domingo, 20 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dias 1 y 2

Comenzamos hoy... bueno, perdón, comenzamos ayer... no, comencé ayer, si, eso, comencé ayer con la segunda temporada de Keibuho Yabe Kenzo 2.

Esta temporada es mejor que la anterior, que estaban un poco descolocados los guionistas y no sabían como hacerlo. Nuestro amigo Yabe y Akiba siguen siendo como eran, pero en esta temporada se suma una niña prodigio en sustitución de los oficinistas de la primera temporada.

Veamos, estos subtitulos son bastante mas complejos que los anteriores, pero no por dificultad de la traducción sino por la longitud y la forma de organizarse. Veamos. Si un capitulo de un dorama suele tener en torno a las 700 lineas estos subtitulos tienen en muchos casos mas de 1000.

En cuanto a la organización, hay formas de organizar los subtitulos mas simples que otras y parece que han escogido la mas complicada. En particular el problema está en los carteles y letreros. Veamos, hay veces en que aparece un letrero en pantalla. Por ejemplo, pasan por delante de una joyería y tiene un cartel. Pues se pone el cartel traducido y queda perfecto. El caso es que por lo general se pone en el momento en que aparece el cartel. Están hablando, pasan por la joyería, se pone el cartel de la joyería y se sigue con el dialogo. En este caso no. Han agrupado todos los carteles al principio y luego han puesto los dialogos, con lo que si el dialogo depende del cartel se tiene que buscar mas atrás. Si, es posible reordenarlas, pero tienen sus anotaciones y sus comentarios. Quien sabe, lo mismo las reordeno y me dejo de lios.

Bueno, a lo que iba, que he comenzado ayer. Os dejo las estadisticas:

Dia 1: Una sesion de 41 minutos. Lineas 1-122. 2.98 lineas por minuto.

Dia 2: Una sesion de 1 hora y 34 minutos. Lineas 123-526. 4.29 lineas por minuto.

Se nota que ayer hice sobre todo carteles.

Un saludo.

Proyecto redes: PeerBlock y funcionamiento de redes P2P

Hoy he leido un post de alguien que preguntaba como funciona un programa llamado PeerBlock y por las respuestas me parece que es un programa que la gente no conoce y da una falsa sensación de seguridad. Por eso quiero explicar como funcionan las redes P2P centralizadas y descentralizadas y en cuales el sistema de PeerBlock funciona y en cuales no.

Peerblock es basicamente un firewall basado en listas. Si un equipo (servidor, PC o lo que sea) está en una de esas listas se bloquea la conexion.

Pero antes que nada debeis comprender una cosa: que no es lo mismo los datos de los archivos que se transmiten (que SIEMPRE se transmiten de un equipo a otro) y los "metadatos". Los metadatos son información sobre los archivos que se van a transmitir. Lo que os explico aqui es la forma de manejar esos metadatos.

Lo primero, vamos a ver la red eMule.

En la red eMule, la conexion es centralizada, es decir, que los metadatos pasan por un servidor, que genera una lista de archivos disponibles. Veamos un ejemplo.

Imaginemos que tenemos un servidor de eMule y un PC que quiere compartir. Ese PC se conecta al servidor y le dice la lista de archivos que tiene disponibles. El servidor anota esos archivos en una base de datos interna y espera a que haya mas solicitudes. Entonces otro PC puede preguntar si hay disponibles archivos con un determinado nombre y el servidor revisa su base de datos diciendo los archivos que hay y quienes los tienen. Hecho esto, el segundo PC puede solicitar a los demás que lo tengan que le pasen ese archivo.

¿Cómo actua Peerblock en este caso? En primer lugar, Peerblock podría bloquear las conexiones con servidores espia. Jamás se conectaría el equipo a uno de esos servidores. En segundo lugar, podría bloquear la comunicación con otros peers, lo que evitaría que le enviasen datos corruptos. Sin embargo, no podría evitar que el equipo que buscaba ese archivo supiera quien lo estaba compartiendo. Peerblock protege el equipo de sabotajes, pero no protege el anonimato ni evita que se sepa que se tiene tal o cual archivo.

Ahora, veamos la red Torrent.

En una red torrent no se informa de los archivos que se comparten "de golpe". Se informa de manera selectiva sobre cada archivo, y no es posible realizar busquedas.

Cuando alguien quiere compartir un archivo (o conjunto de archivos) obtiene un archivo con metadatos, con la información sobre lo que se quiere compartir. Después, se conecta con un servidor (tracker) que sabe quienes lo están compartiendo. Veamos lo que sucede. Un PC se conecta con el tracker y le dice "estoy compartiendo el archivo XXXXXX". Cuando hay algun otro equipo interesado pregunta especificamente por ese mismo archivo. El tracker no sabe que archivo es, solo un codigo, y le envia al interesado una lista de equipos que lo estan compartiendo.

En este caso, Peerblock hace lo mismo que antes. Evita los trackers falsos y bloquea las transferencias corruptas, pero no evita que se sepa que tiene ese archivo.

Ahora una red descentralizada.

En una red descentralizada los servidores solo sirven para conectar a los peers. En una red descentralizada existen lo que se llaman "peers" y "hubs" (tambien llamados "ultrapeers"). Un equipo que quiere conectarse consulta una lista de hubs (a estas se les llama "servicios de descubrimiento") y se conecta a dos o tres hubs a la vez. Cada hub puede estar conectado facilmente a cincuenta o doscientos peers y a otros cinco o seis hubs. Entonces, cuando un equipo quiere descargar algo pregunta a sus hubs, que a su vez les piden la información a los peers que conocen y a los siguientes hubs. Los peers deciden si quieren que sepan que tienen ese archivo o no. Peerblock permite bloquear esas peticiones, con lo que no pueden saber si se tiene ese archivo o no.

Ahi es 100% efectivo.

Un saludo.

sábado, 19 de agosto de 2017

Otsukaresama-desu

Hay una frase que encuentro muchas veces al traducir desde el japonés: Otsukaresama-desu. Jamás he logrado encontrar una traducción correcta. Podría decirse que es un reconocimiento al esfuerzo y realizado en el trabajo y un agradecimiento por haberse cansado haciendolo. Muchas veces la traduzco como buen trabajo, gracias por todo su esfuerzo o cosas parecidas.

Sabéis que no suelo usar este blog para hablar de política, pero hay veces en que quiero dejar mis pensamientos aqui.

El pasado 17 de agosto unos terroristas irrumpieron en Las Ramblas, en Barcelona, llevandose a su paso a centenares de personas y con intencion de matar a cuanta gente fuera posible.

Considero que lo que han hecho es un acto deplorable, y que ha dejado a familias de todo el mundo destrozadas.

Quiero mandarle mis mejores deseos a todas esas familias y decirles que tienen todo mi inutil apoyo moral. Inutil puesto que de poco les puede servir, pero que es todo lo que les puedo dar.

Y volviendo al primer parrafo, quiero agradecer a todos los que han estado ayudando a las victimas, a los que han dado apoyo medico, psicologico, ayuda a la hora de hacer que los afectados hayan podido seguir adelante, a las fuerzas de seguridad y a todos los que han hecho lo mismo que yo, apoyar con sus buenos deseos a quienes lo necesitan diciendoles una sola cosa:

Otsukaresama-desu.

martes, 15 de agosto de 2017

Antique: cancelación.

Al final he decidido cancelar el proyecto.

Os explico por qué. He estado revisando todos los subtitulos de los que dispongo. Por una parte, los subtitulos con los que la vi estaban incrustados al video y con ellos también había lo que parece una transcripcion en japonés, pero con la traducción parecía realizada por una maquina con reconocimiento de voz (ni siquiera de caracteres).

Los subtitulos que estaba usando como softsubs corregian parte de los subtitulos existentes, pero al mismo tiempo no terminan de cuadrar con las frases originales. Resumiendo: hay un subtitulo "literal" con erratas y traducción rudimentaria y otros subtitulos con sentido pero menos certeros y con erratas a partir del tercer episodio. Solo los he comparado un poco, pero existen diferencias importantes.

Para realizar una reparación, tendría que generar (mentalmente) una traducción de dos subtítulos (el literal y el corregido), combinarlos para que haya una traducción rudimentaria al castellano y realizar las adaptaciones para dar sentido a las frases y que se adapten tanto a las expresiones locales como a la longitud de las frases.

Se intente como se intente, el subtítulo resultante tendría una calidad tan baja que por mucho que intente arreglarlo (y no me falta voluntad) no me atrevería a publicarlo. Ni siquiera a facilitarlo a un numero contado de personas.

¿Qué voy a hacer? Posiblemente intente realizar una traducción siguiendo mis pasos habituales (la forma de contar el tiempo, revision de cuantas lineas hago...) para ver como quedaría y simplemente por no dejar las cosas a medias, pero si la calidad se mantiene seguramente no llegaré a terminarla.

Pido disculpas por haber generado expectativa por la pseudo-traducción, pero es imposible, por mucho que lo intente, realizar este proyecto.

Un saludo.

domingo, 13 de agosto de 2017

Posible proyecto de baja calidad: Antique

CANCELADO

Hace mucho tiempo que tenia (y aun tengo) la duda sobre si realizar este proyecto. Permitidme que para presentaroslo os cuente una historia algo larga en la que vereis mis motivos.

Hace ya muchos años (juraria que mas de una década) tuve la suerte de ver un anime llamado "Antique", acerca de un hombre que monta un salón de té junto con un pastelero gay, un ex-boxeador que adora los dulces y un antiguo sirviente y guardaespaldas.

Es un anime muy bueno, o que al menos a mi me lo pareció, del que mas tarde me enteré de que habían hecho una version live-action (con actores reales) y una pelicula coreana.

Por supuesto, busqué los subtítulos, pero no encontré una traducción al castellano. Solo encontré una versión en inglés practicamente sacada de un traductor automatico. Es mas, en Asia-Team, donde se consideró la posibilidad de traducirla, no se realizó esa traducción puesto que no solo los subtítulos eran tan malos, sino que en los primeros episodios el traductor "había jugado a ser guionista".

Durante varios años estuve sopesando la idea de que si los subtítulos habían sido obtenidos mediante una traducción automatica al menos podría, con bastante esfuerzo, realizar una traducción aproximada corrigiendo las frases que podían haber perdido su significado en la traducción literal. Sin embargo, el hecho de que los subtitulos de los primeros episodios ya habían sido "retocados"aun bajaría mas la calidad.

En los centenares de ocasiones en que pensé realizar este proyecto, cada vez que leia lo de que se habia jugado a ser guionista, me echaba para atrás.

¿Si hacer esto mismo me convertiría en un traductor de tercera? No solo es arriesgarse a llevar a cabo un proyecto de calidad lamentable, sino que todo el prestigio que pueda haber conseguido con mis proyectos se puede ir por el desagüe.

Ayer intenté ver si era posible poner en practica el proyecto. Realmente la calidad de los subtitulos originales era lamentable, y aunque logré traducir el primer episodio (la verdad es que tardé menos de lo esperado) no me quedé satisfecho, porque había frases que en el original no tenían el mas minimo sentido y tuve que reescribirlas acercandolas a la historia.

Sigo con mis dudas entonces. ¿Es aceptable realizar este proyecto? ¿Debo meterlo en un cajón y hacer como si nunca se me hubiera pasado por la cabeza? ¿Debo continuar hasta que me sea imposible seguir? ¿Y si logro terminarlo? ¿Y no sería aceptable lanzarlo de forma anonima? ¿Es preferible que jamás haya subtítulos en castellano o debe aceptarse una "aproximación"?

A este proyecto no lo puedo considerar una "traducción", puesto que en realidad no lo es. Tampoco una "reparación". Quizás una "reescritura" o una "reguionización". Quizás sea aceptable si agrego una anotación del tipo "Estos subtitulos han sido realizados a partir de una fuente de muy baja calidad y ha sido necesario reescribir parte del contenido. Por tanto no deben considerarse una traducción sino una adaptación." junto a cada episodio.

No se, aunque ya he empezado sigo con dudas sobre lo que hacer. ¿Es mejor una "aproximación" o que nadie pueda tener acceso a esa serie? ¿Y si la distribuyo unicamente a quien me la pida? ¿Cómo categorizar el proyecto?

Quiero conocer vuestra opinion. ¿Me arriesgo a seguir? ¿Puedo perder mi prestigio al hacer un trabajo que se que será de mala calidad?

sábado, 12 de agosto de 2017

Donaciones Bitcoin

Hola.

Estoy valorando la opcion de cambiar de cartera de BitCoin porque Coinbase carga unas comisiones desmesuradas. En breve cambiaré de dirección para donaciones, con lo que si es posible os recomiendo que useis el sistema de PayPal para donar.

Un saludo.

viernes, 11 de agosto de 2017

Ordenación de listas.

Hoy se me ha pasado por la cabeza una cosa, y quería consultaros. En la parte derecha podeis encontrar un listado con los proyectos que he ido haciendo, asi como los subtitulos. Por el momento lo tengo ordenado de forma cronológica, el ultimo proyecto que he hecho lo pongo arriba, con lo que es mas facil localizar los proyectos nuevos, y tampoco tengo una cantidad de series desmesurada (aunque 33 no está nada mal, la verdad).

Lo que me estoy planteando es si ordenar los subtitulos por orden alfabetico o dejarlos como están, si hacer lo mismo con los enlaces a los proyectos o si añadir un nuevo bloque alfabetico directamente.

¿Vosotros como buscais en la web? ¿Lo hacéis accediendo directamente desde Twitter? ¿Buscais "el nuevo proyecto" o buscais algun subtitulo en particular?

Lo mas posible es que no lo cambie ahora, pero en el proximo rediseño podría revisarlo.

Espero vuestra opinion en los comentarios.

Un saludo.

sábado, 5 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dia 21. Fin del décimo episodio. Fin de proyecto.



¡Y terminamos con la serie! Todos los misterios resueltos y una serie que te deja buen sabor de boca.

La nota de traduccion de hoy es que este episodio tiene ciertas peculiaridades en la traducción, como que el "Jefe" Minami ahora es "Inspector jefe".

Cuando vi la serie me gustó mucho y me había planteado lo de traducirla, pero desafortunadamente la sincronización de los episodios estaba mal, lo que es un enorme problema. Si, siempre se puede resolver, pero no es nada comodo. Se pierde al menos un día en calcular cuanto hay que desplazar los tiempos y probar que encaja, y eso me echa hacia atrás muchas veces. Hay series que no subtitularé por esa razón, incluso algunas de las que tengo en mi lista.

Ahora, como siempre voy a poner las estadisticas del dia y el enlace.

Hoy he hecho una sesion con las lineas 264-583 en 59 minutos. 5.41 lineas por minuto.

En el último episodio han sido 108 minutos, o 5.40 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:



Pasemos ahora a la serie completa:

El numero de lineas es 6974. Como son diez episodios, la division para hallar el numero medio de lineas es evidente.
He dedicado 1330 minutos a la traducción, lo que sale a 22 horas (y 10 minutos, si no me equivoco).
La division es de 5.24 lineas por minuto.



Y ahora tocan los planes de futuro. La verdad es que no tengo muy claro que voy a traducir, ya que todo lo que veo o está incompleto o mal sincronizado.

Mi proximo proyecto seguramente sea la segunda temporada de Yabe Kenzo. Es lo unico que tengo completo, listo para traducir y que me interese como proyecto.

Le tengo echado el ojo a una que se llama Keishichou ikimono gakari y que está ahora en emision. En esta un policía (si, otra de polis), despues de haber recibido un disparo en la cabeza, se reincorpora al cuerpo como jefe de una división encargada de cuidar de los animales de las víctimas y culpables de otros delitos en espera de que se determine que hacer con ellos. Obviamente, las resoluciones iniciales no son correctas y el protagonista, junto con una experta en animales demasiado entusiasta, resuelve los crimenes. El protagonista es el suegro de Otou-san to yobasete.

Otra, de la que solo he visto un episodio pero tiene buena pinta, se llama Uchi no Otto wa Shigoto ga Dekinai. En esta, un oficinista con fama de torpe en su trabajo decide mejorar su rendimiento al enterarse de que su mujer, que le adora y acaba de enterarse de como le consideran en la oficina, le dice que está embarazada. Segun como transcurra veré si la traduzco o no.

Por supuesto, Keishichou zero-gakari 2, pero no tiene subtitulos aun, y Yabe Kenzo 3, que solo he visto con hardsubs.

Ahora, las que son mas improbables, pero que tengo en la recamara.

Tambien ando viendo una que se llama Rental Kyuuseishu, en la que un hombre con problemas economicos entra a trabajar en una empresa de "Heroes de alquiler", en la que lo mismo hacen trabajos como sacar mascotas a pasear como salvar a la gente de situaciones peligrosas.

Ya finalizadas tengo Super salaryman Saenai-shi, en que un oficinista calzonazos recibe un traje que le da superpoderes y debe compaginar su vida personal y laboral con la de superheroe. En esta sale el calvo de Kakusho como secundario, aparte de otro actor que siempre es secundario en series de comedia y tiene frenillo al hablar.

Entre las que me gustaría traducir pero me falta vocabulario tengo dos.

La primera se llama Otoko meshi, y sale Namase Katsuhisa. Se trata de un estudiante al que salva de morir un jefe yakuza que le pide que le aloje en su casa junto a su lugarteniente durante un tiempo. Lo ameno de la serie es que el yakuza es un experto cocinero. Los capitulos son cortos, pero a la hora de traducir los nombres de ingredientes y platos tengo el problema.

Siguiendo con el tema alimentario, otra con la que tengo ese problema y el de la sincronización es Chef. En esta una chef de un restaurante es despedida tras una falsa intoxicacion alimentaria, con lo que no le queda otra opcion que entrar como cocinera a un comedor escolar, teniendo que adaptarse a los requisitos nutricionales, de preparación y del gusto de los niños. En esta, el malo es el protagonista de Keishichou zero-gakari y el secundario de lujo es el protagonista de Otou-san to yobasete.

Otra de vocabulario que me es ajeno es una serie china (si, china) llamada Go, Goal, Fighting!, de un equipo de futbol. Son 31 episodios. ¡Pero es que no tengo ni idea de futbol!

Y si aun asi me faltase contenido, siempre podría traducir Gekokujo juken, aunque ya expliqué los motivos por los que no lo hacía.

Aparte de eso, tengo un proyecto de traducción que siempre descarto, otro que es demasiado ambicioso y un tercero que directamente no se como agarrar.

Bueno, pues esto es lo que tengo pensado. Como ya sabeis, no tengo ni idea de como ni cuando empezaré. Prestad atención a mi blog y a Twitter y así sabréis cuando saldrá lo siguiente.

Un saludo y hasta la proxima.

Actualización: Go goal Fighting! esta traducida en Viki, asi que queda descartada.

viernes, 4 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dia 20.

Por fin estoy con el ultimo, pero tengo que dejar la mitad para mañana, y eso que es un episodio cortito.

He hecho las lineas en 1-263 en 49 minutos, lo que sale a 5.37 lineas por minuto.

Y mañana, si no me fallan los calculos, ¡acabo el proyecto!

Un saludo.

Afiliados: Libros de texto Amazon.

Como todos los años, os recuerdo que si vais a comprar los libros de texto en Amazon España podeis darme una comisión entrando a la web siguiendo este enlace:

http://www.amazon.es/?_encoding=UTF8&camp=3626&creative=24822&linkCode=ur2&tag=acerswapproye-21

Os explico como funciona:

- Decidís que queréis comprar allí.
- Entrais a traves de mi enlace en Amazon.
- Os llevará directamente a la web de la tienda.
- Hacéis vuestras compras.
- Yo me llevo unos centimos de comision sin que paguéis de mas.

Ese dinero lo gano por hacer publicidad y me lo paga Amazon, no lo pagais vosotros.

Podeis hacerlo no solo para los libros de texto. Tambien podeis hacerlo a lo largo del año, pero ahora es mas probable que hagais compras grandes.


A proposito, hablando de afiliados, tambien podeis descontaros 5€ en el primer pago con Mytaxi usando el codigo ignacio.san12.

Podeis revisar tambien que otros programas de afiliados os pueden interesar en la parte derecha de la pagina.

Un saludo.

jueves, 3 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dias 18 y 19. Fin del noveno episodio.



Hoy tambien me toca unificar dos dias seguidos. Entre unas cosas y otras, ayer no pude publicar. Este es ya el penultimo episodio, y está a punto de cerrar el tema del padre del comisario.

Vamos a por las estadisticas:

Dia 18: Dos sesiones, una de una hora y cuatro minutos (1-343) y otra de trece minutos (344-410). 5.32 lineas por minuto.

Dia 19: una sesion de 37 minutos (411-610). 5.38 lineas por minuto.

Global: 5.35 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


Un saludo

martes, 1 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dia 17. Fin del octavo episodio.


¡Y aqui va el octavo! Dos episodios mas y cerramos el proyecto.Me está gustando como va, y llevo buen ritmo, aunque preferiría llevar un dia menos para que fueran 2 dias por episodio.

Hoy hace un calor terrible, asi que no tengo ganas de enrollarme. Aqui van las estadisticas:

Hoy, una sesion. Lineas 376-716 en una hora y 3 minutos. 5.40 lineas por minuto. En realidad habia tres lineas mas, con creditos y todo el rollo, pero las he eliminado porque estaban duplicadas.

Entre los dos dias salen a 133 minutos, 5.38 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace. Un saludo.

lunes, 31 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 16.

De vuelta al subtitulado. Necesitaba un buen descanso y he pasado un fin de semana de vacaciones en Soria.

Asi que aqui van las estadisticas del dia. He hecho algo mas de la mitad de los subtitulos del octavo episodio, las lineas 1-375, en una hora y 10 minutos. 5.36 lineas por minuto. Ya solo quedan dos episodios y medio.

Tambien he estado mirando que series podrian ser buen proyecto, y tengo ya una lista grandisima.

Os dejo, un saludo.

jueves, 27 de julio de 2017

Proyecto Career: Dias 14 y 15. Fin del séptimo episodio.



Quería haber sacado el subtítulo ayer, pero me quedé a falta de unas pocas lineas. Hoy os comento que no habrá traducción hasta el lunes, así que este es el ultimo que saco esta semana.

En las notas de traducción de hoy, quiero comentar que he traducido la palabra "blackmailer" como "chantajista", y que en el episodio anterior, en la introducción al séptimo episodio usaban la palabra "complainant". A ver, no hay una traducción exacta para el concepto que se usa aquí.

Vamos a por las estadisticas. Ayer hice las lineas 1-649 en una hora y 57 minutos. 5.55 lineas por minuto. Hoy, las lineas 650-707 en 13 minutos. 4.38 lineas por minuto. En total, 5.44 lineas por minuto.

Os dejo el enlace.


Un saludo.

martes, 25 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 13. Fin del sexto episodio.



Por fin, ya tocaba sacar el subtitulo. Menudo lio el de estos dos dias. Ya solo quedan cuatro, pero esta semana no los sacare todos, calculo que solo uno mas.

Vamos a lo de siempre: estadisticas. He hecho dos sesiones. Una de 56 minutos (276-599) y otra de 32 minutos (600-769). Sale a 5.60 lineas por minuto.

En total he estado 142 minutos, asi que son 5.42 lineas por minuto.

Aqui os dejo el subtitulo:


Un saludo.

NOTA: En las estadisticas de descarga del otro dia tengo que restar una, porque cuando lo metes en el portapapeles si tienes JDownloader/Mipony funcionando te cuenta una descarga mas.

lunes, 24 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 12.

Ayer no hubo traducción. Ando liado con un viaje que planeo hacer y ayer no me pude poner y hoy apenas unas cuantas lineas.

Hoy han caido las lineas 1-275 (que superan las 100 de hoy y las 100 recuperadas de ayer) en 54 minutos (5.09 lpm). Espero poder sacar mañana tiempo suficiente y ponerme al dia.

Un saludo.

A proposito, he encontrado una serie interesante que podria poner como proyecto, aunque quizás sea algo complicado por el tema del vocabulario tecnico. Y hablando de proyectos tambien tengo uno pendiente: ¡dejar de bajar mas series de las que puedo ver y de planear mas proyectos de los que puedo manejar!

sábado, 22 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 11. Fin del quinto episodio.



Nuevo episodio terminado, y llegamos a la mitad de la serie. Una buena noticia, y ya que estamos doy otra: hay segunda temporada de Keishichou Zero Gakari, que es otra comedia policiaca que traduje. El primer episodio se emitio ayer, y ni siquiera se de donde sacaré las raws, pero si las consigo tened por seguro que será proyecto mio.

Bueno, aunque será cuando liquide la segunda temporada de Yabe Kenzo, del que también tendre que buscar raws y softsubs de la tercera.

Pero se supone que estamos hablando de Career, asi que vamos al tema. Estoy mirando las estadisticas y veo que tengo cinco accesos a cada episodio (excepto de uno de ellos que tengo seis) y de la carpeta tengo 14.

Lo que me preocupa es que de los accesos que tengo hay uno en el episodio 1 y otro en la carpeta en que el pais de origen es Japón. ¿Significa esto que están monitorizando lo que hago? Me preocupa un poco. En cualquier caso, que sepais que tengo copia de todos los subtitulos y puedo resubirlos en cualquier momento a cualquier servidor de descarga.

Aunque ahora que lo pienso, si lo que me cerrasen es el blog no tengo ningun backup de los tutoriales. Habrá que sacar la copia, porque son 682 entradas y 343 comentarios entre unas cosas y otras, aunque no salen las imagenes. Creo que se quedan en mi Google Drive, pero no estoy seguro.

Pasamos ahora como de costumbre a las estadisticas. Hoy he hecho una hora y 23 minutos de traduccion (he hecho una pausilla, pero no la he contado) y las lineas 312-714. En otras palabras, 4.84 lineas por minuto.

Sumando el tiempo de ayer, 4.96 lineas por minuto.

Aqui os dejo el subtitulo:


Un saludo.

viernes, 21 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 10.

Hoy ha caido algo menos de medio episodio. Como este ordenador es compartido, pues me han interrumpido. Queria haber hecho algo mas de 350 lineas, pero solo he podido hacer 311 en una hora y un minuto. 5.10 lineas por minuto.

Con un poco de suerte mañana puedo dedicarle mas tiempo y subo subtitulo.

Un saludo.

jueves, 20 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 9. Fin del cuarto episodio.



Como se suele decir, ni tanto ni tan calvo. Hoy nuevo subtitulo. Para que no os quejeis.

He dividido el trabajo en tres sesiones: una de 10 minutos (1-47), una de 56 (48-334) y otra de 55 (335-673). 5.56 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace:


Un saludo.

miércoles, 19 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 8. Fin del tercer episodio.



Tercer episodio preparado. Ya estaba a punto de dejar la publicación para mañana. Vale, lo voy a reconocer, hoy estaba vago, pero si no se trabaja las cosas no salen, así que he hecho un esfuerzo y lo he terminado. Además, no quiero superar los tres días por episodio.

Vamos a por las estadísticas: hoy he estado una hora y 7 minutos para las lineas 359-715. Eso sale a 5.31 lineas por minuto.

En el capítulo han sido 136 minutos, a 5.26 lineas por minuto.

Venga, os dejo. Un saludo.

¡Ah, el enlace!

martes, 18 de julio de 2017

lunes, 17 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 6.

Hoy lo he tomado con calma. 37 minutos y las lineas 1-183. 4.95 lineas por minuto.

Poco mas que contar. Un saludo.

Opinión: Idos y otros detalles lingüisticos.

Anoche leia que Arturo Perez Reverte, periodista, escritor, columnista y miembro de la RAE, decía por Twitter que en breve se admitirá la palabra "iros" como imperativo del verbo ir.

En mis subtítulos siempre he utilizado la palabra "id" o "idos" en vez de "ir" o "iros" en los imperativos, aunque la gente suele usar esas otras palabras. Eso me ha hecho dudar en muchas ocasiones: ¿estoy haciendo mal al acercar la palabra a su forma correcta en vez de usar la expresión mal utilizada pero al mismo tiempo mas común? En muchos casos al subtitular a personajes que por su incultura o problemas de habla si he mantenido formas erroneas, muletillas o errores de pronunciación. ¿Debería hacer lo mismo?

También dudo sobre lo que debo hacer en el futuro. Obviamente todos somos esclavos de nuestros errores y de nuestras costumbres, como se puede ver en mis subtitulos. Muchas veces omito usar la tilde en "el", o la omito en "solo" (aunque ahora la hayan hecho opcional) y pongo laismos, leismos, loismos y otros errores, quizas influido por la forma de hablar de Madrid. Aunque, todo hay que decirlo, nadie me lo ha echado en cara.

Cambiando un poco de tema, quiero consultaros una cosilla: la primera, ¿cómo traduciriais que alguien "is something"? Ayer me encontré con esa expresión en una frase que traduje como "ese niño tiene caracter" o algo parecido. No conozco una traducción correcta.

Bueno, ahi lo dejo. Voy a jugar un poco al Watch dogs y después de comer me pondré con el tercer episodio de Career.

Un saludo.

domingo, 16 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 5. Fin del segundo episodio.



Ya toca soltar el segundo subtítulo. Por fin, pero es que el calor no deja trabajar a gusto. Este trata de violencia doméstica, una lacra que hay que eliminar. Tema desagradable donde los haya, pero hay que llamar la atencion para poder eliminarla.

Vamos por lo de siempre. Hoy ha sido una sesion de 32 minutos, lineas 493-678. Total, 5.78 lineas por minuto.

En el episodio completo han sido 131 minutos. 5.18 lineas por minuto.

Aqui tenéis el subtítulo.


Un saludo.

sábado, 15 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 4.

Hoy he tenido lio, pero he hecho las 100 lineas minimas del día. En particular las lineas 340-492, y he tardado 31 minutos. 4.90 lineas por minuto.

Necesito un ventilador.

Un saludo.

A proposito, ¿que os va pareciendo la serie?

viernes, 14 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 3.

Caloooooor. Así no hay quien traduzca. El plastico del teclado se llena de sudor pegajoso.

He hecho una sesión (con una larguisima pausa entre medias, pero me daba pereza anotarla) de 1 hora y 8 minutos y las lineas 1-339. Exactamente la mitad. 4.99 lineas por minuto.

Me voy a intentar despegar de la silla. Un saludo.

Proyecto Career: Condiciones de distribución



Una vez mas os recuerdo las condiciones bajo las cuales distribuyo estos subtitulos.

- Estos subtitulos NO SON LIBRES. Debeis aceptar estas normas antes de usarlos.
- Esta traducción es de mi autoría. Los derechos de copyright, por tanto me pertenecen.
- Está basada en uan traducción previa de VIU. Los derechos de la traducción original les pertenecen a ellos.
- Estos subtitulos son para uso personal.
- Queda prohibida terminantemente la distribución en otras páginas de estos subtitulos.
- Esto incluye modificaciones en estilos, resincronización, adaptación o cualquier obra derivada.
- Queda prohibida su retraducción. Para eso recomiendo acudir a la fuente.
- Tampoco se permite que se distribuyan pegados al video, o en cualquier otro formato. Especialmente subiendolos a paginas de visualizacion de videos online.
- Queda especialmente prohibido el uso de estos subtitulos con fines lucrativos.
- El espectador queda obligado a notificar los errores que encuentre para su mejora y corrección, asi como los problemas de disponibilidad que encuentre.

Y, aunque no es obligatorio,
- El espectador se compromete a dejar algun comentario sobre la serie, los subtitulos o cualquier aspecto similar.

Una vez leidas y aceptadas estas condiciones, aqui teneis la carpeta donde alojaré los archivos.

jueves, 13 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 2. Fin del primer episodio.


Por fin el primer episodio listo, con ambos vestidos de "cazafantasmas".

A proposito, en este episodio también tengo que hacer una puntualización. Hay una frase que se repite en cada episodio y que no tiene ninguna buena traducción. La frase es "I vow in the name of the sakura that I won't connive any crime!". Traducida literalmente es algo así como "¡Juro en nombre de los cerezos que no seré complice de ningún crimen!".

Dado que no hay manera de traducirlo con los cerezos he optado por una solución algo menos ridícula, que es "¡Juro en nombre del bien que no dejaré pasar ningún crimen!". Lamentable, ¿verdad? Pero bueno, es lo que hay y acepto sugerencias.

Veamos las estadisticas. Hoy he hecho las lineas 327-809 en una hora y 36 minutos. 5.02 lineas por minuto. En total son 171 minutos, 4.73 lineas por minuto.

El enlace a la descarga es este:

Y a la carpeta:

Ando cansado (maldito calor), asi que las condiciones de distribución las pondré mañana.

Un saludo.

miércoles, 12 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 1.

Comenzamos con la traducción. Por el momento ya estoy tomando las primeras decisiones sobre la traducción.

- He traducido Chief como Comisario. Deputy Chief como Subcomisario. Senior como Jefe (el detective jefe).
- A la joven Aikawa todos la llaman de tu. Los compañeros detectives se llaman de tu entre ellos, pero llaman al jefe de usted. El jefe les llama de tu.
- Al comisario le llaman Jefe o Comisario indistintamente.
- He usado School como Escuela, algo que no me termina de gustar, pero mantengo High School como Instituto.
- Tambien hablo de la Estación de policía.

Por lo demás, ya iré decidiendo sobre la marcha.

Vamos a por las estadisticas del dia: una unica sesion, pero en la que he hecho una pausa larga. En total 1 hora y 15 minutos para las 326 primeras lineas.

Un saludo.

Proyecto Career: Descripcion de proyecto.

Vistos los resultados de la encuesta de Twitter...


Como parece que hay una buena aceptacion (al menos que no hay rechazo) va a ser mi proximo proyecto. La verdad es que le tenia echado el ojo desde hacia ya tiempo.

Bueno, os hablo un poco de la serie. Los protagonista son un comisario de policia recien llegado y que tiende a acercar la policia a la comunidad (algo parecido a Keishichou zero-gakari) y una novatilla interesada en ganarse el respeto de sus demas compañeros haciendo un trabajo serio y que, por supuesto, tiene dificil con un jefe asi.

Los actores, de lujo. Hiroshi Tamaki, conocido por ser Chiaki-senpai en la grandisima Nodame Cantabile y, barriendo para casa, el detective de Watashi no kirai na tantei. Ella es Miori Takimoto, protagonista de Ikemen desu ne y la casinovia del protagonista de otra de mis series preferidas: Hungry! (ya sabeis que me encantan las de cocina).

Ahora, la información. La serie está compuesta de 10 capitulos de la longitud habitual (45 minutos-1 hora). Son unas 750 lineas por capitulo, 2-3 dias de trabajo por capitulo.

Para que vayais descargando las raws, aqui teneis el torrent:

Opcion 1: http://bit.ly/2uRByFx
Opcion 2: http://torrage.info/torrent.php?h=CAB71B7F74DB4DBD84EEA97BA7CA064B7A6CA975
Opcion 3: MAGNET

Si es posible, descargadlo desde el primer enlace, con lo que podré saber cuanta gente la descarga desde mi pagina. En caso de que falle usad alguno de los demás enlaces.

Ahora, sin mas dilación, comenzamos con #CareerSubEsp.

lunes, 10 de julio de 2017

Proyecto Trick: Shinsaku 3. Subtitulos y condiciones.



Como ya sabeis, he dejado sin publicar durante un tiempo los subtitulos del tercer especial de Trick. Esto lo hice porque cada vez veo que tengo menos comentarios en el blog. Me aparecen likes en Twitter, algun retweet, pero apenas tengo comentarios con los que mantener un feedback. Por eso he querido "secuestrar" los subtitulos. Para hacer que la gente aparte de los habituales, aunque fuera por puro egoismo, participara. En realidad ha servido de poco. Solo he logrado "incomodar" a mis seguidores y no conseguir que los que descargan y no participan tambien se involucren un poco.

Con esta publicación doy por finalizada la sección Yamada-Ueda del universo Trick, quedando todo el material traducido.

Pero bueno, pasemos a lo importante, las condiciones y los subtitulos (que se que estais esperando). Las condiciones son las habituales:

- Estos subtitulos NO son libres.
- Están basados en la traducción de Heiwa Fansubs.
- Queda prohibida la redistribucion en otras webs.
- Queda prohibida la venta o cualquier uso con fines de lucro.
- Queda prohibido incrustar el video con estos subtitulos.
- Está prohibido modificar el contenido de los archivos (a excepcion del uso personal por cuestiones de legibilidad o similares). Su modificacion para "resincronizar" o "adaptar a otras versiones del video" no es excusa para la redistribucion.
- Queda prohibido el plagio, la eliminacion de los créditos o cualquier atribucion indebida.
- La persona que los descarga se compromete a notificar cualquier fallo, errata o problema encontrado en ellos.
- Quien descargue los subtitulos se compromete a dejar algun comentario (aparte del tipico "gracias") con sus opiniones.

Subtitulos:

Si el enlace no funciona, acceder a través de https://app.box.com/s/iqbaztn9zgl9sv4zylh4kt8wyrdab52w

RAW:

MAGNET
http://torrage.info/torrent.php?h=4553E2377490E8B7F73EAE7C87648C248E1C527E
https://app.box.com/s/nkmepoi48zj8n8lyo9d2cwppw16rjng3

viernes, 23 de junio de 2017

Proyecto Trick: Shinsaku 3



Por fin tengo subtitulado el ultimo de los especiales de Trick, con lo que queda el arco principal completo. Toda la serie Trick (las tres temporadas), los especiales "Shinsaku" (los tres existentes) y todas las peliculas (que creo que son cuatro) tienen subtitulos en español. Algunos mios, otros no.

He querido hacer esta traduccion por sorpresa porque, con el calor que nos está agotando, no sabía cuanto podía tardar y no quería presionarme. Ya sabeis ademas que en los episodios especiales tardo muchisimo mas que en la serie. Han sido seis días, con diez sesiones en total. Aqui teneis los tiempos.

1-236: >0.47
237-347: 0.33

348-501: 0.39

502-717: 0.57
718-935: 0.48

936-1044: 0.26
1045-1197: 0.29

1198-1375: 0.47
1376-1606: 1.01

1607-1802: 0.48

Esto suma 435 minutos (7 horas y cuarto), y eso son 4.14 lineas por minuto.

¿Y el enlace? ¡Pues no hay enlace! En todas las traducciones os insisto con que comenteis, que me dejeis alguna cosilla escrita sobre la serie, si os gusta o no, en qué se puede mejorar... y nada. Pues eso. Si no hay al menos cinco comentarios "interesantes" de varias personas (no me vale que haya una persona que escriba cinco veces, ni que sean solo "gracias" o "por favor subelo") no hay subtitulos.

Lo que si os dejo es el enlace al magnet y al torrent.

MAGNET

http://torrage.info/torrent.php?h=4553E2377490E8B7F73EAE7C87648C248E1C527E
https://app.box.com/s/nkmepoi48zj8n8lyo9d2cwppw16rjng3

viernes, 26 de mayo de 2017

Programando: Validador de subtitulos .srt en E-BNF

Para seguir con el software de validación, una version en E-BNF (escrito con FLEX):

HORAS = [0-2][0-9]
MINUSEG = [0-5][0-9]
MILESI = [0-9][0-9][0-9]
COMA = ","
DOSPUNTOS = ":"
FLECHA = " --> "
TIEMPO = {HORAS}{DOSPUNTOS}{MINUSEG}{DOSPUNTOS}{MINUSEG}{COMA}{MILESI}
MARCATIEMPO = {TIEMPO}{FLECHA}{TIEMPO}
CUENTALINEA = [0-9]+
SALTOLINEA = [ \r\n]
FRASE = (.*{SALTOLINEA})*

BLOQUESUBTITULOS = {CUENTALINEA}{SALTOLINEA}{MARCATIEMPO}{SALTOLINEA}{FRASE}{SALTOLINEA}
FICHEROSUBTITULOS = {BLOQUESUBTITULOS}*

Este creo que está correcto y no hay que tocar nada mas..

Un saludo.

jueves, 25 de mayo de 2017

Programando: Validador de subtitulos .srt en Java

Ayer os comentaba que se ha detectado una vulnerabilidad en diversos reproductores de video que permite que, usando un archivo .srt modificado, se pudiera llegar incluso a tomar el control del equipo. Para reducir esos problemas (y para practicar un poquillo de Java) he desarrollado el siguiente programa: el programa que hay en este enlace (es el codigo, no un ejecutable): https://app.box.com/s/a6ncomly5jgbww38t4n0adn3a4e7g6wl

Este programa evalua si el formato usado para los subtitulos es el correcto.

Para ejecutarlo y tras compilarlo, se utiliza la siguiente linea:

java Compruebasubs nombre_1_de archivo nombre_2 nombre_3 ...

Este programa tiene un bug: solo funciona con archivos con codificacion ANSI. Otras codificaciones no están soportadas (UTF-8, Unicode...).

Un saludo.

EDIT: Puesto que lo actualizaré mas adelante he preferido dejar un enlace a la ultima version. seguramente mas adelante habrá mas versiones.

EDIT (30/05/2017): Nueva version: Ahora detecta mejor los saltos de linea. Ignora las lineas vacias.

miércoles, 24 de mayo de 2017

Malware en subtitulos

Hoy ha aparecido una noticia que dice que se han detectado vulnerabilidades en distintos programas que soportan subtitulos y que permiten tomar el control de vuestros equipos.

Quiero dejar claro que estos subtitulos han sido subidos a webs como OpenSubtitles, mientras que en esta pagina soy el unico que tiene acceso a la carpeta. No encontrareis malware en mis subtitulos.

En cualquier caso, el malware se ha detectado en archivos .srt, mientras que yo siempre distribuyo archivos .ass.

Quedaos tranquilos.

Un saludo.

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Condiciones de distribucion.



Como de costumbre, os indico las condiciones bajo las que distribuyo este subtitulo.

- Este trabajo NO es libre. Esto es que, aunque tengais el texto no podeis hacer lo que querais con el.
- Estos subtitulos son originales mios, basados en una traducción de HaroRangers.
- Podeis descargarlos de forma gratuita, y usarlos de forma personal.
- No podeis revenderlos, publicarlos en otras paginas o integrarlos como hardsub para distribuirlo o subirlos a paginas de vista online.
- No podeis retraducirlos. Si quereis realizar una traduccion, hacedlo de la fuente original.
- No está permitido realizar modificaciones en los archivos y distribuirlas. Esto incluye modificaciones en la temporizacion.
- Siempre se deben descargar desde los sitios indicados en mi pagina. Yo me encargaré de mantenerlos activos.

Y ya por ultimo:
- Todo aquel que utilice estos subtitulos tiene la obligacion de notificar los errores que encuentre, asi como de dejar algun comentario sobre la serie.

ENLACES DE DESCARGA A LA SERIE:

Torrent: https://app.box.com/s/8s7p3lfqzk65ch4e57gb5ucl4vnweblu
Mirror: http://torrage.info/torrent.php?h=C23455C43182E3179026F531CB42F5C4C42C2073
Magnet: MAGNET

ENLACE A LA CARPETA DE SUBTITULOS:


Os espero en el proximo proyecto.

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Estadisticas globales

Con un dia de retraso, ahi van las estadisticas globales:

En total tardé 1034 minutos (17.23 horas) en hacer las 4.925 lineas. 4.76 lineas por minuto.

Cada uno de los seis capitulos tiene de media 820.83 lineas, y estuve 172.33 minutos en cada uno.

Poco mas que decir. Un saludo.

martes, 23 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 17. Fin del sexto capítulo. Fin de proyecto.



Por fin termino la serie. Espero que os haya gustado.

Hoy he tenido el dia agotador, me ha tocado hacer una larga caminata a pleno sol y no tengo fuerzas para los subtitulos completos. Mañana entonces saco las estadisticas completas. Por el momento, van las de este ultimo episodio:

Hoy he hecho una sesion de una hora y 17 minutos. Eso me ha dado para hacer las lineas 372-731. 4.66 lineas por minuto.

En el capítulo completo han sido 156 minutos. 4.89 lineas por minuto.

Mañana los datos completos. Hoy, el subtitulo y me despido.


Un saludo.

lunes, 22 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 16.

Ayer no hubo traducción y fue por causas no deseadas. Resulta que fui a instalar una aplicacion que, anteriormente, era un completisimo conversor de video llamado SUPER. Lamentablemente, descargue el instalador y, haciendo caso omiso al Windows Defender, realicé la instalación, pensando que a lo sumo tendría uno o dos adwares. Fue un grave error por mi parte dar eso por sentado.

El caso es que fue instalarlo y empezar a saltarme popups. Hice lo mas logico, pasarle el Malwarebytes, pero el remedio fue peor que la enfermedad: me bloqueó todas las páginas que usaban el protocolo HTTPS.

No me quedó otra opcion que reinstalar Windows mediante su sistema de recuperación conservando los perfiles, pero perdiendo los programas y drivers instalados. Por tanto, no me quedó otra opcion que reinstalar todo lo que tenía en el equipo (y eso que aun no he terminado).

Por el momento, el Aegisub y los codecs están instalados, que es lo principal para este trabajo. El audio da algunos problemas, necesito instalar y configurar lo que tenía y un monton de cosas mas.

Además, por ciertas cuestiones, es posible que no pueda dedicarle tanto tiempo en el futuro.

Trataré de hacer que esté disponible el subtitulo lo antes posible, pero habrá que acostumbrarse a que bajaré el ritmo.

Aquí van las estadísticas del día: 1 hora y 19 minutos para las lineas 1-371. Eso sale a 4.70 lineas por minuto.

Un saludo.

sábado, 20 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 15. Fin del quinto capítulo.



Y terminamos el penultimo capítulo, que es capítulo doble y tiene cameo. Ah, ¿habéis encontrado todos los cameos y referencias a Trick?

Vamos a por la estadisticas. Hoy he hecho las lineas 634-821 en 37 minutos. 5.05 lineas por minuto.

El capitulo completo me ha llevado, por tanto, 168 minutos, 4.89 lineas por minuto.

Aqui teneis el subtitulo:


Un saludo.

viernes, 19 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 14.

Hoy poquitas lineas, 339-633 en 0.56. 5.25 lineas por minuto. No tengo demasiadas ganas de escribir (quizás porque tampoco recibo comentarios, ejem, ejem).

Un saludo.

jueves, 18 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 13.

He comenzado el quinto y penúltimo episodio de la primera temporada. Este es mas del estilo Trick y tiene su cameo. También había algo parecido en el anterior con los muñecos. El caso es que no se que captura voy a poner con la traducción. Habrá que pensarlo.

Ahora, las estadisticas del día. Hoy han caido las lineas 1-338 en una hora y cuarto. 4.51 lineas por minuto.

Venga, un saludo.

miércoles, 17 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 12. Fin del cuarto capítulo.



¡Aquí está el cuarto! Por fin recupero algo de velocidad. Hacía ya tiempo que no hacía un capitulo en dos días. Me alegro de volver a bajar de los tres dias.

Vamos a por las estadísticas: Hoy he hecho en una hora y 37 minutos las lineas 213-743. Eso sale a 5.46 lineas por minuto.

En el capítulo completo han sido 142 minutos, lo que equivale a 5.23 lineas por minuto.

Estoy cansado. Os dejo el enlace, tuiteo lo de la publicación y me voy.


Un saludo.

martes, 16 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 11.

Muy buenas.

Hoy he tenido lio, no he podido ponerme demasiado tiempo. Solo 45 minutos, lo que me ha dado para las lineas 1-214. 4.76 lineas por minuto.

Resulta que tenía problemas con mi cargador de la tablet, así que compré uno con los puntos de una tarjeta de fidelidad y hoy he tenido que ir a buscarlo. Resulta que lo pruebo y falla. ¡El fallo estaba en el alargador, no en el cargador! Bueno, ahora me toca comprar otro alargador, a ver si este es mejor que el que se ha roto. El caso es que tenia menos de un año.

Venga, no me lio mas. Un saludo.

lunes, 15 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 10. Fin del tercer episodio.



Listo el tercer episodio. Asi a lo tonto hemos llegado a la mitad de la serie (y yo que todavía no he hecho el post de descripcion del proyecto ni de distribución).

De momento no hay ninguna reaccion, mas alla de los favs y RTs de Twitter. Quiero que me conteis que os está pareciendo, quien os cae mejor. ¿Yabe? ¿Akiba? ¿El pequeño Keiji?

Pues por el momento nos quedamos con las estadisticas. Han sido 32 minutos para hacer las lineas 713-844. 4.09 lineas por minuto.

En total fueron 177 minutos, o 4.77 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace.


Un saludo.

domingo, 14 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 9.

Hoy tampoco termino el capitulo. Bueno, pero para mañana queda poquito. Ah, lo de España en Eurovision, es normal que saliera como salio. Lo de Portugal ya lo esperaba menos, la verdad.

Pero sigamos con lo nuestro. Hoy, en una hora y 12 minutos, las lineas 326-712. Eso sale a 5.36 lineas por minuto. Hoy si he ido a buen ritmo.

Venga, nos vemos mañana, espero que con subtitulo. Un saludo.

sábado, 13 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 8.

Hoy empiezo el tercer capitulo, pero no lo termino. Que raro, no es normal que publiques a estas horas, direis. Pues si. Hoy termino antes porque... ¡toca Eurovision! Todos los años lo veo para criticarlo online con los amigos y tengo que dejarlo todo preparado. Las series que estoy viendo guardadas en la tablet y todo eso.

¿Visteis lo que decia de Yabe Kenzo? Ayer descargue el primer torrent subtitulado en inglés. Lo malo es que era hardsub. Lo que me extraño es que solo durase 15 minutos. Es una duracion poco habitual, la verdad, pero no parecia estar cortado. ¿Lo habrán hecho como una serie web? Lo raro es que en la web oficial no aparecen videos de 15 minutos. Ni idea, la verdad.

Bueno, me dejo de desvarios, vamos a por lo de siempre: una hora y 13 minutos para las 325 primeras lineas. 4.45 lineas por minuto.

Os dejo, un saludo.

NOTA: Justo mientras escribia este post he encontrado el segundo episodio. Podeis encontrar los torrents, por si quereis verlo en inglés en http://tracker.tvnihon.com/index.php?category=36

viernes, 12 de mayo de 2017

¿Tercera temporada de Yabe Kenzo?

Wow. Justo estaba comprobando una cosa en Google y veo que han sacado una tercera temporada de KYK que ha empezado el dia 7 de marzo de este año. No se si encontraré los subtitulos por alguna parte, pero me encantaría traducirla también.

Aqui tenéis lo que he encontrado:

http://thetvdb.com/?tab=season&seriesid=193971&seasonid=703280&lid=7

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 7. Fin del segundo episodio.



Tras cuatro días, por fin termino el segundo episodio. Esta vez voy mas lento de lo esperado. Aun así, voy traduciendo de forma constante.

A pesar de que el primer subtitulo tiene cuatro descargas no tengo nuevos comentarios. ¿Qué os está pareciendo?

Bueno, pasamos a las estadísticas. hoy he traducido las lineas 758-911 en 33 minutos, lo que me sale a 4.64 lineas por minuto.

El capítulo completo le hice en 201 minutos, 4.53 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo y me voy a dormir un rato. Un saludo.

https://app.box.com/s/z0kd1nqos5mn9cdlckvo981g6f817lds

EDIT: Oops. No había elegido el hashtag correctamente esta vez. En el anterior twit habia puesto #KeibuhoYabeKenzo. Esta vez he puesto #YabeKenzoSubEsp, que sería el que le corresponde. A partir de ahora pondré este último.

jueves, 11 de mayo de 2017

miércoles, 10 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 5.

Hoy tambien dejo trabajo pendiente, pero he hecho bastantes lineas, entre las lineas 209-641, en 1 hora y 30 minutos justas. 4.8 lineas por minuto.

En esta sesión he aumentado el numero de expresiones coloquiales y malsonantes, es dificil encontrar un equilibrio en las traducciones de yakuzas. Esta serie no tiene un lenguaje tan "blanco" como las otras.

Os dejo ya, un saludo.

martes, 9 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 4.

¿Qué os pareció el primer episodio? ¿Es lo que esperabais? Es un actor genial, que ha hecho toda clase de papeles.

Bueno, hoy me he tomado las cosas con calma y he hecho 208 lineas nada mas, en 52 minutos, lo que sale exactamente a 4 lineas por minuto.

Aunque no he superado las 300, si he pasado de mi limite de 100. He usado bastantes veces la palabra "jodido/jodidamente", asi como ciertas expresiones para darle un toque mas "barriobajero".

Os dejo, un saludo.

lunes, 8 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 3. Fin del primer capítulo.



¡Primer episodio completo!

Por fin podemos empezar con las aventuras del gran Yabe Kenzo. Todavía tengo que preparar el post de condiciones, pero de momento os puedo pasar el primer enlace y el de la carpeta.

Vamos con las estadísticas: hoy he hecho las lineas 707-875 en 35 minutos, lo que sale a 4.8 lineas por minuto.

En total han sido 190 minutos, a 4.61 lineas por minuto.

Aqui tenéis el enlace al subtítulo:

https://app.box.com/s/6mlyo8nf9crabukpkgp0xqbtonvzvk0z

Y a la carpeta:

https://app.box.com/s/at51dtes277xe0xnoyak2c7x2mvtx5gc

Me despido y voy a cambiar la barra lateral. Un saludo.

domingo, 7 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 2

Ya se que recomiendo no hacerlo, pero he dejado unas poquitas lineas para mañana. al menos tendré tiempo para agregar la serie a la columna derecha.

Vamos a por las estadísticas: lineas 308-706 en una hora y 25 minutos. 4.68 lineas por minuto.

Hoy estoy cansado, asi que no escribo mas.

Un saludo.

Esta canción seguro que os suena.

El otro dia, buscando por YouTube, di a parar con la version original de una cancioncita que seguro que os suena, asi que os comparto el enlace a un video con la cantante y compositora.


Espero que os guste.

sábado, 6 de mayo de 2017

Proyecto Keibuho Yabe Kenzo: Dia 1

Hoy comienzo con un nuevo proyecto, el subinspector Yabe Kenzo, interpretado por Namase Katsuhita, actor al que le tengo bastante aprecio. Como sabreis, esta serie es un spin-off de Trick.

Este capitulo tiene notas de traduccion:
- Keibuho lo he traducido como "Subinspector", mientras que en el subtitulo original usan "Assistant inspector".
- He usado las palabras "onsen" y "posada" para traducir "hot springs" y "inn".
- He usado la denominacion "okami" para la jefa/dueña del onsen. Ya deberiais conocerla si habéis visto Kamo, Kyoto e Iru, que traduje hace tiempo y que os recomiendo.
- He usado ciertas palabras malsonantes como "jodido" para adecuar los subtitulos al personaje de Yabe.
- Le he añadido los honorificos, que en el subtitulo original no existian.
- Yabe habla de usted a los superiores y de tu a los demás.

Sobre el subtitulo, el original viene dentro del mkv. Puede dar problemas al reproducirlo. Si teneis problemas, avisadme y os dire como demultiplexarlo.

Ahora, las estadisticas. He hecho 307 lineas en 1 hora y 10 minutos. He tenido que hacer un microcorte por cuestiones tecnicas a los 50 minutos aproximadamente y no tengo el calculo original. Como mucho puede haber cinco minutos de diferencia. Hoy, por tanto, he hecho 4.39 lineas por minuto.

Y mañana, mas.

Un saludo.

miércoles, 12 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 18. Fin del noveno capítulo. Fin del proyecto.



Y hoy doy por concluido el proyecto. He hecho un trabajo demasiado lento, pero he llegado a la media de dos dias por capitulo. Espero que os haya gustado la serie tanto como a mi.

¿Vamos a por un monton de estadisticas? Venga, al lio. Hoy he hecho las ultimas lineas (239-568) en una hora y quince minutos. En total, 4.39 lineas por minuto.

El capitulo completo fueron 3.81 lineas por minuto.

Las cifras totales son las siguientes: 6611 lineas entre todos los capitulos, una media de 735 lineas. El tiempo son 1620 minutos, o 27 horas, que para el caso es lo mismo. La media son 180 minutos por capitulo, tres horitas de nada. La velocidad me sale a 4.08 lineas por minuto.

Ahora, lo que estabais esperando, el subtitulo de hoy:


La captura la he cogido del final. No he podido evitar, pero ya sabeis que me gusta una boda mas que a un tonto un lapiz.

Y mis planes a futuro... la verdad es que no se que haré. Por una parte, tengo posibilidades de ser contratado por una empresa, está pendiente de una entrevista la semana que viene. Por tanto dudo si hacer el especial de Trick que falta o arriesgarme con una serie, aunque luego solo pueda traducir los fines de semana.

En cualquier caso, un saludo y que disfruteis.

martes, 11 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 17

A puntito de terminar la serie. Estos dias he tenido mucho lio. Migracion de discos, una entrevista de trabajo telefonica en inglés (con mi acento de Madriz), problemas con mi telefono...

Eso ha hecho que hoy solo haya podido hacer 238 lineas, en 1 hora y 14 minutos. En total sale a 3.22 lineas por minuto.

Una velocidad malisima. Bueno, como el capitulo tiene unas 560 lineas mas o menos, es posible que mañana saque el subtitulo.

Un saludo.

domingo, 9 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 16. Fin del octavo capítulo



Hoy he tenido un monton de lios con mi PC. Me he puesto a migrar datos definitivamente y me he cargado, literalmente, el Office. Desinstalar, reinstalar, copiar archivos... una tortura, y todavia no he terminado.

Ademas, no he mirado el tiempo de subtitulado de hoy. Afortunadamente, Aegisub va guardando copias de seguridad, y me pone que he estado trabajando en esto desde las 20.34 hasta las 21.12. No estoy seguro de que las horas sean las correctas, siempre es posible que haya algun punto que no se ha salvado, pero calcularé esos 38 minutos como tiempo de trabajo. Las lineas de hoy han sido las 392-630, asi que me sale a 6.26 lineas por minuto. Suena a que ha sido demasiado rapido, pero vamos a darlo por bueno. En el capítulo completo, por tanto, sale a 3.64 lineas por minuto.

Os dejo el enlace, sigo arreglando el Office y me tomo algo porque llevo un dolor de cabeza insufrible.


Un saludo.

sábado, 8 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 15.

Hoy me he liado con una practica que estoy haciendo con prolog y solo he podido sacar 48 minutos. He hecho las lineas 317-491, con lo que supero mi minimo diario. Asi que no me voy a quejar.

Un saludo.

viernes, 7 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 14.

Seguimos con la serie. Ya estamos en el penultimo capítulo, con unas frases intraducibles. Tendre que darle una segunda vuelta, si quiero que quede comprensible.

Vamos a por las estadisticas. Una sesion de una hora y 27 minutos. Lineas 1-316. 3.26 lineas por minuto.

Un saludo.

jueves, 6 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 13. Fin del septimo capitulo.



Terminado el septimo. Hoy me ha tocado corregir tres saltos de linea mal colocados. Además, me he encontrado con varias faltas de ortografía que me ha costado arreglar.

Bueno, vamos a por las estadisticas. Hoy he hecho una sesion de 54 minutos, con las lineas 491-704, 3.94 lineas por minuto.

En total sale a 195 minutos, 3.61 lineas por minuto.

Os dejo aqui el enlace.


Un saludo.

miércoles, 5 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 12.

En el capitulo que he empezado hoy hay varios problemas. En primer lugar, he encontrado varias lineas con errores, aparentemente porque faltó por meter algún salto de linea o algo así. También he visto que en las últimas lineas no está traducido. Me debato entre la posibilidad de meterlas directamente en Google translate y luego darles sentido o eliminarlas directamente, ya que parecen ser las de la introducción al episodio siguiente. ¿Qué os parece mejor opción? Supongo que eliminarlas será mejor.

Bueno, vamos a por las estadísticas. He hecho dos sesiones, una de 49 minutos (1-159) y otra de una hora y 32 minutos (160-490). 3.48 lineas por minuto. Me enerva tanta lentitud. Y en parte es por una chorrada: las lineas de dialogo. Me explico. Observad estas dos posibilidades.

- No entiendo lo que haces.
- Ya estoy harta.

No entiendo lo que haces.
Ya estoy harta.

¿Veis la diferencia? En la primera opcion, que es la que suelo usar, los guiones que indican que es un dialogo definen correctamente cuando habla cada uno, lo que me permite saber la forma en que debe usar el femenino o el masculino. En este ejemplo tengo que revisar en el video quien habla, si es un dialogo o si lo dice la misma persona, y despues tengo que agregar el guión, porque, a lo tonto, empiezas siempre a traducir la linea antes de presionar la tecla de reproducir el video. Esto consume unos segundos valiosos, sobre todo si debes repetir un par de veces la reproducción porque no se solapa exactamente con el texto.

Tendre que asumirlo. No voy a llegar a la velocidad (ni a la calidad) esperada.

Un saludo.

martes, 4 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 11. Fin del sexto capítulo.



Por fin cuelgo el sexto capítulo y creo que voy a ser lo suficientemente gráfico si digo "¿pero como narices han traducido esto?". Menudo batiburrillo de frases sin sentido que tiene este capítulo. Hoy en la traducción habrá decenas de errores, aparte de la transformación a lenguaje coloquial, pero reconozco que no he sabido hacerlo mejor.

Vamos a por las estadisticas, que hoy estoy cansado y ademas mañana me toca levantarme pronto. He hecho una sesion de 1 hora y 5 minutos para las lineas 540-745. Eso sale a 3.15 lineas por minuto. Lo dicho, las estadisticas globales se van al cuerno.

Los totales de este capitulo: 223 minutos, 3.34 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace. Saco la captura, la subo a Twitter y paso a otra cosa.


Un saludo.

lunes, 3 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 10.

Seguimos con el ritmo lento. Esta tarde he tenido un lio tremendo y no he podido ponerme a traducir con calma. He hecho muy poco para mi gusto.

Veamos. Hoy han caido las lineas 355-539 en una hora y un minuto. 3.02 lineas por minuto.

Mañana tengo que ponerme con las 200 que me faltan. Sea como sea.

Un saludo.

domingo, 2 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 9.

Hoy me estaba aburriendo, asi que he hecho algo menos de la mitad del capítulo, 354 lineas. Hay dias en que no tienes demasiadas ganas, pero si se tiene un proyecto entre manos no es conveniente parar. O se mantiene una disciplina o el proyecto se acaba parando.

Aun asi, he sacado una hora y 37 minutos, lo que me sale a 3.65 lineas por minuto.

Un saludo.

sábado, 1 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 8. Fin del quinto capítulo.



Después de un dia sin traducir hoy tocaba añadir al trabajo lo que tenía pendiente de ayer, así que hoy os traigo subtitulo.

Este subtitulo, aparte del problema de estilo con la forma en que escriben el titulo del capitulo, tambien tiene un problemilla: existen frases que por ser eufemismos y dobles sentidos me ha costado muchisimo encajarlas. Tambien hay una alusión a la canción de "Let it go!" de la pelicula Frozen, que no he sabido como traducirlo, asi que lo he dejado casi literal.

A ver, estadisticas... con una pequeñita pausa que no cuento, he hecho uan sesion de 2 horas y 43 minutos para las lineas 1-716. 4.39 lineas por minuto.

Las descargas van entre 4 y 6 en cada fichero.

Os pongo el enlace:


A proposito, he puesto las lineas a 20px, decidme si salen pequeñas.

Mas cuestiones: he eliminado el referido de Catchgames.org porque van a cerrar la pagina a finales de junio y apenas hay nada por lo que canjear los puntos.

Ahora si, un saludo.

jueves, 30 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 7. Fin del cuarto capítulo.



Veeeeenga, un subtitulo exprés. Hoy si he podido sacarlo. Este ha mejorado en el original, pero sigo teniendo que cambiar Mi-chan por Mii-chan, Tamo-chan por Tamocchan y Daido por Daidoji, aparte de los infinitos papá por otou-san para mantener el estilo. Es una pesadez, pero o se hace o queda inconexo.

Vamos a por las estadisticas: dos sesiones. Una de 2 horas y 5 minutos (1-492) y otra de 56 minutos (493-715). 3.95 lineas por minuto. Sigo lento.

Aqui os dejo el enlace:


Un saludo.

miércoles, 29 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 6. Fin del tercer capítulo.



Siguiendo el ritmo que mantengo por el momento, va el tercer capítulo. Este ha sido una tortura. La traducción original es malisima, y algunas frases practicamente he tenido que inventarmelas. Este capitulo fue uno de los que me hizo dudar si debería traducirla o no.

Bueno, vamos a por las estadisticas. Hoy he hecho las ultimas lineas (325-733) en una sesion. en una hora y 48 minutos. 3.78 lineas por minuto. Muy por debajo de otras series.

En total han sido 204 minutos a 3.59 lineas por minuto.

A proposito, he olvidado firmarlos, mañana los firmo y subo la version firmada. Por el momento, aqui teneis los subs de hoy:


Un saludo.

EDIT: Ya están firmados. Mis disculpas a wakopin por no haberle reconocido su autoria.

martes, 28 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 5.

Menudo bajón ha pegado la calidad de los subtitulos, pero creo recordar que mejoraban. Hay lineas incomprensibles. Además, pasa de llamar otou-san al padre a llamarle father, Tamotsu a Tamocchan y mil cosas mas. Estoy tratando de uniformizarlo con los dos capítulos anteriores, pero no se como quedara. Además, parecen sacados de los subtitulos para sordos.

Hoy he hecho una micro-sesion de 7 minutos y 23 lineas (he tenido que dejarlo justo al empezar)  y una de una hora y 29 minutos con las lineas 24-324. Eso sale 3.38 lineas por minuto.

En este subtitulo me voy a ahorrar cambiar los estilos, aunque tendré que añadir una linea para una sobreimpresion.

Bueno, veamos como sale.

Un saludo.

lunes, 27 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 4. Fin del segundo capítulo.



Segundo capitulo a un ritmo de dos dias por capitulo. Eso si, os aviso de que hay una secuencia que puede dañar psicologicamente a la audiencia.

Hoy SI he calculado bien el tiempo, asi que la estadistica del dia esta bien calculada. He hecho una unica sesion de una hora y 39 minutos con las lineas 338-867. En total sale a 5.34 lineas por minuto.

En el calculo total son 160 minutos, asi que son 5.42 lineas por minuto.

Este capitulo tiene menos "particularidades" en cuanto al estilo, pero aun asi lo he limpiado por completo.

Aqui teneis el subtitulo. Disfrutadlo.


Un saludo.

domingo, 26 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 3.

¿Qué os va pareciendo? Hoy me puse a otra cosa y al final casi se me olvida ponerme a traducir.

Vamos a por las estadisticas. Para variar, se me olvido poner el cronometro en las 114 primeras lineas, asi que solo tengo calculadas las comprendidas entre la 115 y la 337, en las que he tardado 40 minutos, lo que sale a 5.55 lineas por minuto. Calculando un ritmo fijo, sería como si hubiera estado una hora y un minuto tecleando.

Me quedan algo menos de 600 lineas. No se cuanto tiempo le dedicaré mañana. Podria haber publicación o podría no haberla.

De todos modos, espero que la esteis disfrutando.

Un saludo.

sábado, 25 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Condiciones de distribucion


Como ya sabreis, cuando realizo y distribuyo unos subtitulos me gusta dejar claro las condiciones bajo las que lo hago porque, aunque no es lo habitual, mis subtitulos no son libres. Me gustaria que respetarais estas condiciones, que no creo que sean demasiado injustas.

Lo primero de todo, quiero reconocer el trabajo de CloveR CAFE y wakopin, que realizaron la traducción al inglés de los 2 primeros capítulos y de los 7 ultimos respectivamente.

Despues de eso, vamos a por las condiciones que pongo yo.

- Estos subtitulos son autoria mia y nadie mas debe adjudicarse su creación.
- No deben ser re-editados.
- No deben ser publicarse en otras páginas.
- No deben ser incrustados en el video para subirlos a paginas de streaming.
- No deben venderse ni usarse con fines comerciales.

Y las dos ultimas, que pocas veces se consideran importantes pero que para mi lo son:

- En el caso de localizarse algun error o errata, el que lo detecte debe notificarlo para su corrección.
- Se debe dejar algun comentario acerca de la serie o los subtitulos. Esto sirve para animarme a seguir realizando traducciones.

Os dejo el enlace a la carpeta con los subtitulos, y os recuerdo que podeis seguir y comentar el proceso de traducción también en Twitter con el hashtag #YobaseteSubEsp o a través del siguiente Momento.

Un saludo.

Carpeta: https://app.box.com/s/ibzahr8qrli61jt28th4uiba8lm4tufq

EDIT: Me he dado cuenta de que olvidé poner los enlaces a las raws. Mis disculpas, aquí están: https://app.box.com/s/wwapj7bvvlqnq57rpbha3euebvtt5ncn
http://torrage.info/torrent.php?h=11593B3EDE11E9943477EF07F0184018253011A0

MAGNET: magnet:?xt=urn:btih:11593B3EDE11E9943477EF07F0184018253011A0&dn=Otousan%20to%20Yobasete&tr=udp%3a%2f%2ffr33domtracker.h33t.com%3a3310%2fannounce&tr=http%3a%2f%2ftracker.ex.ua%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.publicbt.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2fwww.h33t.com%3a3310%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.istole.it%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.openbittorrent.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2f9.rarbg.com%3a2780%2fannounce

Un saludo.

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 2. Fin del primer capitulo.



Despues de tanto tiempo prometiendo hacer esta serie, aqui os traigo el primer subtitulo y una nota de traducción. Hay notas que no se si poner, porque son un spoiler en si mismas, pero debo hacerlo.

No se si sabeis que en Japón (y en inglés) tienen ciertos problemas a la hora de usar los generos (en varias traducciones parecian no tener femenino y masculino) y el tema de los honorificos (a veces se usan -san o -sama dentro de una familia). Tambien es habitual que hablen de si mismos mencionando su nombre y no los pronombres. Cerca del final del capitulo ocurre esa "particularidad". No es error mio, sino cuestion cultural y del lenguaje. Y hasta ahi puedo contar.

Sobre los estilos, he hecho dos versiones del mismo subtitulo, una con los estilos originales (con alguna pequeña modificacion) y otra muy simplificada y con los tamaños de letra reducidos (aunque puede que sigan siendo demasiado grandes). Personalmente soy partidario de la version simplificada, pero vosotros direis como queda mejor.

Veamos las estadisticas: hoy he hecho una sesion de una hora y 53 minutos con las lineas 320-933. Eso sale a 5.42 lineas por minuto. En el total del capitulo son 192 minutos, asi que son 4.86 lineas por minuto.

Aqui os dejo ambas versiones:

Version con estilos: https://app.box.com/s/de3iq7k2ana5ih052dqctemc7p631006

Version "limpia": https://app.box.com/s/s2li1xscxpklu0r66t4m9d91vqexzskf

Las condiciones de distribucion y el enlace a la carpeta, en el siguiente post.

Un saludo.

viernes, 24 de marzo de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 1.

Nuevo proyecto que comienzo. Este quiero hacerlo con mas calma, tengo cosas pendientes de la universidad y quiero dedicarles tambien tiempo, aparte de cuestiones tecnicas de mi PC pero traducir es algo que aunque sea duro es una buena forma de pasar a concentrarse en otra cosa cuando estás cansado de dedicarle esfuerzo a algo absorbente.

En esta calculo que volveré al ritmo que usaba inicialmente de 2-3 dias por capitulo. No quiero presionarme tanto como otras veces, y supongo que no todos los dias podré trabajar en esto. Aun asi podreis seguir toda la información en Twitter con el hashtag #YobaseteSubEsp.

Bueno, a lo que voy, vamos a por las estadisticas, como siempre.

He hecho una unica sesion de 319 lineas. Las 101 primeras lineas no las he cronometrado, pero las demas me han dado 54 minutos. Calculando a 4.04 lineas por minuto, pondre que he he tardado unos 79 minutos en el calculo final.

Tambien tengo que eliminarle los estilos al subtitulo, porque son molestisimos, tanto en tamaño como en colores como en el sistema de colocar las lineas.

Asi que por hoy damos la traducción por terminada.

Un saludo.