miércoles, 30 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Bonus hardsubs - Insertar subtitulos en el video

NOTA: Los subtitulos que se distribuyen en esta página no deben ser integrados en un video con fines de distribucion ni para su visualizacion por streaming. Se explica con la unica funcion de usarlo de manera personal en equipos que no permitan el uso de softsubs.

Para incrustar los subtitulos, usaremos un plugin llamado "subtitler", creado por el desarrollador de VirtualDub. Podeis encontrarlo en http://www.virtualdub.org/virtualdub_filters y para instalarlo solo debereis copiar el archivo con extension .vdf en la carpeta de plugins.

Hecho esto, podremos insertar un subtitulo en formato .SSA. En esta web distribuyo mis subtitulos en formato ASS, con lo que en principio no son compatibles. Tampoco lo son los .SRT. Para convertirlos, usaremos AegiSub. Abrimos el subtitulo que queremos convertir y seleccionamos Archivo->Exportar subtitulos. Nos aparece una nueva ventana. En ella presionamos el boton "Exportar", seleccionamos el formato SubStation Alpha y le ponemos el nombre que queramos.

Con este nuevo archivo, en VirtualDub/VirtualDubMod, insertamos el filtro "subtitler" y seleccionamos el subtitulo. Aceptamos y codificamos el video.

Tambien es posible usar otros filtros, como el de VobSub, que permiten otros formatos o asignar estilos personalizados al subtitulo. Podeis encontrar un tutorial sobre como hacerlo en http://www.my-guides.net/en/guides/general-video/how-to-embedhardcode-subtitles-in-your-videos-using-virtualdub

martes, 29 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (IV) - Eliminando los subs con MSU Subtitle Remover

Continuamos nuestra explicación donde la dejamos, con las mascaras generadas. Durante mis pruebas pude comprobar que al llegar al final del video quedaba atascado durante la fase de generacion de las mascaras. Para solucionarlo, las cree a mano mediante la reproduccion del video y presionando el boton de parada un par de frames antes del final. En teoría deberia funcionar bien por si solo, pero no ha sido así y desconozco si es cuestión de mi equipo o del propio filtro. En cualquier caso, esta es la solucion que he encontrado.

Sobre las capturas notareis que son distintas, ya que he actualizado mi equipo a Windows 10.

Bueno, vamos a seguir. Nuestra siguiente tarea es aplicar ese filtro, pero esta vez para eliminar esos molestos hardsubs. Os explico el paso con esta captura.



Lo primero que debemos hacer es marcar en la parte superior la opcion "Remove subtitles (read masks from file)". Al hacer esto le decimos que utilice las mascaras que generamos en su momento para eliminar los hardsubs. Las otras dos opciones ("Detect subtitles" y "Detect and remove") se corresponden con generar las mascaras y eliminar los subtitulos sin usar las mascaras respectivamente.

Lo siguiente es la sección "Configure". En esa sección hay dos partes, la primera, "Detector parameters" nos muestra la configuración de la detección de los subtitulos. Esa parte ya la hicimos en su momento, al ir a generar las mascaras. La segunda parte, "Remover parameters" nos muestra las opciones a la hora de eliminarlos. Estas son las opciones que tocaremos en esta fase.

La primera opcion, "Blur/compensation balance" se usa para optimizar en los cambios de escena. Mal ajustada afecta a la calidad en general de las escenas continuas.

La segunda, "Subtitle outline compensation" depende del grosor del borde del subtitulo. Si el subtitulo tiene un borde mas grueso debe emborronar mas area, mientras que si el borde es pequeño puede ceñirse mas al area marcada en la mascara.

El resto es hacer pruebas. Se va usando el previsualizador en el programa y ajustando los parametros hasta verlo de la mejor forma posible. Como podeis suponer, si quereis hacer un trabajo muy minucioso siempre podreis separar el video en escenas y aplicarlo de manera independiente, aunque es tedioso en exceso.

¿Vemos como ha quedado? En mi caso, seleccionando los valores por defecto aparecen imagenes en las que no se muestra ningun cambio (las que mas), otras en las que el subtitulo se mueve, otras en las que desaparece de manera parcial y alguna suelta en la que desaparece por completo (las que menos). En el video que escojais vosotros para vuestras pruebas tendreis valores similares.

Ya solo nos falta grabar el video definitivo. Para ello nos vamos a Video->Compression. Ahi podemos escoger el codec que queramos. Por velocidad, yo elegiria el XviD, aunque si quereis mas calidad podeis usar el x264.

Una vez escogido el codec, podeis marcar el "Quantizer" (la calidad, que determinará el peso) o el bitrate que querais (el peso que querais que tenga el archivo y que determinará la calidad). Existe una calculadora que os permite calcular los parametros segun el tiempo que dura el video. Despues, podeis escoger si hacerlo en una o dos pasadas. En el modo de una pasada se codifica directamente, mientras que en el de dos pasadas se realiza un analisis del video para ver donde hay cambios de escena o donde hay mas movimiento y en una segunda pasada se codifica en funcion de esa informacion.

Poco os puedo contar ya, cada codec tiene sus opciones pero estos son los conceptos.

Con esto doy por finalizado el bloque de la eliminación de los subtítulos. Un saludo.

domingo, 27 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (III) - Mascaras de MSU Subtitle Remover

Hoy ya pasamos a la parte interesante, como eliminar los subtitulos, o mejor dicho "disimularlos". Abramos un video y agreguemos el filtro MSU Subtitle remover. Nos aparecerá una pantalla como esta.




Se realizan dos fases para eliminar un subtitulo: generar una "máscara" y difuminar la imagen en torno a ella. Una mascara es el area donde se aplicará una modificación. No solo lo vereis aqui, si profundizais en el tema de las redes oireis hablar de la "mascara de red", o cuando useis capas en programas de edicion de imagen. Es posible hacer ambas cosas a la vez, pero consume mas potencia en el procesador y la calidad es ligeramente inferior. En cualquier caso, la calidad será mala.

Vamos a empezar a generar la mascara. Os recomiendo que cambieis la carpeta temporal, puesto que si vamos a hacer pruebas tendremos que eliminar su contenido varias veces. Este filtro tiene una caracteristica muy molesta. Si ha hecho el trabajo una vez, no lo hace una segunda. Si ha generado la mascara para un frame no vuelve a buscar, y si tenemos que hacer pruebas para afinar la calidad no podremos hacerlas comodamente.

Empecemos a generar nuestra mascara. Lo primero es cambiar las opciones. Podemos ver que hay varias opciones predefinidas. Podeis pensar que la opcion primera (la que pone "Ritsuka") es para colores amarillos, la que hay inmediatamente mas abajo es para colores azules... no os dejeis engañar por eso. Se trata de que le indiqueis si hay un contraste muy fuerte entre el color de fondo y el de las letras, asi como si hay un gran borde en torno a los subtitulos o no. Podeis ajustarlo con esas opciones y luego hacer ajustes mas precisos con la opcion "custom".

En mi prueba, que hare sobre el video que genere para el OCR, lo mas preciso sería la primera de la segunda columna, o la ultima de la primera. Esto consiste en ir probando.

Una vez seleccionadas las opciones que querais, aceptad, id a la ventana principal y presionad el tercer boton. Empezara el video a avanzar. En la ventana del video "definitivo" vereis que se ha puesto en blanco y negro, con puntos blancos recubriendo los subtitulos (si habeis seleccionado los valores correctos). Si no os cubre ninguna letra, parad el video, borrad el contenido de la carpeta que os decia y cambiad las opciones.



Vereis que hay partes en las que encajan mejor o peor, puntos en zonas en las que no hay subtitulo o directamente no hay puntos.



Cuando hayais comprobado que funciona, id a la carpeta temporal. Vereis que se han generado una serie de archivos de imagen numerados. El numero es el frame al que corresponde. Tambien hay un archivo de texto, en el que guarda cierta informacion interna. Esos archivos de imagen se pueden editar y si los abrimos veremos que aparece la zona que veiamos antes en blanco de color rojo. En el caso de que haya zonas rojas en donde no deberia haber subtitulos podriamos borrarlas.



Borramos ahora que ya hemos visto como funciona el contenido de la carpeta temporal. Es el momento de realizar nuestra mascara definitiva.

Para generarla, necesitaremos crear un archivo de video para que pueda grabar el archivo de texto (si lo hacemos solo con la previsulizacion falla, aunque a veces es al reves). Entonces usaremos un codec simple, rapido y que nos genere un archivo pequeño. Usaremos el codec XviD y marcaremos la opcion de "menor calidad", lo que nos dara un archivo pequeño.

Veamos como se hace:

Vamos a Video->Compression y nos aparecerá esta ventana:


Seleccionamos Xvid MPEG-4 Codec y presionamos en "Configure". En el caso de que no hubieramos instalado la version adecuada del pack de codecs, aparecerían menos codecs o incluso no aparecería ninguno.

En la siguiente ventana seleccionamos "Single pass" y marcamos la opcion mas a la derecha del Quantizer.



Aceptamos en ambas ventanas y vamos a File->Save as. Tenemos que tener cuidado para no dejar marcada la casilla "Don't run this job now; add it to job control so I can run it in batch mode". Esa opcion crea una lista de tareas que se ejecutaran de manera progresiva. Si vamos a dejar el video "como salga" podemos usar esa opcion y dedicarnos a otra cosa, pero si queremos retocar las mascaras debemos hacerlo antes de la segunda fase.

Aceptamos, le ponemos un nombre simple y lo grabamos en cualquier parte. Ese archivo al fin y al cabo no lo usaremos para nada. Para un video de cuatro minutos, me indica que tardara un cuarto de hora aproximadamente (tambien estoy usando el equipo para otras cosas).

Hay una forma de acelerar el proceso. Es posible limitar el area donde actua el filtro, Donde pone "detection area" es posible seleccionar solo una parte de la imagen marcando las coordenadas. Podeis ayudaros de la opcion "cropping" de la ventana en la que introduciamos el filtro. Durante ese tiempo tambien podeis aprovechar para editar las mascaras que salgan mal. Otra idea es, si vais a editar un archivo muy grande que tarde muchas horas, dividirlo en varios fragmentos y hacer el trabajo en distintos momentos. Si en cambio preferís tomaros algo de tiempo para mejorar la deteccion, podeis usar algun filtro que mejore el contraste entre el subtitulo y el resto de la imagen. De hecho, si teneis una transcripcion de los subtitulos bien temporizada, podriais generar vuestra propia mascara sobre esos subtitulos.

Hecho esto, ya solo nos falta aplicar esas mascaras al video definitivo, algo que veremos en el siguiente bloque.

jueves, 24 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (II) - VirtualDubMod.

Continuamos nuestro tutorial presentando el software que usaremos. Hoy veremos el VirtualDubMod.

Si abrimos el programa nos encontraremos una ventana similar a la que podeis ver abajo. Yo he cargado un video, asi que al principio no os aparecerán los recuadros en negro.


Veamos ahora las partes importantes de la ventana. En la parte central teneis dos ventanas de video. La que veis a la izquierda (que he puesto mas pequeña) es el video "de entrada". Se trata del video sin modificar, tal y como se proporcionó al programa, mientras que la de la derecha (que he puesto mas grande) es el video "definitivo". Cuando abrais un video, seguramente vereis un tamaño desmesurado, con lo que haciendo clic derecho podreis redimensionar esas ventanas. En mi caso prefiero ponerlas de distinto tamaño, siendo la mas pequeña la del video sin modificar. Tambien hay una opcion para ponerlas en vertical, pero todo eso depende de vuestros gustos y tamaño de pantalla.

En la parte inferior vemos una barra deslizante que nos indica en que parte del video estamos. Los botones siguientes tienen estas funciones:

- Detener: Detiene el video en la posicion actual.
- Reproducir el video de entrada.
- Reproducir el video de salida (se reproduce tambien el de entrada simultaneamente).
- Ir al principio del video.
- Ir un fotograma mas atrás.
- Ir un fotograma mas adelante.
- Ir al final del video.
- Ir al anterior keyframe (o I-Frame).
- Ir al siguiente keyframe.
- Ir a la escena anterior (no suele funcionar demasiado bien).
- Ir a la escena siguiente.
- Marcar como inicio de la seleccion (seleccionar un fragmento de video).
- Marcar como final de la seleccion.

En mi otro blog existe un post en el que explico que son los codecs (y con ellos los keyframes), pero os dare una explicación algo mas detallada:

Todos sabemos que el cine se basa en mostrar una serie de imagenes (fotogramas o "frames") que cambian rapidamente sobre una pantalla. Eso desde el punto de vista fisico es bastante simple de almacenar, pero en el caso del video digital ocuparía una cantidad de datos desmesurada. Para resolver ese inconveniente, se usa la capacidad de calculo de los ordenadores. Dado que las diferencias entre fotogramas suelen ser minimas, en vez de almacenar todos los fotogramas se almacena un fotograma y luego las diferencias entre ese fotograma y el siguiente, que es mucho menos "pesado" en cuanto al almacenamiento. Para hacerlo, se dividen estos fotogramas en tres clases:

- I-Frame (Index frame): Una imagen completa.
- P-Frame (Predictive frame): Las diferencias con el frame anterior.
- B-Frame (Bidirectional frame): Las diferencias entre dos I-Frames.

Es decir, un fragmento de video puede estar formado por lo siguiente: I-P-P-B-P-P-I-P-P-B-P-P-I. Esto es un ejemplo, en realidad es mas complejo, pero basicamente asi es como funciona.

Por tanto, los botones que comentaba llevan a los frames que han sido formados desde una imagen estática, no recalculados.

Ahora cargaremos un video que debe estar obligatoriamente en formato .AVI en el programa. Con arrastrarlo es suficiente. Es muy posible que aparezca una ventana como esta:



Este mensaje de error aparece por un problema de diseño del estandar AVI (Audio/Video Interleaved), que cuando fue diseñado no se habia desarrollado ningun codec basado en bitrate variable. Ya comentare el tema en otro momento. Por ahora podemos marcar "Si" en el mensaje.

Lo siguiente que haremos es acceder al menú Video. Podeis verlo aqui desplegado:



En la parte central vemos varias opciones. Empezaremos por ahi. Tanto el video como el audio forman lo que se llaman "streams", que luego se juntan (multiplexan). La opcion "Direct Stream Copy" lo que hace es copiar el video "tal cual", sin modificarlo. Eso es util si se quiere editar solo el audio. Luego las opciones Fast y Normal recompress permiten realizar diversas codificaciones basicas. En cambio, para aplicar un filtro (como es nuestro caso), tendremos que seleccionar "Full processing mode".

Si presionamos en "Filters" podremos agregar los filtros para editar el video. En principio ya instalamos en la entrega anterior el filtro con el que trabajaremos. Si teneis curiosidad, podeis encontrar un pack de 200 filtros en http://www.majorgeeks.com/mg/getmirror/virtualdub_filter_pack,1.html, pero para trabajar con los hardsubs es preferible usar la ultima version, que ya descargamos. Es posible instalar primero el pack de filtros, pero luego instalad la nueva version.



Aqui podeis ver dos ventanas. Al seleccionar "Filters" aparecerá una ventana con varios botones.

- Add: Añade un filtro.
- Delete: Elimina el filtro seleccionado.
- Move up/down: Cambia el orden en que se aplican los filtros. Por ejemplo, si usamos un filtro para añadir hardsubs y otro para retirarlos, el efecto es distinto si se aplica antes uno u otro.
- Configure: Permite acceder a las opciones del filtro.
- Cropping: Reduce el tamaño del video recortando parte del mismo.

Podeis ir agregando y quitando filtros, asi como ver que opciones tiene cada uno. Mientras tanto, me despido. Un saludo.

martes, 22 de diciembre de 2015

Aprendiendo informatica: Eliminar hardsubs (I) - Preparativos.

En el mundo de los videos en Internet es frecuente encontrar archivos con "hardsubs". Se denominan asi a los subtitulos que hay grabados dentro del video y que no se pueden retirar. Hoy os voy a explicar como "quitarlos".
Antes de nada, debeis saber que no vamos a quitarlos realmente. Es imposible quitar un subtitulo de una imagen porque en principio no se sabe que hay detrás. Es como si quisierais borrar un edificio de una fotografía. Lo que haremos es recubrirlos con el color que debería estar detrás. En casos como los animes es un trabajo bastante satisfactorio por lo reducido de su paleta de colores y que hay pocas escenas en movimiento rápido. En el caso de películas de acción, el funcionamiento deja bastante que desear.

Para ello, usaremos tres softwares. El primero es un pack de codecs, para el que seleccionaremos el K-Lite codec pack en su versión Mega. Es importante que sea la versión Mega, puesto que tiene unas herramientas de recodificacion que las otras versiones no tienen. Podeis descargarlo desde su pagina oficial: http://www.codecguide.com/download_kl.htm

El segundo software que necesitareis es un editor de video, como son VirtualDub o VirtualDubMod. Este segundo es algo mejor que el primero, aunque está mas anticuado. Ambos funcionarán bien para lo que queremos. Los enlaces para descargarlo son http://sourceforge.net/projects/virtualdub/?source=typ_redirect (VirtualDub) y http://sourceforge.net/projects/virtualdubmod/files/VirtualDubMod/VirtualDubMod%201.5.10.2/ (VirtualDubMod). Existe un pack con un monton de filtros incorporados, pero no recuerdo donde lo conseguí, con lo que no os puedo dar un enlace.

El tercer software es un plugin para VirtualDub llamado MSU Subtitle remover y que será el que haga el trabajo sucio. Lo podeis encontrar en http://compression.ru/video/subtitles_removal/index_en.html

Lo primero que debereis hacer es instalar el pack de codecs. Instaladlo con las opciones mas completas, especialmente que se os instalen los codecs VFW. Hecho esto es posible que os pida que reinicieis el equipo.

Instalar el VirtualDub/VirtualDubMod es lo mas sencillo: no hay que hacerlo. Solo hay que descomprimir el archivo .zip en el directorio que querais y ya está listo para funcionar, simplemente abriendo el ejecutable. En caso de que haya algun problema con una DLL, ejecutais auxsetup y seleccionais Install handler.

Para instalar el MSU Subtitle remover lo descargais desde http://compression.ru/video/subtitles_removal/src/msu_subtitle_remover.zip y descomprimis el contenido de ese archivo en la carpeta plugins/plugins32 del VirtualDub.

Hecho esto, ya estamos listos para eliminar los subtitulos del video. En la proxima entrega, lo pondremos en practica.

jueves, 17 de diciembre de 2015

Proyecto Redes: Parte XIV

Si bien habia marcado como completado este proyecto me he dado cuenta de que ha quedado mucho en el tintero, y me lo ha recordado un amigo que tiene problemas con su Wi-Fi. Sin darme cuenta he dejado temas como este de lado y espero seguir ampliando contenido segun surja.

Hablemos de las "redes Wi-Fi". Lo pongo entrecomillado porque no es un tipo de red, sino un tipo de conexion. Wi-Fi sustituye al cable, pero todo lo que he explicado anteriormente sigue siendo igual de valido. Las IP, los routers, los paquetes... todo es igual. Veamos entonces que es lo que cambia.

Las conexiones Wi-Fi son una clase de conexiones inalambricas. Digo "una clase" porque no son el unico tipo de conexion. Se puede conectar un dispositivo a una red mediante Bluetooth o por infrarrojos y seguiria siendo una conexion de red inalambrica. Lo que si son es las mas extendidas y mas efectivas de entre las disponibles en la actualidad.

Una conexion wi-fi se puede dar entre dos dispositivos (conexion "ad-hoc") o a traves de un punto destinado especificamente para que se conecte un numero mayor de dispositivos, similar a un switch, lo que se denomina conexion "en infraestructura". En la practica no os encontrareis jamas con conexiones ad-hoc, con lo que no entrare en detalles.

Las conexiones se realizan a traves de un medio compartido entre distintas redes, el aire, en un espectro electromagnetico de 2.4 Ghz, siguiendo los protocolos 802.11b, g, n y ac (aunque este también abarca los 5 Ghz). No es necesario recordar tanto detalle, tan solo que los protocolos son de mas lento a mas rapido el b, el g, el n y el ac. Es habitual que una misma red tenga disponibles varios protocolos al mismo tiempo, con lo que se intenta garantizar que los dispositivos antiguos funcionen.

Hasta aqui todo suena sencillo, pero existen dos problemas derivados de que la conexion sea a traves de un medio compartido, que son la posibilidad de que varias redes emitan simultaneamente y que nuestras conexiones sean espiadas.

Para resolver el primer problema se divide el espectro reservado para wi-fi en catorce canales, numerados del 1 al 14. Asi cada red ocupa un canal y se reparten entre las redes cercanas las respectivas frecuencias, interfiriendo menos las unas con las otras (aunque pueden tambien compartir canal). En Europa pueden usarse los canales 1 a 13 y en America, del 1 al 11. Si intentais usar un canal no disponible, aunque el router permita seleccionarlo no podreis conectar.



En el grafico que adjunto, obtenido con Wi-Fi Analyzer podeis observar las distintas redes que hay en mi zona. La que aparece con nombre LBox1222 es la mia, y saque la grafica situandome al lado del router. En esta imagen podeis ver que no estoy en el mejor canal posible, que podria tener mejor cobertura en el 9. Por lo general el router o el dispositivo que centraliza la infraestructura escoge el canal mas adecuado al encenderse, y cambiar el canal manualmente es una opcion.

Otras cosas a tener en cuenta: una señal wi-fi emite con fuerza suficiente como para interferir en cinco canales. El que tiene adjudicado, los dos anteriores y los dos posteriores. Sobre que canal elegir, sabed que todos los canales emiten con la misma calidad, no obtendreis mas velocidad por usar el 1 o el 13. La unica diferencia es cuanta gente este conectada en cada momento.

Cada red se identifica por un identificador conocido por las siglas SSID (service set identifier). Ese identificador puede ser visible para que lo encuentren los dispositivos al realizar una busqueda o estar oculto. En ese caso, para conectarse habria que indicarlo manualmente. En el caso de que haya dos redes cercanas con el mismo SSID, el dispositivo tratara de conectarse con la mas potente, lo que puede causar problemas de conexion o incluso que un equipo sea expulsado de la red, como suelen hacer personas malintencionadas en redes publicas para hacerse con todo el ancho de banda. Usad siempre que sea posible un SSID distinto al de las redes cercanas y distinto tambien al que viene por defecto. Mas adelante explicare la razon.

El siguiente tema tiene que ver con la seguridad. Las conexiones wi-fi suelen estar encriptadas. Existen distintos metodos de encriptacion, desde los mas complejos basados en certificados a otros mas simples basados en contraseñas. No os encontrareis seguramente con ninguno basado en certificados (el unico que he visto es el de Eduroam, la red universitaria comun, y que varia segun la universidad), asi que no hablare de ello. Lo que encontrareis es un sistema de clave compartida, especialmente las basadas en WEP, WPA y WPA2. La encriptacion WEP es la mas debil y puede ser vulnerada en cuestion de minutos, siendo mas potentes las otras dos, en ese orden. Un equipo no puede conectarse a una red usando wi-fi sin la clave correspondiente. Aun asi, todos estos metodos son vulnerables si hay tiempo suficiente. Podeis libraros de un tipo que trata de entrar en vuestra red buscando un punto de conexion rapido, pero sabed que si alguien quiere entrar en vuestra red lo puede lograr.

Os indicaba antes que no debeis dejar la clave y el SSID por defecto. Eso tiene una razon de ser. Un fabricante genera un SSID y lo guarda en el dispositivo de tal manera que no pueda ser borrado. Asimismo, genera una clave basada en un algoritmo y ese SSID. Los hackers han descubierto ese algoritmo, con lo que solo necesitan tener el SSID para calcular la clave que puso el fabricante en segundos. Si asignais un SSID distinto, se elimina esa posibilidad, y si cambiais la clave tambien. Una clave larga, mezclando mayusculas, minusculas y numeros es lo ideal, ya que muchas veces usan ataques de "fuerza bruta" (ir probando claves hasta que aciertan). Por seguridad conviene tambien ocultar el SSID, aunque puede ser molesto tener que escribirlo en comparacion con poner la clave nada mas.

Para fortificar todavia mas la red podeis bloquear las MAC (los numeros de serie de las tarjetas de red, ver parte III) introduciendo en una lista blanca las que pueden acceder, desactivar el DHCP y asignar unas direcciones IP no estandar en la configuracion (poniendo la puerta de enlace en la direccion 192.168.27.42 poca gente la buscara alli, por ejemplo). Esto ultimo requiere cierta maña y es facil confundirse, no lo hagais si no sabeis lo que haceis.

Creo haber indicado gran parte del funcionamiento de wi-fi. Si aun asi os quedan dudas, necesitais mas detalles de algo o creeis que he cometido un error, avisadme.

sábado, 12 de diciembre de 2015

Correcciones: nuevas correcciones realizadas y explicación de como indicar fallos

Hoy he recibido un aviso de que habia que realizar correcciones en el ultimo capítulo de Omotesando por parte de albano23 y hace unos días, Noemi Martin me avisaba de otros fallos. Os estoy infinitamente agradecido.

Aparte de eso, os quiero comentar a todos (no solo a ellos) la forma de enviarme las correcciones que creais necesarias.

Para poder corregir un subtitulo, necesito saber dónde está el fallo. Me vale algo tan simple como decirme minuto y segundo, si estais viendo el video desde vuestro reproductor, pero podeis tambien hacer algo mejor todavia.

Lo mejor para ello es usar el programa Aegisub. Tiene versión para Windows (normal y portable), para Mac y está en distintos repositorios de Linux. Cargais el subtitulo y os aparece en lineas numeradas. Buscais la linea correspondiente y me indicais ese numero. Si no recordais donde está exactamente, podeis arrastrar el video a la ventana y os aparecerá en una pantallita (os aparece sin audio, para poner el audio teneis que ir a "Audio->Load audio from video").

Es muchisimo mas simple que localizar lineas como "Dialogue: 0,0:01:24.02,0:01:26.89,Default,,0000,0000,0000,,Tengo que dejar dándole vueltas. (de darle vueltas)" dentro de un archivo de texto, porque el formato está ideado para que lo lea un sistema automatico.

Un dia de estos, os contaré un poco acerca de como funcionan los subtitulos. Hasta entonces, me despido. Un saludo.

domingo, 6 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 13. Fin del duodécimo capítulo. Fin del proyecto.


¡Proyecto terminado! Doce capítulos, trece días y una gran satisfacción. Esta serie me ha gustado mucho, y espero que a vosotros también (digo "espero" porque no me habéis dejado ni un comentario). Hoy por fin os subo el último capítulo.

Ya sabeis que me gusta dar la brasa con lo de las estadísticas, así que ahí van:

Hoy he hecho dos sesiones, una con las lineas 306-633, de una hora y 9 minutos y otra de 45 minutos con las lineas 634-861. En total, 4.87 lineas por minuto.

El capítulo completo han sido 181 minutos, o 4.76 lineas por minuto.

En total, la serie ha tenido 7100 lineas, y he invertido 1413 minutos. Eso sale a 5.02 lineas por minuto.

El enlace a este capítulo es el siguiente:

https://app.box.com/s/1m2s9my6667n4d9mhtgr48egg228x4z7

Aprovecho para recordaros que no está permitido subir estos subtítulos a otras páginas, incrustarlos a un video para subirlo o hacer obras derivadas (para eso mejor traducir desde el original).

Ahora, ¿que haré? Pues diría que me voy a tomar un descanso para hacer los miles de cosas que tengo que hacer, pero me conozco y si digo eso acabo haciendo capitulos de tres en tres. Ando pensando en si hacer Keibuho Sugiyama Shintaro después, para desintoxicar un poco, o si hacer la segunda temporada de Shomuni. Ya me direis si os gusta esta serie, si quereis seguir viendo mas o no.

Un saludo a todos los que me han seguido en este proyecto, a los que me siguen en general y a todos os deseo que os lo paseis bien y paseis buenas fiestas.

sábado, 5 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 12

¿Hoy no hay capítulo? Pues no, porque ni he tenido tiempo para hacer ochocientas lineas, ni ganas de pegarme un palizón. Así que este capítulo, mas largo por ser el último de la temporada, también será el mas largo a la hora de traducirse. De todos modos, no os podeis quejar, que teneis 11 capitulos en 11 días y no en los 33 en que estaba previsto.

Pero eso no quiere decir que me haya tocado las narices. He estado una hora y siete minutos haciendo las lineas 1-305, lo que son 4.55 lineas por minuto. Quería haber llegado a las 400, pero no me ha sido posible.

Mañana, ya veremos lo que pasa. Un saludo.

viernes, 4 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 11. Fin del undécimo capítulo.



Por fin termino la parte normal del proyecto "superexprés". 11 capítulos en 11 días. Lamentablemente el siguiente capítulo no saldrá mañana directamente, ya que su longitud (mas de 800 lineas) es demasiado larga para hacerlo del tirón. Yo por mi parte me siento satisfecho.

En el capítulo de hoy vemos la cara mas agradable y la menos agradable de Ume. Es bueno y no os desagradará.

Vamos a por las estadísticas: dos sesiones: una de 57 minutos (1-294) y otra de una hora y 8 minutos (294-610). En lineas por minuto, 4.88.

El enlace es el siguiente:


Solo falta el último y podreis hacer maratón. Un saludo.

jueves, 3 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 10. Fin del décimo capítulo.



La captura de hoy está genial. Ukyo y Chinatsu esposados. El capítulo está divertido, pero los subtítulos en inglés hoy tenían una calidad lamentable. No se si serían de otro autor o que habrá ocurrido, pero eran mucho peores.
Ando con miedo. Llevo 10 capítulos traducidos en un tiempo record, el siguiente tiene 610 lineas y tengo que irme a renovar el carnet de conducir. Tengo dos opciones, o matarme a trabajar si quiero mantener el ritmo o tomarme un dia de descanso, o perder el ritmo o dejar el carnet para el lunes (con lo que me tocará aguantar a mi madre con el "tenías que haber ido", "te va a caducar", "mira que te tendrás que examinar de nuevo"...).

Bueno, mejor me dejo de agobiar y de historias familiares y pongo las estadísticas. Hoy, de nuevo, he tenido problemas con el cronómetro. He hecho dos sesiones, una con las lineas 1-429 y en la que tengo cronometrados 1 hora y 20 minutos (calculo que me faltarán 5 minutos) y otra con las lineas 430-614, de 28 minutos (que posiblemente sean 38). Si sacamos las lineas por minuto "tal cual" me salen 5.69 lineas por minuto, algo irreal.

Os dejo el enlace:


Y me despido hasta mañana. O hasta pasado. Quién sabe.

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 9. Fin del noveno capítulo.



Y con este solo faltan tres. Es duro buscar trabajo, y eso en Manpan no es distinto. Hoy nuestras compañeras del shomuni nos enseñan que son buenas personas ayudando a una pobre aspirante con tantos nervios como potencial.

Las estadísticas del dia: cuatro sesiones:

Lineas 1-122, 29 minutos.
Lineas 123-266, 32 minutos.
Lineas 267-375, 26 minutos.
Lineas 376-584, 35 minutos.

He tenido que eliminar una linea, porque al parecer era un comentario que se dejó puesto el transcriptor. Por lo demás poco que comentar. Ah, una cosa, ¿como se llaman las esferas que se ponen colgadas y llenas de confetti para luego abrirlas? Yo lo he traducido como "piñata", aunque no es demasiado exacto.

Os dejo el enlace:


Y hasta mañana, que descanseis.

martes, 1 de diciembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 8. Fin del octavo capítulo.



Bufff. Por poco no lo logro. Octavo capítulo listo. Este va de adivinación, y como es bueno creer en los horóscopos, pero no llevar esa fe al extremo. Os va a gustar.

Las estadísticas del día: Tres sesiones. 39 minutos, lineas 1-136. 33 minutos, lineas 137-274 y 48 minutos, lineas 275-542. En total, 4.52 lineas por minuto.

Aquí teneis el enlace. Yo me voy a descansar. Un saludo.

lunes, 30 de noviembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 7. Fin del séptimo capítulo.



Y van siete con este. En este tiene mas protagonismo nuestra querida Sugita-san. Quieras que no, es uno de los mejores personajes. A mi me encantan sus peleas con Chinatsu. Es de lo mejorcito de la serie.

Bueno, no sigo, me paso a las estadísticas. Han sido tres sesiones. La primera, 27 minutos y lineas 1 a 100. La segunda, 30 minutos (101-238) y la tercera 1 hora y 9 minutos (239-560). En total, 4.44 lineas por minuto.

Os dejo el enlace, disfrutad el capítulo y comentad algo, que estais muy callados.

domingo, 29 de noviembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 6. Fin del sexto capítulo.



Hay gente a la que le sienta bien el negro, y los funerales es el momento ideal para ponerselo. Asi que de eso va esta vez el capitulo, de funerales. Es el capítulo intermedio de la serie, y ya deberiais haberle pillado el punto. ¿Qué? ¿Os está gustando?

Vamos a por las estadísticas. Lamentablemente, esta vez he estado un rato con el cronómetro desconectado en un momento en que me he ido a otra habitación, así que solo he podido cronometrar una hora y 25 minutos. Han sido 551 lineas, y saldría a 6.48 lineas por minuto, lo que es algo completamente irreal.

Bueno, en lo que no me he equivocado es en sacar el enlace, eso sería un problema:



Mas cosas que quería comentaros: he mantenido la reducción del tamaño. El subtítulo está a 28 puntos, y no a los 30 del principio. No me habeis dicho nada todavía de ese cambio.

También Irya me ha pasado unas correcciones para los capítulos 7 y 8 de Watashi no kirai na tantei. Podeis descargar la versión corregida si queréis.

Bueno, nos vemos mañana. Un saludo.

sábado, 28 de noviembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 5. Fin del quinto capítulo.



No hay mas que decir una cosa, para al final acabar haciendo la contraria. Vamos, que he hecho el quinto capítulo. Este es uno bastante divertido, el padre de Tsukahara es como una apisonadora. Lo unico que se echa de menos son los dialogos entre AG-2 y las secretarias, pero por lo demás el capítulo es de los mejores.

¿Las estadisticas del dia? A ver, han sido dos sesiones, una de una hora y 52 minutos en la que he hecho las ¡510! primeras lineas y otra de 22 minutos en la que he hecho las restantes, 511-622. Suena fuerte lo de las 510 lineas, pero no se me han hecho tan pesadas hoy.

Aquí teneis el enlace. Aprovecho para recordaros que no debeis subirlo a otros sitios ni modificarlo, que luego tenemos un disgusto.


Nos vemos mañana.

P.D. He puesto la letra dos puntos mas pequeña, del 30 al 28 porque me parecia que el video es demasiado estrecho para los subtitulos. Decidme que tal queda en cuanto a legibilidad y si la quereis mas grande o mas pequeña.

viernes, 27 de noviembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 4. Fin del cuarto capítulo.



Seguimos publicando al ritmo mas rápido de mi historia como traductor. Hoy os subo el cuarto capítulo. Ya habreis visto que os van cayendo mejor los personajes, ¿verdad? Bueno, pues la nueva todavia va a seguir siendo una repelente.

Pasamos a las estadísticas. Han sido tres sesiones, la primera de 57 minutos para las lineas 1-243, 29 minutos para las 244-412 y 33 minutos para 413-578. 4.86 lineas por minuto.

Os dejo aquí el enlace:


Nos vemos mañana.

jueves, 26 de noviembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 3. Fin del tercer capítulo.



Y seguimos a capítulo por día. En este conocemos a un nuevo personaje fijo. Al principio nos cae un poco mal, pero poquito a poco va cayendonos mejor.

Una consulta que os quiero hacer. El departamento al que pertenece Ukyo es "Overseas business" y no tengo muy claro como debería traducirlo. En el primer episodio lo he dejado como "negocios internacionales", mientras que en el segundo y tercero he puesto "comercio internacional". En la temporada 2013 (que es malisima, por los dos capítulos que he visto) lo traducen unicamente como "internacional". ¿Cómo lo dejaríais? Dejad vuestra opinión pronto, porque no quiero tener que cambiar todos los subtitulos al final del proyecto.

También quiero saber como está quedando la relación tu/usted que estoy usando.

Bueno, pasamos a lo de siempre, las estadísticas: dos sesiones, una de 45 minutos aproximadamente (se me pasó poner el cronometro) con las lineas 1-262 y otra de 56 minutos con las demás, 263-530. En total, 5.25 lineas por minuto.

El enlace de los subtitulos de hoy es este:

https://app.box.com/s/n3fxtulxqlnqbl49kms5gg1fnxix319i

También aprovecho para recordaros que el torrent tiene pocas fuentes y que es necesario que haya alguien sembrando.

Y, aunque no tenga nada que ver, pues tambien os recuerdo que mañana es el black friday, por si alguien quiere colaborar para que me compre una raspberry pi nueva (aunque sea esa de 5 dolares que han empezado a vender hoy). Ya sabeis como, en la parte superior derecha.

Un saludo y disfrutad del episodio.

miércoles, 25 de noviembre de 2015

Proyecto Shomuni 1: Dia 2. Fin del segundo capítulo.



Dos dias, dos "fast-release". Es lo que tienen estas series con capitulos de pocas lineas. Dices "tiene menos de 600 lineas, asi que si hago un esfuerzo lo saco" y acabas hecho polvo.

Al menos me estoy desquitando de la lentitud de la serie anterior. ¿Qué? ¿Os está gustando? Pues como ya decía, la serie va a mejor cada vez. Este capítulo tiene un pequeño error, algo que no concuerda con algo que se verá dentro de dos temporadas, pero no tiene importancia.

¿Pasamos a las estadisticas? Han sido dos sesiones. La primera, de una hora exacta, para las lineas 1-236, y la segunda, una hora y 18, las 237-569. En total, 4.12 lineas por minuto.

Ah, y ya tenemos dos personas bajando la serie, que no se diga.

Ahora, los enlaces:


Y una pequeña disculpa. He tenido problemas para seedear esta noche, por alguna razón se me corrompieron unos archivos del torrent, pero ya está subsanado.

Nos vemos mañana.

martes, 24 de noviembre de 2015

Proyecto Shomuni: Condiciones de distribución y enlaces



Como de costumbre, os indico aqui las condiciones de distribución y uso de los subtitulos. Basicamente son las siguientes:

- Podeis hacer uso de ellos con fines personales, pero no darle ningún tipo de uso comercial.
- No podeis subirlos a otras páginas, modificarlos, incrustarlos, ni nada por el estilo.

Esta vez no me queda otra que ser rotundo: si subís este material a otro sitio os arriesgais a que deje de traducir la serie. No quiero hacerle el trabajo a otro para que luego se lleve el credito o incluso un beneficio economico.

Los subtitulos los subiré, como siempre, a la carpeta de box cuyo enlace es el siguiente:


Podeis encontrar un batch con la raw en

magnet:?xt=urn:btih:8B5DECE6C1A7D33187C8A4B6B765DEB4651FA65E&dn=Shomuni%20S1&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.ccc.de%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.istole.it%3A80

Es una serie algo antigua, con lo que hay pocas semillas (posiblemente los primeros dias seré la unica persona que lo comparte), así que os pido que la sigais compartiendo durante un par de meses.

Por supuesto, os iré informando de todas las novedades con el hashtag #Shomuni1SubEsp en Twitter.

Proyecto Shomuni 1: Dia 1. Fin del primer capítulo.



Primer día, primer capítulo listo. Lo se, la pobre Tsukahara os da mucha penita y la gente del shomuni os parece fría, pero os aseguro que en un par de capítulos la cosa cambia y que la gente es mucho mejor de lo que parece.

Vamos a por lo de siempre, ¿no? Han sido dos sesiones, la primera de 1 hora y 11 minutos (lineas 1-282) y la segunda de 43 minutos (283-479). Total, 4.20 lineas por minuto.

Al final he decidido mantener la denominación "Administración general 2 / AG-2", ya que en la práctica he visto que usar "shomuni" no termina de quedar bien, aunque si lo usaré en mi blog.

Aquí teneis el enlace al primer capítulo:


El batch lo podeis conseguir en este magnet:


Espero que os guste, y nos vemos mañana.


Black friday

Como cada año y aprovechando el periodo de ofertas de Amazon, os recuerdo que en la parte superior derecha teneis un enlace que os permite acceder a la tienda y darme una comisión "por ir de mi parte". Vosotros no pagais mas, pero yo me llevo algun centimillo que me permite comprar alguna aplicación o canción de la tienda.

Si os gusta mi trabajo y quereis recompensarme por ello, podeis hacerlo asi o mediante una donación a través de PayPal. Si os gusta y no quereis recompensarme de forma tangible, pues tampoco pasa nada. Dejadme un comentario y me hareis feliz (me conformo con poco, la verdad). Si no os gusta, bueno, pues podeis dejarme algun comentario tambien para ver si mejoro.

Un saludo

Nuevo proyecto de larga duracion: Shomuni

Os preguntareis que es eso de "proyecto de larga duración". En este caso es una traducción de una serie completa de varias temporadas. No es la primera vez que traduzco varias temporadas de una misma serie (vease Trick), pero nunca me lo habia planteado como un proyecto tan largo. En este caso, mi planteamiento es distinto. Os voy describiendo poco a poco en que consiste.



Shomuni es una comedia de situación, ambientada en una oficina y trata sobre unas trabajadoras de un departamento bastante "peculiar", cuya función es forzar a que la persona a la que transfieren alli dimita.

La serie está basada en un manga, y fue grabada entre el 1998 y el 2002. Está compuesta por tres temporadas y tres especiales (36+3). Posteriormente se realizó una nueva versión que correspondería a una nueva generación de trabajadoras de ese departamento y que dispone de subtitulos a través de Crunchyroll. Cada episodio de la serie es independiente y dura 45 minutos aproximadamente. En lineas, su longitud ronda las 600 lineas por capitulo.

La serie carece de subtitulos en castellano y aunque la versión con hardsubs en inglés es facil de encontrar, me ha resultado un poco complicado localizar las raws. Afortunadamente, dispongo ya de los capitulos correspondientes de las tres temporadas para subir por torrent. Sobre los especiales, he podido localizar subtitulos para los dos últimos, pero no he encontrado ningún subtítulo (ni hard ni soft) para el primero.

Mi plan es dividir el proyecto en tres partes independientes que se correspondan con cada una de las temporadas, y traducirla por separado. Eso quiere decir que es posible que intercale otra serie entre subproyectos, o que deje un espacio de tiempo entre ellos. En cualquier caso, mi intención es subtitular todo el material disponible.

El tiempo aproximado para el proyecto es de una media de 3 dias por capitulo (entre 1 y 5), lo que hace 36 dias por cada subproyecto, o 108 para el proyecto completo. Eso se corresponde a la tercera parte de un año, lo que me echa muy para atrás, y mas teniendo en cuenta que estoy a la espera de recibir una respuesta de una oferta de trabajo. Si el resultado de esta fuera favorable, el proyecto podría quedar pospuesto (que no abandonado) o ralentizado, asi como tambien puede ser afectado por mis necesidades academicas.

Dificultades que me voy a encontrar:
- Cada temporada la he seguido con subtitulos de un autor distinto. La primera temporada la voy a hacer con subtitulos de Jem, mientras que la segui con hardsubs de Pacific tristar. La segunda temporada si la segui con los mismos subtitulos que usaré (creo que eran tambien de Pacific). La tercera temporada la estoy siguiendo con los subtitulos de Jem en hardsubs y no estoy muy seguro del autor de los softsubs.
- A dia de hoy no dispongo de los subtitulos completos de la tercera temporada, solo hasta el capitulo 3. La persona que la está transcribiendo desde los hardsubs está distribuyendo un subtitulo al mes. Esta tercera temporada irá muy lenta, o incluso es posible que deba dejarla inconclusa. Intentaré buscar una versión alternativa, pero no prometo nada mas alla de intentar subtitular al mismo ritmo que consiga los subtitulos.
- La serie está ambientada hace 17 años y el lenguaje usado en los subtitulos originales asi lo muestra en cuanto a los tratamientos con que se refieren los unos a los otros. Intentaré adaptarlo al estilo actual, aunque puede ser un poco complicado.
- La disponibilidad de las raws es bastante baja, y aunque la compartiré el mayor tiempo posible dependo en gran medida de que hagais lo mismo. Os pido que aunque no sigais la serie me ayudeis a distribuirla.

Por otra parte, me he llevado una gran decepcion tras ver que se han utilizado mis subtitulos en paginas de streaming. En el caso de que encuentre mis subtitulos por ahi quizás decida finalizar la traducción o restringir la distribución a unas pocas personas.

En un rato comienzo. Novedades, cuando haya finalizado mi trabajo de hoy.

jueves, 19 de noviembre de 2015

Pruebas de concepto: información sobre desastres y catástrofes

El otro dia tuvieron lugar unos atentados lamentables en Paris. Ante todo quiero transmitir mis condolencias a las victimas y a sus familias y mi mas sincero asco a los perpetradores y los que los apoyan.

Pero no es esto lo que quiero presentar hoy. Esa noche estuve intentando seguir en directo la información sobre los atentados, pero la cobertura informativa en España fue lamentable. Le he estado dando vueltas a la cabeza a lo que me habría gustado encontrar y he creado un diseño de la interfaz para una aplicación para tablets que cubra esa necesidad. Observad este gráfico:


En la parte superior izquierda situo un recuadro con la señal en directo de un canal de TV, o de camaras estáticas sin sonido. La fuente de la señal podrá cambiarse con un desplegable situado justo debajo.

En la parte inferior tenemos un mapa interactivo que permite comprobar la localizacion del suceso, asi como otros puntos de interés.

En la seccion inferior central nos encontramos con dos botones. En el primero podremos informar a nuestros amigos y conocidos en las redes sociales y a los contactos de nuestras cuentas de que estamos bien. También, si asi lo deseamos, podremos introducirnos en una base de datos propia del servicio. Esta base de datos se borrará a los pocos dias del desastre, para garantizar la privacidad.

Justo debajo de ese botón podremos enviar información a periodistas y servicios de emergencias (por ejemplo en caso de personas atrapadas) y pedir ayuda.

La columna derecha incluye en la parte superior un buscador. Este buscador nos permite localizar tanto a las personas que han introducido sus datos en el servicio como a las que han sido introducidas por los servicios de emergencias. El boton "Información sobre heridos" nos permite acceder a esas listas, comprobar si hay solicitudes de información (por ejemplo, si se solicitan datos sobre un herido que no puede hablar, como información sobre alergias).

Por ultimo, en las dos secciones siguientes podremos encontrar tanto la última información oficial como información en tiempo real facilitada por agencias de noticias. Se mantiene en distintos lugares la información oficial, confirmada y la que no. Por supuesto, todo esto es clicable y se puede acceder a la noticia de cada agencia y los videos y comparecencias oficiales.

No se si podría añadirse algún cuadro mas con información. Quizás un periodista o diseñador pueda mejorar esta idea. Yo, por si acaso, aqui la dejo por si alguien quiere desarrollarla.

Un saludo.

viernes, 13 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 23. Fin del octavo capítulo. Fin de proyecto.



Termino ya este proyecto. Me ha gustado mucho, es una serie muy cómica con un dialogo rápido e irónico y en la que coges cariño a todos los personajes. Lamentablemente no le pude dedicar toda la atención que debería, pero realmente ha sido una buena experiencia. Si por casualidad hubiera una nueva temporada creo que me lanzaría a traducirla sin lugar a dudas.

Vamos a por las estadísticas del día: una sola sesión (lineas 647-869), 55 minutos y 4.22 lineas por minuto.

Sobre el capítulo, han sido 230 minutos, lo que se traduce en 3.78 lineas por minuto.

He corregido también el capítulo anterior con la ayuda de Irya, que me ha encontrado un monton de fallos, muchas gracias.

Aquí teneis el enlace al capítulo 8:


Ahora, las estadisticas completas de la serie:

Numero de capítulos: 8
Lineas totales: 6859
Tiempo dedicado: 1873 minutos lo que son 31 horas y 13 minutos.
Lineas por minuto: 3.66

Ya sabeis que para descargarla teneis el magnet en el post de las condiciones de distribucion y que podeis dejar vuestras opiniones aquí.

Durante unos días posiblemente descansaré un poco de traducir, pero retomaré mis proyectos en breve. No olvideis que podeis seguir mis novedades a través de Twitter siguiendo la cuenta @acerswap o a través del RSS. Tened en cuenta que no todos los proyectos los anuncio por Twitter, así que esta segunda es la mejor opción. También podeis suscribiros usando Google+, aunque no se que tal funcionará.

Si creeis que lo merezco también podeis pasaros por mi sección de afiliados/donaciones de arriba a la derecha y dejarme algún regalo. Si no, pues no pasa nada. Con que me dejeis algun comentario me conformo.

En fin, espero que os haya gustado, nos vemos en unos días con otro proyecto.

Un saludo.

jueves, 12 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 22

Casi casi está listo. Hoy he sacado hora y media después de la siesta y me ha dado para las lineas 310-646. En total 3.73 lineas por minuto.
Para mañana solo me quedan 233 lineas y tengo previsto terminarlo. Aprovecharé parte de la mañana para hacer unas pruebas sobre Windows 10, ahora que ha salido la superactualizacion de noviembre y después a traducir.

Después de esto quizás tome unos días para ver que hago. Tengo previsto hacer un par de posts en mi otro blog y como no he visto mas capítulos de los otros proyectos no tengo todavia nada preparado.

Mañana nos vemos, espero que con nuevos subtitulos.

Un saludo.

miércoles, 11 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 21

Dia de bajo rendimiento por culpa de Logitech. ¿De Logitech? Si, se me estropeó un ratón y está en garantía, asi que me piden una foto en la que se vean a la vez el numero de serie, un papelito con el numero de caso y un autografo del boson de Higgs. Intenté sacar foto, borrosa. Otra foto, poca luz. Intento escanearlo, sale mal. Intento escanearlo a maxima resolucion, borroso y tarda muchisimo. Vamos, un lio de narices.

Cuando terminé con eso aproveché para estudiar un rato y después pude sacar 49 minutos, que me han dado para las lineas 125-309, 3.67 lineas por minuto. El ritmo es bueno, el tiempo es corto.

Bueno, mañana intentaré hacer mas. Un saludo.

martes, 10 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 20

Hoy entre unas cosas y otras solo he podido ponerme durante 36 minutos. Han sido las lineas 1 a 124, lo que supera las 100 que tengo autoimpuestas como minimo diario. Eso me da 3.44 lineas por minuto.

Esta vez he eliminado por completo una anotación. La frase "Wow, la actriz de este capítulo está cañón" no aporta nada, asi que directamente la he quitado.

Tambien, me ha dicho un pajarito (que no es la señorita propietaria) que había un par de errores en los capítulos 5 y 6, así que los he corregido también. Podeis descargar la nueva versión en los enlaces correspondientes y ya sabeis que si encontrais mas fallos me los podeis notificar mediante comentario o twitter.

Nos vemos, un saludo.

lunes, 9 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 19. Fin del séptimo capítulo



El crimen no descansa, y los subtítulos tampoco. Hoy, festivo, he hecho un esfuerzo y he sacado el subtítulo adelante. Dos horitas y cuatro minutos del tirón. Nada mal. ¿Os gustan los gatos? En este capítulo os vais a hartar, porque salen gatos, gatos y mas gatos. Las lineas de hoy han sido las 372-857, lo que sale a 3.91 lineas por minuto.

El capítulo completo han sido 227 minutos, 3.78 lineas por minuto.

Bueno, ya solo nos queda el último. Os dejo aquí los subtítulos del día:


Nos vemos mañana, a ver si puedo subir la captura, porque me está fallando.

Edito: por fin subio la cabrona.

domingo, 8 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 18

Hoy si he dado la talla. 371 lineas, repartidas en una sesion de una hora y 25 minutos (1-325) y otra de 18 minutos (326-371). Pese a ser fin de semana, me ha cundido bastante. El capítulo tiene 857, así que todavia faltan casi 500 lineas.

A mi este capítulo se me hace un poco pesado, no os voy a mentir, pero no todos los capítulos de todas las series tienen que ser buenos.

Bueno, ¿y a vosotros os gustó el que subi ayer o no?

Nos vemos.

sábado, 7 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 17. Fin del sexto capítulo.



Termino hoy el sexto capítulo, en un escenario nevado. Plazo cumplido, asi que estoy satisfecho. Como siempre, aqui van las estadisticas: dos sesiones, la primera de una hora y 27 minutos para las lineas 529-825. La segunda, 17 minutos y lineas 826 a 887. Total: 3.44 lineas por minuto.

En el capítulo completo han sido 244 minutos, 3.64 lineas por minuto.

Sobre la traducción, he tenido que reducir varios comentarios del traductor, en algunos casos por su longitud exagerada, en otros por aportar cosas innecesarias. Como ya sabeis, podeis buscar la fuente original en D-Addicts.

El subtítulo de hoy le teneis, aparte de en la carpeta de siempre, en


Tambien he corregido la primera linea del quinto capitulo de Omotesando. Por lo visto, me faltaba una I en Instituto (gracias, albano23).

Ya sabeis que me podeis dejar cualquier aviso de errores en los comentarios y los resolveré lo antes posible.

viernes, 6 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 16.

Hoy ya me he puesto las pilas. Han caido tres sesiones. La primera, 17 minutos, me ha dado para las lineas 149-212. Después, una larga de hora y 15 minutos y las lineas 213-479 y tras un descanso la tercera sesión, de 12 minutos y las lineas 480-528.

En total, 379 lineas en 104 minutos, 3.64 lineas por minuto. Superadas las 300/350 lineas que tengo como objetivo diario, hoy estoy satisfecho. Me quedan 359 lineas para completar el capítulo, con lo que dependiendo de como me vaya mañana habrá publicación el sabado o el domingo. Yo intentaré sacarlo mañana, pero no prometo nada.

Un saludo.

jueves, 5 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 15.

Hoy he avanzado poco, muy poco, extremadamente poco. He superado mi barrera limite autoimpuesta de las 100 lineas minimo, pero poco mas.

He podido hacer dos minisesiones: la primera es de 27 minutos, con las lineas 1-113 y la segunda, de 9 minutos, las lineas 114-148. Total, 4.11 lineas por minuto. Mañana intentaré sacar mas tiempo, aunque no pinta nada bien para este capitulo. Hasta el lunes no creo que pille el ritmo.

Nos vemos.

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 14. Fin del quinto capítulo.



Hoy toca otro misterioso capítulo de nuestra pareja de detectives favorita. Parece que recuperamos el ritmo de 3 dias por capítulo.

¿Vamos a por las estadísticas? Hoy he hecho dos sesiones. La primera una minisesion de 7 minutos con las lineas 607-629 y la segunda una hora exácta para las lineas 630-863. En total, 3.48 lineas por minuto.

Para el capítulo completo he tardado 255 minutos, lo que me sale a  3.38 lineas.

Para variar, aqui teneis el enlace directo al capítulo:


Espero vuestro feedback. A propósito. El otro día me dijo alguien que no sabía lo que era el feedback, así que quizás yo ingenuamente he estado pidiendoos algo que no sabeis que es. Por eso, aprovecharé para definiroslo.

El feedback (o retroalimentación) es lo que un receptor le envia a un emisor valorando lo transmitido. ¿Qué quiere decir esto? Pues se corresponde con las opiniones, sugerencias, informes de errores, comentarios y todas esas cosas. ¿Que no os gusta una cosa? Me escribís y estudio si puedo cambiarla. ¿Que encontráis un fallo? Me escribís y lo corrijo. ¿Que preferís que me dedique a cualquier otra cosa y no a traducir porque soy un inútil? Me acuerdo (para mal) de vuestros difuntos. Quiero vuestras opiniones,

Nos vemos, disfrutadla.

martes, 3 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 13

Hoy si me ha cundido el dia. He pasado la mañana solucionando una serie de errores del capítulo 4 que me ha mandado "la que no quiere ser nombrada" (y que ya teneis corregido y listo para descargar) y viendo videos sobre el Algoritmo de Tomasulo (para la universidad).

Además de eso, por la tarde he podido hacer dos sesiones. La primera sesión, de 1 hora y 31 minutos me ha dado para las lineas 245-539 y la segunda, de 27 minutos, para llegar hasta la 606. En total... ¡361 lineas! (3.06 lineas por minuto) Por fin he superado la barrera de las 300. Para mañana quedan 200 y pico, así que incluso es posible que publique capítulo.

¡Hasta mañana!

lunes, 2 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 12

Segundo post del dia, pero este es sobre el trabajo de hoy. He comenzado el quinto capitulo (y son ocho en total, asi que ya he superado la mitad de la serie).

Han caido las lineas 1-244 en una hora y 10 minutos. Eso me da 3.49 lineas por minuto.

Sigo yendo muy lento para mi gusto. En otras ocasiones he superado las 300 lineas. Tengo que poner mas esfuerzo aunque quizás, como dice una amiga, me exijo demasiado.

Un saludo.

Proyecto WNKNT: Dia 11. Fin del cuarto capítulo.



Hoy subo el capítulo que terminé ayer. Fue un despiste y debería haberlo subido en el momento, aunque supongo que me perdonareis por haceros esperar.

Ahora, como de costumbre, os pongo las estadísticas. Fue una única sesión de 1 hora y 32 minutos, con las lineas 448-858. También eliminé una linea que aparecía en los subs originales. Total, 4.46 lineas por minuto.

En total, 229 minutos y 3.75 lineas por minuto.

El enlace al subtitulo es


y ya sabeis que teneis el enlace a la carpeta en el post con las condiciones de distribución. Tambien os recuerdo que están los tres primeros capítulos actualizados.

¿Que os parece la serie? ¿Elegi bien el proyecto o no os está gustando?

Un saludo.

domingo, 1 de noviembre de 2015

Proyecto WNKNT: Publicacion pospuesta

Hoy he terminado el capitulo y, lamentablemente, he olvidado publicarlo. Termine la traduccion y como andaba cansado fui a dormir un rato pero tras despertarme olvide por completo subir el capitulo traducido y las estadisticas y no lo he recordado hasta ahora.

Desafortunadamente, ahora mismo estoy usando la tablet y no tengo el equipo con la traduccion y los demas datos a mano, con lo que no puedo subirlo, con lo que queda pospuesto hasta primera hora de mañana. Aproximadamente a las 12 estara disponible junto con la actualizacion de hoy.

Un saludo y lamentad la demora.

sábado, 31 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 10

Hoy he tenido dos fases en cuanto al trabajo. En primer lugar he corregido los tres primeros capítulos para subsanar un par de erratas, eliminar las palabras en mayúsculas (que no venian a cuento de nada, pero que las dejé porque estaban ahí) y cambiar la forma en que la subordinada del policía llama a los demás. Calculo que habré tardado tres cuartos de hora o algo menos entre todos los capítulos. Si soleis descargar y guardar los subtitulos para verlos en otro momento corregid los que ya teneis. Los enlaces no han cambiado.

La otra fase es la traducción normal. Han sido dos sesiones. La primera, de 51 minutos, para las lineas 208-373. En este caso he eliminado una linea, que solo mostraba el nombre del fansub en letras destacadas. Como pongo siempre los títulos de crédito al final la he eliminado. La segunda sesión, de 22 minutos me ha dado para las lineas 374-448. Sacando la media, 3.29 lineas por minuto. Tengo que ponerme las pilas.

A propósito, que no se me olvide. Mis agradecimientos a "la que no quiere ser nombrada".

Un saludo.

viernes, 30 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 9

Hoy he sacado tiempo para dos sesiones, aunque tampoco he estado mucho tiempo. No se que me pasa ultimamente pero estoy muy cansado. Quizás tenga que ver el cambio de hora reciente, que aun esté adaptando, quien sabe.

Vamos a lo de siempre, el balance diario. La primera sesión, de 52 minutos, me ha dado para las lineas 1-177. La segunda, 12 minutos y las lineas 178-207. En total, 3.23 lineas por minuto.

Queria comentar una cosa, ya que estoy. Al parecer, Irya (si, quien mencionaba ayer) me ha dicho que no podía localizar el subtítulo experimental. Os explico como almaceno mis subtitulos para que no os ocurra lo que a ella.

Como ya sabreis, yo subo los subtitulos a un webhosting llamado Box.net. En ese hosting los tengo organizados por carpetas para cada traducción.

De ahí comparto la carpeta y cada uno de los subs de forma independiente. El enlace a la carpeta lo pongo en el post con las condiciones de distribución (los teneis en la barra derecha). El enlace a cada subtitulo lo pongo en el post correspondiente al capitulo finalizado.

Aqui teneis el enlace al post de distribucion: http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2015/10/watashi-no-kirai-na-tantei-distribucion.html

Y aqui el de la carpeta: https://app.box.com/s/xj6k0mi00vor3bsohhbn02k3dqpm8ga3

Nos vemos mañana. Un saludo.

jueves, 29 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 8. Fin del tercer capítulo.



Por fin, y tras unos dias de bajo rendimiento, está terminado el tercero de los capítulos. Esta vez, como prometí hay dos versiones. La versión "normal" es la definitiva. Ha sido revisada y se han corregido varios errores. En ella, los protagonistas se hablan de usted (algo que Irya me recomendó en el foro de Asia-Team). Si encontrais algun fallo, por favor avisadme.

La otra versión es la versión básica que hice, sin correcciones. Contiene por tanto diversos errores (por ejemplo, menciona "una altar" porque inicialmente lo había traducido como "una capilla" y lo cambié con la opción de reemplazar automáticamente) y alguna frase que no suena del todo bien. Quizás os interese ver las diferencias entre una versión corregida y una que no lo está.

¿Vamos a por las estadísticas? Hoy he hecho las lineas 642-847 en 54 minutos. 3.80 lineas por minuto. En total, el capítulo ha requerido 246 minutos (4 horas y 6 minutos), o 3.44 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace de la versión normal. La versión "experimental" la teneis en la carpeta de subtitulos de box.com


Un saludo.

miércoles, 28 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 7

Como esperaba, dia infructuoso. Toda la mañana en el hospital sin poder hacer nada, y por la tarde muerto de sueño.

Total, lineas 508-641 en 41 minutos (ya sabeis que si no hago un minimo de 100 lineas no estoy a gusto). 3.24 lineas por minuto.

Mañana, por narices termino el capitulo. Palabra.

Un saludo.

martes, 27 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 6.

Buajjj.

Dia de desgana.

Entre que mi hermana estaba enferma (espero no contagiarme), que tenía que venir el técnico de la lavadora (y mañana también vendrá con un compeñero) no tengo ganas ni de escribir este post.

Hoy han caido dos sesiones, lineas 168-328, 51 minutos y lineas 329-507, 49 minutos. Total: 3.39 lineas por minuto.

Mañana, a ver a mi neurologo como cada año, esperemos que no aprovechen para venir los técnicos mientras no estoy. Para los subs, mal presagio.

Hasta mañana.

lunes, 26 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 5.

Dia poco fructífero. Tenía que enviar unos documentos a la universidad y me he tirado toda la mañana para localizar desde donde se enviaban. ¡Y aun así tampoco los pude enviar por allí! Eso quiere decir que no pude aprovechar bien la mañana, y tampoco he podido dedicarle tiempo esta tarde.

He hecho las lineas 1-167, en los 51 minutos que he podido sacar hoy. Son 3.27 lineas por minuto.

En cuanto a la calidad, estoy probando a usar el tuteo completo en este capítulo. A ver como queda.

Un saludo.

domingo, 25 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 4. Fin del segundo capítulo.



Bufff. Un fast-release. 3 horas y 22 minutos para sacar el episodio en el dia (862 lineas, 4.27 lineas por minuto). Estoy hecho polvo, pero me interesaba sacarlo lo antes posible para tener el feedback post-primer capítulo. No se si se me habra colado algún fallo, porque entre la "señorita propietaria" y el "señor detective" las cosas se van poniendo mas fluidas.

Aqui termina el primer capítulo, en el que se resuelve todo el tema con un desenlace inesperado. Las deducciones de Akemin no tienen tampoco desperdicio.

Bueno, aqui os dejo el enlace:


Disfrutad el capitulo y me dejais unas opiniones, que ya sabeis que no muerdo y las suelo contestar.

sábado, 24 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 3. Fin del primer capítulo.



Por fin, terminado el primer capitulo. He hecho varios experimentos pero este es el que mas coherente me parece: ella y el se llaman de usted, ambos de tu con la policía (a excepción de la mujer policía, con la que ella no se lleva demasiado bien), y de tu con Ryuhei a partir de la mitad del capítulo. Con ella me fiaré mas de la edad y con el del estátus de su interlocutor. También ella en caso de mezclar personas con distinto grado de cercanía tiende a usar el "vosotros" mientras el usa el "ustedes" (salvo alguna excepción). Vere como evoluciona, pero en el primer capitulo es como mejor me suena.

Necesito feedback sobre este tema, así que por favor echadme una mano lo antes posible (mejor ahora que dentro de cinco capitulos).

Sobre el capítulo uno, es el primer capitulo de un arco de dos capítulos. Solo ocurre, por lo que he visto, con el primero, aunque no descarto que el último sea tambien así.

Vamos a por el balance y los enlaces.

Hoy he hecho una sesion solamente, con las lineas 717-806, que me ha durado 24 minutos (3.71 lineas por minuto), y luego una revisión y la retemporización del final del capítulo para incluir la preview del siguiente, que estaba desincronizado.

En total el capítulo me ha llevado 239 minutos, 3.37 lineas por minuto. Algo lamentable tardar 4 horas para un capitulo de 45 minutos, pero siempre me pasa con los primeros capitulos, que voy mas lento.

El enlace para descargarlo es el siguiente:


Es muy posible que sustituya el subtitulo por una nueva versión, asi que estad atentos.

Un saludo y disfrutadlo.

Watashi no Kirai na Tantei: Distribución


Debido a los distintos problemas que he tenido con otras páginas, establezco los siguientes terminos para la distribución de estos subtitulos:

1. Estos subtitulos están realizados para un uso estrictamente personal. No se permite ningun uso con animo de lucro.
2. Queda prohibida la publicación de estos subtítulos en otras páginas. Quedan incluidas las modificaciones, resincronizaciones y especialmente su incrustación y publicación en forma de hardsub.
3. Los subtitulos están basados en una versión en inglés de Hello Heydays, que mantiene todos sus derechos sobre la versión original.

La descarga de estos subtitulos supone la aceptación de estos términos. En caso de violación de sus clausulas, me reservo el derecho a retirarlos, modificar los enlaces, denunciar los videos alojados en otras páginas o cualquier otra acción que considere oportuno.

Los subtítulos están alojados en


y corresponden con el torrent

viernes, 23 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 2

Hoy sigo con mi maldita duda. ¿De tu o de usted? ¿Donde lo cambio? Mañana toca revisarlo si o si. Eso, y sacar el release, porque ya está casi listo.

Vamos a por las estadisticas: dos sesiones: lineas 299-576, una hora y 29 minutos, lineas 577-716, 39 minutos.

El capitulo tiene 805 lineas, así que el release es mañana. Lo que si aviso es que el primer capitulo es la mitad de un arco (el segundo capitulo es continuacion del primero).

Mañana, id preparandoos.

Un saludo.

jueves, 22 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 1

Veamos el primer resumen diario. He tenido un pequeño problema con el archivo de video y he debido recodificarlo a otro formato. Vosotros no tendreis problemas seguramente, pero me causaba una desincronizacion de audio y a la hora de ajustar si la voz era de hombre o de mujer y la entonacion era un problema.

Tras una reflexión, he decidido seguir las siguientes pautas en cuanto a los tratamientos:
- Al principio, ella y el se llaman de usted. En el momento en que a ella pierde el control, pasan a tutearse.
- He traducido Ms. Landlord como "señorita propietaria". Tiene también cierto tono de mofa.
- El llama por lo general a sus clientes de usted, y estos a el tambien. Existen excepciones, por ejemplo cuando hay diferencias de edad.
- Los policias llaman a los protagonistas de tu, y estos tambien a su vez.
- He restaurado los -san en donde pone Mr o Mrs en los subtitulos originales.
- He castellanizado determinadas expresiones de la traduccion.
- En cambio, hay muchas expresiones en japonés que se mantienen en el subtitulo en inglés (p.ej. otsukaresama). Las voy a mantener. Si el traductor las dejó así, por algo será.

Vamos a por las estadisticas: He hecho dos sesiones: las lineas 1-156 en 51 minutos y las lineas 157 a 298 en 36 minutos (3.43 lineas por minuto). Entre las distintas correcciones, la recodificación y todo eso, me ha salido una velocidad decente. Segun vaya metiendo palabras en el corrector ortografico esto se acelerará.

Proyecto Watashi no kirai na tantei

Hoy comienzo con un nuevo capitulo de traducción, de la serie Watashi no kirai na tantei. Se trata de una serie de comedia de un detective con bastante talento pero mas interesado en el dinero que en los propios casos y una estudiante universitaria muy adinerada con excesivo entusiasmo por los misterios pero poca cordura.

Vamos a por la descripcion de la serie. Está formada por ocho capitulos de 45 minutos cada uno y unas 850 lineas. A 300 lineas por dia, me salen tres dias por capitulo, o 24 dias. Calculando un periodo de "seguridad", calculo que tardaré entre 20 y 30 dias en terminarla.

La serie se distribuye mediante torrent, como siempre. Aqui teneis el magnet:

magnet:?xt=urn:btih:349795E320850F141008DA242133AC117BCF6B4F&tr.0=http://tracker.openbittorrent.com/announce&tr.1=http://exodus.desync.com/announce&tr.2=http://tracker.torrentfrancais.com/announce&tr.3=http://tracker.torrentbay.to:6969/announce&tr.4=http://tracker.prq.to/announce&tr.5=udp://tracker.istole.it:80/announce&tr.6=http://tracker.ex.ua/announce&tr.7=udp://tracker.publicbt.com:80/announce&tr.8=http://tracker.torrentfrancais.com/announce&tr.9=http://tracker.tfile.me/announce

Contiene los ocho archivos en formato Matroska (MKV) y pesan algo menos de 1.5 GB cada uno. No tendreis problemas para descargarlo, ya que tengo nueva conexion de fibra en casa y tengo una velocidad de subida bastante alta.

Esta vez quiero imponer unas normas de distribucion restrictivas. No quiero que me roben los subtitulos, ni que hagan hardsubs. Basicamente serán: si quieres distribuirlo, que no sea con mis subtitulos. Traducetelo tu.

Los subtitulos originales son de www.helloheydays.com.

Para variar, ire notificando aqui los resultados del dia y cuando sale cada capitulo en Twitter con la etiqueta #WNKNTSubEsp. Podeis seguir tambien la cuenta @acerswap.

Empezamos.

miércoles, 21 de octubre de 2015

Próximos proyectos

Como ya sabeis que si no hago nada suelo aburrirme, pues tengo ya previstos dos proyectos de traducción (y uno mas posible) para los proximos meses.

El primero es Watashi no Kirai na Tantei. Va de un detective privado, movido por el dinero y que huye de los casos de asesinato por ser poco lucrativos que alquila una oficina a muy bajo precio a una universitaria loca por las series de TV de crimenes y los misterios. ¿Sabeis lo de la "navaja de Ockham" (en igualdad de condiciones, la explicación más sencilla suele ser la más probable)? Pues a la chica no. Es una serie divertida (llevo ya tres capítulos vistos) y creo que os puede gustar. Aqui teneis el cartel:


Son ocho capitulos de 45 minutos cada uno. Serie cortita.

A proposito, por si os suena la cara y no ubicais al actor, es Chiaki, el protagonista de Nodame Cantabile.

El siguiente proyecto se llama Keibuho Sugiyama Shintaro. En este caso es un policía que queda viudo y tiene que hacerse cargo de su familia. Solo he visto el primer capitulo por el momento, pero tiene muy buena pinta. El cartel es este:


Tambien son capitulos de 45 minutos. En este caso son 11 capitulos, pero el primero es el doble de largo.

El otro medio proyecto es una serie antigua (¡de 1998!) sobre oficinistas llamada Shomuni, con varias temporadas, pero que precisamente por eso me va a costar conseguir las raws y los softsubs de todo el material. Por si fuera poco, a diferencia de las dos anteriores existen paginas de videos con hardsubs que ya tienen creada la ficha en su catalogo (supongo que a la espera de tener algun sitio de donde robarla) y, si os digo la verdad, tengo muy pocas ganas de hacer un esfuerzo traduciendo para que otros se lleven un merito, unas visitas, unos comentarios y un dinero a mi costa. Aunque Trick era del 2000, no estaba basada en un manga y por eso la popularidad era menor. Por eso no la pongo como "futuro proyecto" sino como "posible".

Acerca de la complejidad de los proyectos, mientras que el segundo no tiene problemas de traducción (es una serie para toda la familia y usa lenguaje sencillo), en los otros si me va a costar mas.

En Watashi no Kirai na Tantei aparte de usar en la versión en inglés abundantes terminos sin traducir me encuentro con el problema de si se hablan de tu o de usted. Mientras que la chica admira al detective, lo que podría llevar a que le tratara de usted (tambien es mayor que ella), es su casera, asi que llamarle de tu no queda tampoco como algo a descartar. Con el detective lo mismo, la chica es mas joven, pero tambien es su casera.

En Shomuni el problema está tambien en el tratamiento. La serie al ser tan antigua, asi como los subtitulos incita a traducirla hablando de usted hasta al gato.

Estos son en principio los proyectos que tengo previstos. En un par de dias comenzaré con el detective y la metomentodo, cuando haya organizado mi matricula de la universidad y se me haya quitado un dolor de cabeza que me atormenta estos dias (maldito clima, maldito resfriado).

¿Que opinais? ¿He elegido bien los proyectos? ¿Los seguireis? ¿Teneis alguna serie por ahi que pueda ser mas interesante? Podeis comentar lo que querais.

Un saludo.