora el enlace:


Un saludo.

jueves, 9 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 4.

Comienzo hoy, despues de un par de dias accidentados, con el tercer subtitulo de Minshuu no teki. ¡Esta vez voy mas rápido que las raws!

Hoy he hecho las lineas 1-440 en 1 hora y 16 minutos, lo que equivale a 5.79 lineas por minuto.

Mañana tengo entrevista de trabajo. Si sale bien posiblemente solo pueda traducir los fines de semana. Una buena noticia y una mala, ¿no?

Un saludo.

lunes, 6 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 3. Fin del segundo episodio.



¡Fin del segundo episodio! ¿Todos van a ser tan largos? Mas de 1000 lineas, que se dice pronto. Agotador, aunque no lo creais.

Bueno, ¿qué os está pareciendo la serie? Está interesante, aunque todavía le falta algo, a mi entender. ¿Quizás le faltan escenas con Maeda Atsuko? ¿Debate politico? No se, le falta el puntito.

Bueno, a lo que vamos, las estadisticas. Hoy han caido las lineas 592-1015 en una hora y 8 minutos. Eso son 6.22 lineas por minuto. Vaya, a ver si en realidad he ganado agilidad, porque esta vez si lo he medido bien.

En total sale a 6.11 lineas por minuto.

Pero bueno, eso no es lo que interesa. Os dejo aqui el enlace al subtitulo. El de las raws está en el post anterior.


Un saludo.

domingo, 5 de noviembre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 2

Comienzo el segundo episodio con el nuevo teclado. Ya me está pasando cierta factura. Tengo las manos algo mas elevadas, con lo que por la altura fuerzo tambien los hombros al teclear. Tengo una lesion en los hombros, asi que ando algo dolorido estos días. No se si tiene que ver con el teclado o con el tiempo (han empezado las lluvias), pero ando mas incómodo.

Pero vamos a hablar de lo que nos atañe: los subtitulos. He traducido las primeras 591 lineas en 1 hora y 38 minutos. Eso son 6.03 lineas por minuto. No se si me habré olvidado de apretar el cronómetro (ahora no lo tengo tan a mano como antes) en alguna micropausa, pero me sale mas rápido de lo esperado.

Ah, una nota de traducción: uno de los personajes se llama Inusaki (no se por qué siempre escribo Inuzaki) y en algunos momentos le llaman "perro". En japonés, perro se dice "Inu" (o algo parecido), asi que de ahi viene la relación.

Os dejo el enlace a la raw. Esta vez la ha extraido Jomblo-Subs de VIU, y la he descargado de Nyaa.si.


Un saludo

viernes, 3 de noviembre de 2017

Cierre de JDramaCity

Acabo de ver en D-Addicts el siguiente mensaje de furransu, propietario de JDramaCity:

Hi, I have decided to stop the website.
There have been multiple arrests in the last few days in Japan and they are really cracking down on online piracy. So I don't want to risk it.
In addition, I have less time these days to continue uploading.

Basicamente, por los arrestos que ha habido en Japón en los últimos días y que han aumentado las medidas contra la piratería online ha decidido no arriesgarse. Además, no tenía tiempo para seguir subiendo.

Por tanto he perdido mi principal fuente de descargas que además me ayudaba a encontrar nuevos proyectos interesantes. Por el momento tengo suficientes series candidatas para poder funcionar durante mucho tiempo, pero andaré algo "descolocado" a la hora de encontrar novedades.

Si conoceis alguna pagina con un contenido similar poned aqui un enlace y le echaré un vistazo.

Un saludo.

jueves, 2 de noviembre de 2017

Post para notificar problemas técnicos con el blog

Periodicamente realizo cambios en el blog agregando y quitando elementos y es posible que alguno no os funcione correctamente. Si teneis algun tipo de problema técnico a la hora de visualizar la pagina o alguna cuestion relacionada con el aspecto o funcionamiento general dejadme un comentario en este post.

Podeis encontrar un enlace permanente en la seccion de Proyectos y enlaces útiles que hay en la barra derecha.

En la medida de lo posible, decidme tambien que navegador usais, su version y el sistema operativo desde el que encontrais el problema para que intente replicar las condiciones en que lo visualizais.

miércoles, 1 de noviembre de 2017

Posible cambio en la velocidad de la traduccion.

Hola.

He dado por muerto mi teclado (un Logitech G15 de primera generación) y a partir de ahora vuelvo a usar uno viejo que tenía (un Microsoft Office Keyboard). Este teclado es muchisimo mas duro que el anterior y las teclas no están en el mismo sitio exactamente, con lo que tardare me costará mas teclear y me agotará mas, así que tardaré mas en publicar los nuevos subtítulos, o al menos hasta que me acostumbre.

Ahora, a seguir esperando el segundo episodio de Minshuu no Teki. ¿Qué os está pareciendo?

Un saludo.

(Ah, se aceptan donaciones para comprar un teclado nuevo)

domingo, 29 de octubre de 2017

Minshuu no Teki: Dia 1. Fin del primer episodio.



Empiezo y termino el primer episodio del nuevo proyecto. A ver que os parece.

Esta vez si que tengo que poner notas de traducción. La organizacion politica japonesa es terreno completamente desconocido para mi, asi que usare terminos parecidos al de la organizacion española.

Cuando hablan de "City council" usaré la denominación "Concejalía" o aludiré al "Ayuntamiento". El puesto de "Councilor" lo traduzco como "Concejal".

Vamos a por las primeras estadisticas: Las 1024 lineas las he traducido en dos horas y 33 minutos. Eso son 6.69 lineas por minuto.

Subtítulo: http://bit.ly/2hmBp89

Un saludo, y hasta el proximo episodio.

Minshuu no Teki: Nuevo proyecto. Descripcion, notas y condiciones.



¡Comenzamos nuevo proyecto! Esta vez poca información os puedo dar sobre el proyecto, porque acaba de empezar, no lleva mas que un episodio. Os voy diciendo lo que tengo seguro.

Esta serie va de una madre que queda en el paro y decide presentarse a concejala de su ayuntamiento. El primer episodio da a entender que se trata de una serie que tiene mas tendencia a ser seria con toques de comedia.

Los subtitulos que voy a usar son los de VIU, que es una pagina con series licenciadas (como podría ser DramaFever), con lo que el flujo de subtitulos será supuestamente estable.

Los torrents de jdramacity no están sincronizados con el subtitulo, con lo que os dare enlaces a los torrents con las raws de Fumei junto a cada subtitulo. Estos archivos están en formato Matroska y contienen los subtitulos en inglés e indonesio.

Las condiciones son las de siempre: no distribuir, no modificar, no atribuirse los subtitulos, no sacar dinero con ellos y avisarme de los fallos que encontreis.

El hashtag es #MinshuuNoTekiSubEsp y todo lo relativo a la serie está en la carpeta


Un saludo.

sábado, 21 de octubre de 2017

Raspberry y novedades funcionales

Hola.
Seguro que si habeis intentado descargar alguna serie habreis notado que habia una fuente menos compartiendo. Mi raspberry llevaba dandome problemas desde mas o menos el dia 8, con lo que he acabado intentando defragmentar el disco, borrandolo y grabandolo de nuevo y por ultimo formateandolo y volviendolo a grabar. Hoy, desde hace un par de horas, vuelve a estar funcionando a pleno rendimiento (o eso parece, porque no descarto que falle).
Eso por una parte. Por otra, he agregado una chorradita al blog. Ahora, en la parte derecha bajo la imagen del proyecto activo he puesto dos barras de progreso que iran llenandose segun termine cada episodio y el total de episodios de la serie. Es una tonteria, pero he pensado que lo mismo quedaba bien. ¿Que os parece? Si se os ocurre alguna cosa mas que pueda añadirle podeis sugerirmela y si es posible mirare si soy capaz de implementarla.
Tambien he estado pensando si volver a cambiarle los colores y asi variar un poco. Ya vere que hago.
Un saludo.

EDITO: Sigue causandome fallos. Voy a proceder a reinstalar el sistema operativo de la raspi.

EDITO (de nuevo): reinstalado el sistema, mas fallos. Por si fuera poco, Orange ha puesto IPv6, incompatible con rTorrent, pero he logrado configurarlo para que "medio funcione".

miércoles, 4 de octubre de 2017

Widget de minado.

Estoy haciendo pruebas para incrustar un widget para minar criptomonedas en la parte derecha. No se si ponerlo de los mismos colores que la pagina para que quede ubicado de manera uniforme, mantenerlo en un color blanco que destaque y no se pueda confundir o una opcion intermedia, con un tono de gris distinto. Tambien estoy dudando sobre donde ponerlo si al final lo hago. He bajado el modulo donde especifico las formas para donar, he puesto el modulo de minado justo debajo y he subido la imagen del proyecto actual.

Tambien estoy sopesando la opcion de incluirlo unicamente en la pagina de afiliados. Son solo pruebas, pero me gustaría saber que es lo que os parece.

En cualquier caso, lo repito una vez mas para que no queden dudas: Esta pagina no minará sin vuestro permiso.

Un saludo.

martes, 26 de septiembre de 2017

Opinad: minado de criptomonedas

Si andais puestos al dia en las noticias de informatica sabreis que ultimamente se están dando casos de paginas que usan parte de la potencia del ordenador del usuario para minar criptomonedas, o si no sabeis de que se trata es realizar operaciones matematicas complejas y que el dueño de la pagina se lleve un dinero a cambio.

El caso es que he pensado implementarlo en la web, y quiero que me deis vuestra opinion sobre si es algo que os importaria hacer o no.

Os explico en que consiste la parte que os atañe. Antes de llegar al subtitulo pasariais por una pagina con una especie de captcha como el que veis en la siguiente imagen:

Poniendo el sistema al minimo, en aproximadamente quince-veinte segundos (tengo que hacer pruebas para ver cuanto tarda en un dispositivo movil) seriais redirigidos a la pagina correspondiente. Podria poner que hicieran falta mas calculos, pero hacer las pruebas iniciales lo he puesto al minimo.

Realmente ganaria una miseria: un centimo de euro por cada 3906 enlaces presionados (aunque podria hacerlo en multiplos).

Si quereis hacer una prueba para ver como funciona entrad en el enlace siguiente (sereis redirigidos a esta misma pagina):


Posiblemente os salga un error si teneis activo un bloqueador de publicidad que bloquee a coin-hive.

En cualquier caso y dado que en esta pagina hago mis proyectos completamente transparentes, que sepais que no tengo pensado incorporar este sistema de manera secreta. De hecho, en las pruebas que he hice con adf.ly hace tiempo puse dos enlaces, uno directo y otro que pasaba por una pagina con publicidad y nadie quiso usar el que pasaba por la publicidad.

Decidme lo que opinais. ¿Os importaría pasar por una pagina intermedia de minado antes de acceder a la descarga? ¿Deberia dejar las dos opciones de descargar directamente o pasar por esa pagina?

Un saludo.

viernes, 22 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Fin de proyecto.



Terminado ya el proyecto, vamos a por las estadisticas.

En total han sido 7738 lineas, lo que son de media 967.25 lineas por episodio.

Tardé en traducirla 1726 minutos, 28.77 horas. De media, 215.75 minutos (3.60 horas) por episodio.

Sacando la media total, 4.48 lineas por minuto.

Bueno, ahora a pensar en los proximos proyectos. Ultimamente ando algo desganado, posiblemente no haga nada en breve. Me he planteado revisar la documentacion del software Shareaza, que la tengo abandonada. Tambien tengo pensadas varias posibles series. Entre ellas tengo Kahogo no Kahoko, Supersalaryman Saenai-shi o Fukuie keibuho no aisatsu (si consigo terminar de bajar las raws).

Un saludo.

PD. No olvideis comentar vuestras opiniones o cualquier cosa que me querais decir.

PPD. A proposito, ¿que tal ha quedado lo de poner un gif?

jueves, 21 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 28. Fin del octavo capítulo.


Por fin el ultimo episodio que termina Yabe Kenzo 2. Hoy estoy cansado y me limitaré a poner las estadisticas del episodio. Mañana soltaré todo el rollazo sobre las estadisticas globales, mis impresiones, mis futuros proyectos y demás.

Hoy han sido las lineas 691-1022, que he hecho en una hora y 20 minutos. 4.14 lineas por minuto. He tenido que cortar unas cuantas lineas, seis o siete, en una de las últimas escenas, en una nota de pantalla.

Los totales del episodio son que he hecho la traducción en 214 minutos. 4.78 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace.


Un saludo.

miércoles, 20 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 27.

Solo pensar que para ocho episodios ya llevo 27 días (y lo que me falta) hace que se me caiga la cara de vergüenza, la verdad. Que poco me está cundiendo esta vez.

Hoy he hecho las lineas 499-690, en 45 minutos, lo que son 4.24 lineas por minuto.

Y mañana, mas.

Un saludo.

lunes, 18 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 26.

Y seguimos sin gran cosa que contar. He hecho las lineas 217-498 en 35 minutos. Creo que se me olvidó poner el cronómetro, porque me sale a 8.03 lineas por minuto.

Mañana tengo que hacer gestiones en un ministerio, así que no se si podré ponerme a traducir o no.

Nos vemos, un saludo.

domingo, 17 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 25.

Y comienzo ya con el último episodio de Yabe Kenzo 2. Hoy he hecho las lineas 1-216 en 54 minutos, lo que son 4 lineas por minuto.

A propósito, de momento no tengo ningún mensaje sobre que os ha ido pareciendo la serie.

Un saludo.

sábado, 16 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 24. Fin del séptimo episodio.



Cuarto y último día de este episodio, justo antes del último (que también es largo). Este episodio es estilo Trick a mas no poder. Seguro que los fans lo agradecen.

Hoy he hecho una unica sesion de 28 minutos con las lineas 937-1049. Eso son exactamente 4 lineas por minuto.

Calculando todo el episodio he hecho 215 minutos (mas de tres horas), lo que me da 4.88 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace.


Un saludo.

viernes, 15 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 23.

Hoy ando cansado, y aunque me queden poco mas de 100 lineas las voy a dejar para mañana.

He hecho en una hora y 8 minutos las lineas 608-936, lo que sale a 4.82 lineas por minuto.

Mañana toca subtítulo entonces.

Un saludo.

jueves, 14 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 22.

Hoy si que he hecho mas lineas, superando la mitad del episodio. Las he dividido en dos sesiones. Una de 24 minutos (276-390) y otra de 50 (391-607). En total sale a 4.47 lineas por minuto. En la primera sesión además han sido un montón de lineas para subtitular unos mapas, lo que ha bajado la velocidad, al tener que revisar que no se salgan de plano y que no se solapen.

Un saludo.

miércoles, 13 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 21.

Este episodio me va a costar, son mas de 1000 lineas, y llevo un ritmo lento, asi que creo que los cuatro días no me los quita nadie.

Hoy he hecho una hora y 13 minutos y las lineas 1-276. Eso son 3.78 lineas por minuto.

Un saludo.

lunes, 11 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 20. Fin del sexto episodio.



Acabo el segundo bloque de Yabe Kenzo 2. Ya solo queda el ultimo bloque de dos episodios para acabar la temporada.

Veamos, al final ni siquiera dejé 100 lineas. Me faltaron las 813-889, que hice en 16 minutos. 4.75 lineas por minuto.

El episodio completo lo he hecho en 219 minutos, lo que hace 4.06 lineas por minuto.

Os dejo el enlace.


Un saludo.

domingo, 10 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 19.

Hoy he estado currando como un cab... y despues de 2 horas y 36 minutos he parado tras hacer las lineas 139-812 (4.31 lineas por minuto). Me quedan en torno a 100 lineas, mas o menos, asi que mañana tendré el dia tranquilo.

Creo que ya he decidido lo que voy a hacer tras acabar con Yabe Kenzo 2. La documentación del proyecto de software libre Shareaza está mas que desactualizada, puesto que tuvieron que recuperar la version antigua, asi que aprovecharé para corregir unas cuantas paginas, que siempre viene bien.

Calculo que estaré cuatro o cinco dias corrigiendo la wiki de Shareaza y luego ya veré lo que hago.

Un saludo.

sábado, 9 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 18.

Hoy comienzo con el episodio 6, el último del segundo bloque. Tiene una traducción horrible, así que la calidad de la traducción está siendo realmente mala.

Hoy he traducido las lineas 1-138 en 47 minutos. Si lo calculamos nos sale a 2.94 lineas por minuto, lo que se aleja mucho de las 4 y pico que suelo hacer habitualmente.

Este subtítulo va a ser complicado. Veamos si logro arreglarlo un poco.

Un saludo.

viernes, 8 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 17. Fin del quinto episodio.



Nuevo episodio disponible. Hoy en vez de terminarlo por la noche lo he hecho por la mañana, asi que puedo echarme una de esas siestas tan famosas en todo el mundo.

A por las estadisticas. Hoy he hecho tres sesiones. En la primera he cubierto las lineas 502-811 en una hora y 12 minutos. En la tercera, las lineas 903-948 en trece minutos. La segunda (812-902), cosa habitual en mi, he olvidado contabilizarla. Calculando, 4.16 lineas por minuto

Las estadisticas del episodio, por tanto, son 4.19 lineas por minuto.

Aqui tenéis el enlace:


Publico el twit y me voy a dormir.

Un saludo.

jueves, 7 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 16.

Otro dia con Yabe. Este episodio os va a hacer gracia, aunque solo sea por la cara.

Veamos. Lineas 170-501, 1 hora y 10 minutos. 4.73 lineas por minuto.

Mañana mas. Son 948 lineas, así que podría terminarlo, pero tengo cosas que hacer, así que puede que no.

Que mas da, estad atentos.

Un saludo.

miércoles, 6 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 15.

Hoy he empezado a trabajar en el primer subtitulo del segundo bloque. He tenido lio, mañana tengo una entrevista de trabajo y he ido a ver donde esta el sitio, así que no he podido ponerme mas que dos momentos.

La primera sesion, de 22 minutos, me ha cubierto las lineas 1-83. La segunda, de 28, hasta la 169. 3.38 lineas por minuto.

En este subtitulo haré menos lineas por minuto por una razón muy simple, que las lineas que salen son, en parte, lineas dobles. Os pongo un ejemplo:

Esta es una linea doble.

Las lineas "dobles" son las que mezclan varios estilos en la misma linea, como textos en cursiva. Esas lineas se traducen por partes. Por un lado lo que está normal, por otro lo que está en cursiva y por otro lo que hay detrás de esa cursiva. Aparte de que hay que tener cuidado para que las lineas sean coherentes, porque muchas palabras en la traducción cambian de orden y el salto de linea lo pongo de manera manual, asi que hay que volver atrás una y otra vez.

Mantendré mis lineas mínimas de todos modos, pero me cundirá bastante menos.

Un saludo.

lunes, 4 de septiembre de 2017

Torrent Omotesando Koukou Gasshoubu disponible en la carpeta del proyecto



Hoy he recibido un mensaje vía Twitter de JeN (@olivaresjenni) preguntandome donde conseguir las raws de la serie Omotesando Koukou Gasshoubu, uno de mis proyectos.

En el caso de esa serie estaban un poco mas escondidos de lo habitual, ya que por lo general suelo traducir series completas y esa la hice cuando estaba en emision, asi que os mandé a la fuente de la que suelo sacar yo las raws (jdramacity.blogspot.com) y ya mas adelante os puse un enlace al magnet, pero se me olvidó actualizarlos en la ficha del proyecto.

Habitualmente pongo una copia del archivo torrent en la carpeta de la serie, pero en esta ocasión no lo hice. Acabo de hacerlo. Siento no haberlo hecho en su momento.

Para que podáis descargarla, os dejo aqui los enlaces:

Torrent:
Torrent en carpeta del proyecto (preferiblemente): http://bit.ly/2eUxHBi
Torrage: http://torrage.info/torrent.php?h=A6909D62498FBFA6ECACFF3574D4976FBB30CBBB

Magnet:
magnet:?xt=urn:btih:A6909D62498FBFA6ECACFF3574D4976FBB30CBBB&dn=Omotesando%20Koukou%20Gasshoubu%21&tr=udp%3a%2f%2ffr33domtracker.h33t.com%3a3310%2fannounce&tr=http%3a%2f%2ftracker.ex.ua%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.publicbt.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2fwww.h33t.com%3a3310%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.istole.it%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.openbittorrent.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2f9.rarbg.com%3a2710%2fannounce

La carpeta del proyecto está en http://bit.ly/2vYqkid

Un saludo y mis disculpas.


EXTRA: Justo ahora acabo de ver un video sobre palabras que habitualmente los extranjeros que no tienen el inglés como idioma nativo pronuncian mal y entre ellas estaba "coro" (choir). Resulta que se pronuncia algo asi como "cuaia". Yo acabo de descubrirlo, asi que los lo dejo anotado por si os interesa.

domingo, 3 de septiembre de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 14. Fin del cuarto episodio.



Tras cuatro dias os subo el nuevo episodio que es el ultimo del torrent que ya habiais descargado (y ayer no traduje). Es el mas "Trick" de este bloque. La verdad es que la segunda y la tercera temporada lo son en general.

Os voy adelantando que mañana no hay traducción. Tengo un examen a las 18.30 y por tanto no podré traducir a esas horas.

¡A por las estadisticas!

Hoy he hecho las lineas 418-853 en una hora y 28 minutos. 4.94 lineas por minuto.

El total de los cuatro dias son 183 minutos. Eso son 4.66 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace.


Un saludo.

viernes, 1 de septiembre de 2017

jueves, 31 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 12.

Otro dia lento. He tenido que salir de compras, practicar un poco para el examen del lunes y además he probado el Life is Strange: Before the Storm, que han cargado hoy en Steam. El juego promete.

Vamos a por las estadisticas. En 26 minutos he hecho las lineas 132-251. Eso son 4.58 lineas por minuto.

Mañana, mas. Un saludo.

miércoles, 30 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 11.

Comienzo hoy el cuarto episodio de Yabe Kenzo 2, el ultimo de este bloque de subtítulos. Tengo un examen el dia 4, con lo que es posible que baje el ritmo. Hoy solo he hecho 131 lineas en 37 minutos. Sale a 3.54 lineas por minuto. Mañana tengo cosas que hacer, asi que también es mas que probable que no llegue mas que a las ciento y pico minimas.

Un saludo.

Proyecto redes: ¿Qué pasó con Japón y Google?

Para los que no os hayais enterado, el viernes 25 de agosto hubo un problema en Japón y sus servicios de Internet por culpa de Google. Como no lo he visto bien explicado en la prensa os voy a contar por qué ha pasado.

Veamos, todos sabemos que cuando enviamos un paquete de datos desde el punto A al punto B ese paquete va saltando por varios "nodos". Un paquete va de Madrid a un nodo en Paris y de ahi a Berlin, por poner un ejemplo muy simplificado.

El caso es que pueden existir problemas de saturación en las redes, o que haya cortes por reparaciones en una zona. En ese caso el paquete podría desviarse. Si por ejemplo hubiera un corte en la linea de comunicacion entre Paris y Berlin se podría desviar por Londres y el paquete llegaría igual. Podria ir siguiendo la ruta Madrid-Londres-Berlin o Madrid-Paris-Londres-Berlin. Llegaría algo mas lento quizás, pero llegaría.

El caso es que para que esto funcione, los routers de los nodos tienen que comunicarse entre si. El router de Madrid debe saber que la conexion de Paris con Berlin no funciona, y si la conexion Madrid-Londres es mas rapida que la conexion Paris-Londres. Para ello, los routers se pasan información mediante unos protocolos con nombres como RIP, OSPF o BGP. Cada uno de ellos se usa para unas cosas o para otras. En este caso, Google, propietario de parte de esos routers envió información erronea a los demás, haciendo creer que las conexiones con Japón (con una parte, en realidad) estaban caidas. Entonces los routers rechazaban las solicitudes porque sencillamente "no sabían por donde enviar los paquetes".

Internet es muy seguro en determinados aspectos, si una linea de comunicacion se cae existen rutas alternativas, y se actualiza esa información cada cierto tiempo (lo que genera lentitud en momentos puntuales bastante largos pero no infinitos), pero si la información de un router falla, la conexion puede verse afectada a gran escala.

martes, 29 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 10. Fin del tercer episodio.



Bufff. Por fin termino este episodio. Para mi gusto es demasiado oscuro, pero está muy bien. Mirai-chan sale poco, eso si.

Vamos a por las estadisticas.

Hoy he hecho una sesion de una hora y 4 minutos, con las lineas 452-779, 5.11 lineas por minuto.

En total han sido 168 minutos, 4.64 lineas por minuto.

Os dejo el enlace.


Un saludo.

lunes, 28 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 9.

Hoy he tenido que salir a varios recados, así que solo he podido hacer mi mínimo diario. ¿Os podeis creer que de un paquete de tres cables USB-MicroUSB que compré hace 8 meses ya no funciona ninguno de los tres? Pues he tenido que ir a comprar otro nuevo, y mi tienda habitual estaba cerrada, asi que me ha tocado coger el coche. Eso entre otras cosas.

Bueno, dejo de poner excusas. He hecho en 28 minutos las lineas 335-451, 4.14 lineas por minuto.

Un saludo.

domingo, 27 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 8.

Hoy no tenía demasiadas ganas de traducir, además me he puesto tarde. Este episodio es mas corto. No llega a las 800 lineas, lo que está muy bien. Puede que haya subtitulos mas rapido que en los anteriores.

Lo primero, las notas de traducción: en los clubs nocturnos japoneses se refieren a la propietaria como "mama" (acentuada en la primera a). Es algo que he dejado tal cual. Tiene el mismo sentido que "okami" en las posadas.

Hoy he hecho en una hora y 20 minutos las lineas 1-334, lo que da unas 4.18 lineas por minuto.

Aparte de eso, nada mas que decir. Un saludo.

sábado, 26 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 7. Fin del segundo episodio.



Tras un dia sin traducir (tuve un lio tremendo entre mis problemas con la conexion y un problema con el disco de la raspi), por fin termino el episodio. Este lo he traducido con los carteles ordenados, asi que ha sido mas sencillo. Quizás por eso he tardado un día menos que en el anterior.

En las notas de traducción tengo varios puntos. El primero es que llega un momento en que Yabe toma una decisión echandola a suertes con un sistema similar al "pito-pito-gorgorito". Ese no lo he traducido. Las siguientes si, con bastante libertad pero manteniendo el sentido, es lo malo cuando tienes que limitar el numero de silabas. Tambien hay un juego de palabras que no se llegó a traducir. Además también hay frases en inglés. Ya sabeis, si se puede traducir, lo traduzco. Si es imprescindible, lo mantengo.

Vamos a por las estadisticas. Hoy ha sido una sesion de algo mas de 1 hora y 8 minutos, y ha cubierto las lineas 683-1059. Eso son 5.53 lineas por minuto.

En total son 204 minutos, 5.19 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


Un saludo.

jueves, 24 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 6

Hoy y mañana si podré publicar actualizaciones, pero pasado mañana no estoy seguro. Tengo problemas con mi conexión de fibra optica y ahora estoy usando datos móviles, pero mañana se me acaba el bono de datos. Estos de Orange cobran puntualmente cada mes, pero luego te tienen 3 días sin servicio. No te lo cobran, pero es molesto no poder usar el servicio.

Bueno, mejor no me cabreo. Ahi van las estadisticas del día. He hecho una sesión de exactamente una hora, con las lineas 375-682. Eso son 5.12 lineas por minuto.

No doy mas la lata. Un saludo.

miércoles, 23 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 5.

Vamos a por el segundo episodio. Esta vez he reordenado las lineas, lo que parece bastante mas cómodo. Lo que si tiene es una calidad del subtítulo algo peor, al menos en lo que llevo hasta ahora, con lo que la calidad de la traducción es menor.

A propósito, "Terrorist Virus" no estoy seguro de como traducirlo. Un virus terrorista no suena bien,  "el virus del terrorista" suena demasiado largo y "el terrorista viral" suena horrible.Ya veremos como lo resuelvo.

Me sudan hasta las huellas dactilares. Maldito calor. Asi que os comento que en una hora y 16 minutos he hecho las lineas 1-374, lo que sale a 4.92 lineas por minuto y voy a secarme las palmas de las manos.

Un saludo.

martes, 22 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 4. Fin del primer episodio.


Buffff... Agotador, y mas con el calor que hace. Segun el Accuweather hace 36ºC en mi zona, pero no me lo creo.

Como notas sobre el subtitulo, poco os puedo decir que no os haya dicho ya. Que os vais a encontrar un montón de notas en el subtitulo, que se usan muchas palabras en inglés y nada mas.

 Así que os dejo las estadisticas, el enlace y me voy a hidratarme un poco.

Hoy he tenido una sesion de una hora y 12 minutos, de las lineas 775-1139. Eso son 5.06 lineas por minuto.

En total han sido 286 minutos (casi cinco horas), 3.98 lineas por minuto.

Aqui os dejo el primer enlace de la serie.


Aparte de eso, quería comentaros que he visto que hay un fansub que está traduciendo Keishicho Ikimono Gakari, que era una de esas que tenía marcadas como posibles. Lo que mas me fastidia de que se me adelanten es cuando además el subtitulo no es demasiado bueno. En este caso no es lo suficientemente malo como para decir "aqui hace falta una traducción en condiciones" pero tampoco es lo bastante bueno como para estar satisfecho plenamente.

Un saludo.

Proyecto Yabe Kenzo 2: Condiciones de distribución.


Como de costumbre, aqui tenéis las condiciones bajo las que distribuyo estos subtítulos. Si quereis usarlos, tenéis que cumplir estas condiciones.

- Estos subtítulos NO son libres. Me reservo los derechos que me corresponden en cuanto a la autoría.
- Están basados en los subtítulos de XIG Fansubs.
- Queda permitido su uso de manera gratuita.
- Queda prohibida su venta.
- Queda prohibida su distribución.
- Queda prohibida su manipulación con cualquier fin y su distribución.
- Queda prohibido incrustar los subtitulos para subirlo a páginas de videos.

- Quien localice algún fallo en el subtítulo tiene la obligación de notificarlo.
- Debeis dejarme algún comentario con opiniones.

Visto esto, aquí tenéis la carpeta en la que almacenaré los subtitulos.


Un saludo.

lunes, 21 de agosto de 2017

Proyecto Career: Propuesta de corrección.

Hola, quiero dejar una reflexión para conocer vuestra opinión.

Hay una cuestion relacionada con el proyecto Career. Os expliqué que la frase que usaba el comisario era "I vow on the name of the sakura I won't connive any crime". Tenía problemas para traducir ese "sakura", así que lo traduje como "Juro en nombre del bien..." como una traducción mas aproximada. Pues ya he averiguado, gracias al capítulo que estoy traduciendo de Yabe Kenzo 2, que se refiere a "Sakura no Daimon", que viene a ser como el escudo de armas de la policía. Podeis verlo en este articulo de la wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/National_Police_Agency_(Japan)

Ahora tengo varias opciones sobre ese tema.

- Puedo mantener la traducción incorrecta y considerar que ha sido un fallo aceptable. Posiblemente sea lo que haga (para no complicarme la vida).
- Puedo sustituirlo por "Juro en nombre del Sakura no Daimon (logo de la policía) que...".
- Puedo sustituirlo por "Juro en nombre de la policía que...".
- Otra cosa que me sugirais.

Estoy pensando en plantearlo como encuesta en Twitter aunque preferiría que me dierais vuestra opinion, ¿qué me recomendais?

Un saludo.

PD. Este es el post 701. A ver para cuando los 1.000.

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 3

Hoy me han tocado un monton de lineas de notas en la parte superior de la pantalla. Pero no unas pocas, no, mas de cinco en algunos casos.

Sobre la traducción, quiero aclarar una cosilla. En el original, usan las palabras "madam" y "race car" en inglés, que he traducido como "señora" y "coche de carreras", y mas adelante aparecen juegos de palabras con esas palabras. El uso del inglés en el idioma original complica las cosas, asi que prefiero aclarar todo esto en las notas de traducción.

Vamos a por las estadisticas: en una unica sesion de una hora y diecinueve minutos he hecho las lineas 526-774, con lo que salen a 3.14 lineas por minuto.


Un saludo.

domingo, 20 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dias 1 y 2

Comenzamos hoy... bueno, perdón, comenzamos ayer... no, comencé ayer, si, eso, comencé ayer con la segunda temporada de Keibuho Yabe Kenzo 2.

Esta temporada es mejor que la anterior, que estaban un poco descolocados los guionistas y no sabían como hacerlo. Nuestro amigo Yabe y Akiba siguen siendo como eran, pero en esta temporada se suma una niña prodigio en sustitución de los oficinistas de la primera temporada.

Veamos, estos subtitulos son bastante mas complejos que los anteriores, pero no por dificultad de la traducción sino por la longitud y la forma de organizarse. Veamos. Si un capitulo de un dorama suele tener en torno a las 700 lineas estos subtitulos tienen en muchos casos mas de 1000.

En cuanto a la organización, hay formas de organizar los subtitulos mas simples que otras y parece que han escogido la mas complicada. En particular el problema está en los carteles y letreros. Veamos, hay veces en que aparece un letrero en pantalla. Por ejemplo, pasan por delante de una joyería y tiene un cartel. Pues se pone el cartel traducido y queda perfecto. El caso es que por lo general se pone en el momento en que aparece el cartel. Están hablando, pasan por la joyería, se pone el cartel de la joyería y se sigue con el dialogo. En este caso no. Han agrupado todos los carteles al principio y luego han puesto los dialogos, con lo que si el dialogo depende del cartel se tiene que buscar mas atrás. Si, es posible reordenarlas, pero tienen sus anotaciones y sus comentarios. Quien sabe, lo mismo las reordeno y me dejo de lios.

Bueno, a lo que iba, que he comenzado ayer. Os dejo las estadisticas:

Dia 1: Una sesion de 41 minutos. Lineas 1-122. 2.98 lineas por minuto.

Dia 2: Una sesion de 1 hora y 34 minutos. Lineas 123-526. 4.29 lineas por minuto.

Se nota que ayer hice sobre todo carteles.

Un saludo.