martes, 31 de enero de 2017

The sniffer: Dia 3

Hola. Hoy no hay publicacion, pero he hecho mis 300 lineas, asi que estoy satisfecho. Este capitulo parece tener las lineas algo mas largas o mas complicadas. Sin embargo no me estoy encontrando con nombres de compuestos superdificiles.

El capitulo es practicamente igual a uno de la serie rusa original, creo que el segundo capitulo de la japonesa coincidia con el primero de la rusa y el tercero de la japonesa con el segundo de la rusa.

Bueno, ahi os van las estadisticas: 1 sesion de una hora y 5 minutos para hacer 306 lineas. Posiblemente haya sido demasiado corta la sesion, pero no he tenido mas tiempo.

Mañana supongo que podre hacer el resto.

Un saludo.

Ah, olvidaba el calculo. 4.71 lineas por minuto.

lunes, 30 de enero de 2017

The sniffer: Dia 2. Fin del segundo capítulo.



Direis que no, pero la imagen mola. Hoy he empezado tarde y he terminado tardisimo la traducción.

Han sido una hora y 50 minutos para 544 lineas. En total, 4.95 lineas por minuto. Cerca de las 5 de ayer.

Os dejo aqui el enlace.


Un saludo.

domingo, 29 de enero de 2017

The Sniffer: Dia 1. Fin de primer capítulo. Condiciones de distribución.



Hoy me apetecia subtitular algo, y como no era demasiado largo me dije ¿por qué no ponerme con el primer capítulo de Sniffer? Pues nada, dicho y hecho. 625 lineas, 2 horas y cinco minutos, 5 lineas por minuto y listo.

Me ha costado un poco lo de los nombres químicos. Si hay alguien que sepa de este tema y quiere corregir mis fallos, le estaré mas que agradecido.

Os dejo el enlace:


A proposito (cada vez estoy mas vago), las condiciones de distribucion de los subtitulos son: no distribuir, no modificar, no hacer uso comercial y no incrustar subtitulos para subir el video a paginas de streaming.

La carpeta de los subtitulos es la siguiente:


Para los que usan Twitter, el hashtag es #SnifferSubEsp y mi cuenta es @acerswap.

No olvideis que me gusta leer comentarios en el blog, no solo en Twitter, asi que decidme por aqui todo lo que querais, bueno o malo. Salvo amenazas y cosas de esas me tomo bien las criticas.

jueves, 26 de enero de 2017

Aprendiendo informatica: Ripear video de Dramafever

Hace poco descubri una serie de capitulos cortos (15 minutos) llamada Thumping Spike, que tiene dos temporadas. Las raws de la primera se encuentran con bastante facilidad, pero las de la segunda no están por ninguna parte, asi que decidi ripearlas directamente desde la unica pagina que las tiene: Dramafever. Como no hay ninguna guia sobre como hacerlo, pues que mejor que hacerla yo.

Para ello necesitaremos dos programas: ffmpeg y youtube-dl. El primero es conocido por la mayoria de los que manejamos video. Es un codec muy utilizado, ya que es de codigo libre. El segundo es un programa que se encarga de descargar archivos que se emiten por streaming. Soporta muchas webs, asi que es buena opcion.

Para Linux tendremos que tener instalado python, un lenguaje de scripting y para Windows necesitaremos el Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable Package (x86). Seguramente ya los tendremos instalados.

El primero, ffmpeg, lo descargamos desde su pagina web (http://ffmpeg.org). Alli vamos a Download y escogemos nuestro sistema operativo. En mi caso es Windows, asi que pongo el raton encima del logo y me aparece la opcion de Builds. Clic ahi. Ahora nos lleva a otra web (https://ffmpeg.zeranoe.com/builds/). Dado que es un proyecto libre es posible que esta web cambie mas adelante, yo lo hare tal y como esta ahora.

Ahora hay que seleccionar tres elementos: Version, arquitectura y enlazado (linking). En la parte de "Version" aparecen dos opciones: la version que están probando actualmente (y que puede tener algun fallo), que incluye la fecha y la version estable, que incluye el numero de version. Lo mas normal es escoger la version estable. La arquitectura depende de si vuestro sistema operativo es de 32 o 64 bits. Podeis entrar en las propiedades del sistema si no lo sabeis. En caso de que lo dudeis, usad la de 32. Por ultimo, hay que escoger entre tres opciones: static, shared y dev. Aunque la version static seguramente servirá, lo mejor es escoger shared. Lo descomprimimos donde queramos, pero no lo perdemos de vista. Yo lo descomprimire en C:\ffmpeg, para que lo veais en las capturas.

El youtube-dl lo descargamos desde un enlace en su pagina (https://rg3.github.io/youtube-dl/) que pone Windows Executable. Presionamos y guardamos el archivo en el directorio "bin" de la carpeta de ffmpeg. Es decir, yo lo guardo en C:\ffmpeg\bin.

Ahora ya podemos empezar a descargar. Abrimos una ventana de Simbolo de sistema y vamos a esa carpeta. Para los que no sepan hacerlo: tecleamos CD, un espacio y arrastramos la carpeta bin a esa ventana.

Ahi vamos a teclear lo siguiente:

youtube-dl --hls-prefer-ffmpeg ruta_del_episodio

Tenemos que indicarle que utilice ffmpeg, porque si no no funcionará. Es muy importante un detalle: si no podeis ver el video de Dramafever no podreis descargarlo. Necesitareis una VPN para ello o recibireis el siguiente mensaje de error:

C:\ffmpeg\bin>youtube-dl --hls-prefer-ffmpeg https://www.dramafever.com/es/drama/4894/12/Thumping_Spike_2/
[dramafever] Downloading main.js
[dramafever] Downloading Akamai AMP feed
ERROR: Currently unavailable in your country.

En mi caso, uso la VPN gratuita de VPNReactor, lo que me da media hora seguida de conexion bastante lenta. Para los capitulos de 15 minutos me es suficiente, pero para series mas largas no me serviria. Si usais esta VPN o teneis problemas os recomiendo que tecleeis lo siguiente en la ventana de simbolo de sistema antes de conectar:

PING dramafever-i.akamaihd.net

Esto asegura que no tendreis problemas a la hora de descargar.

Bueno, ahora vamos a descargar. En mi caso quiero descargar el capitulo 12 de la serie, asi que buscamos el capitulo en la web de Dramafever. Vamos a la ficha de Dramafever y vemos que la URL es https://www.dramafever.com/es/drama/4984/Thumping_Spike_2/. Para acceder al capitulo correspondiente tenemos que añadirlo a la direccion. Si buscamos el capitulo 12, la direccion será https://www.dramafever.com/es/drama/4984/12/Thumping_Spike_2/

Tecleamos lo que habiamos dicho y aparecen mas cosas en la pantalla. Os explico que es cada cosa con la siguiente captura:



Lo primero que vemos es que descarga unos archivos de Internet, que le indican los servidores desde los que se descargara. Lo siguiente, en la primera linea que pone Download, veremos el nombre que le pondra al archivo. En mi caso, Thumping Spike 2 4984.12-4984.12.mp4

Como podeis ver, la serie y el episodio son los correctos, y el formato es MP4. Todo va bien.

Lo siguiente son datos sobre la version de ffmpeg que hemos descargado y la configuracion que ha usado, asi como sus herramientas. Eso no necesitamos saberlo, asi que lo pasamos por alto.

Mas abajo podemos ver que pone Input #0 y una serie de datos. La duracion del video es lo unico que nos interesa. Mas adelante, vemos los datos del video y el audio. Podemos ver que el video lo descarga en formato h264 y lo codifica en h264 tambien, y el audio en aac asi que cuando queramos verlo tendremos que tener esos dos codecs instalados (si instalasteis algun pack de codecs ya los tendreis). Tambien podemos ver la resolucion, en mi caso 1280x720.

Por ultimo, en la ultima linea veremos el numero de frame que esta procesando, la cantidad de frames por segundo que tiene el video, el tamaño del archivo, el tiempo que ya ha transcurrido en la duracion del video, el bitrate y, sobre todo, la velocidad a la que esta descargando. En mi captura iba a 2.15 veces la velocidad normal del video. Si el video duraba 10 minutos, se tardarian menos de 5 en descargarlo. Si la velocidad fuera 0.5x, tardaría el doble. La velocidad va cambiando segun las condiciones de la red, así que no os preocupeis si varia.

Por ultimo, cuando acaba muestra un mensaje:

video:236451kB audio:8551kB subtitle:0kB other streams:0kB global headers:0kB muxing overhead: 0.090638%
[ffmpeg] Downloaded 251109306 bytes
[download] 100% of 239.48MiB

Ahi podemos ver toda la informacion sobre que han ocupado el video y el audio, pero ¿por que pone algo de subtitulos?...

¡SORPRESA! ¡Tambien podemos extraer los subtitulos!

Veamos un par de comandos mas. Supongamos que queremos saber que subtitulos hay disponibles. Tecleamos

youtube-dl --list-subs ruta_del_episodio

y nos aparece (para el capitulo 14):

[dramafever] Downloading main.js
[dramafever] Downloading Akamai AMP feed
[dramafever] 4984.14: Downloading f4m manifest
[dramafever] 4984.14: Downloading m3u8 information
[dramafever] 4984.14: Downloading episode info JSON
Available subtitles for 4984.14:
Language   formats
Spanish    xml
English    srt, xml
Portuguese xml

Si queremos descargar todos los subtitulos, tecleamos

youtube-dl --all-subs ruta_del_episodio

y nos descargara todos los archivos por separado. En el caso de los subtitulos en formato XML podeis abrirlos con Subtitle Edit o Subtitle Workshop. Aegisub no los admite. A proposito, descargara tambien el video. Si quereis cancelar esa descarga, usad CTRL+C. Luego, borrad el archivo .PART.

Y ya si nos ponemos serios... ¿Podemos descargar toda la serie del tiron, subtitulos incluidos?

youtube-dl --playlist-start 1 --all-subs --hls-prefer-ffmpeg ruta_de_la_serie

Se pone --playlist-start 1 para que empiece por el capitulo numero 1, claro. Si la queremos sin subtitulos quitamos --all-subs.

Y bien, ¿que os ha parecido? Nada mal para un solo post.

Un saludo.

lunes, 23 de enero de 2017

Escenas sin subtitulos

Hoy me dejaban un comentario acerca de que en una serie (Trick 3) aparecian escenas completas sin subtitular. Os voy a explicar por que sucede esto en esta serie y por que sucedera mas adelante.

En primer lugar debeis saber que yo no tengo ni la mas minima idea de japonés. Ni japonés, ni chino, ni coreano. Se español, inglés y todavía recuerdo algo de los cuatro años que estudie francés en el instituto asi que podría, con un poco de esfuerzo, traducir algo.

Al no conocer los idiomas orientales, lo que hago es obtener los subtitulos en un idioma que si conozco, en una traduccion que (supuestamente) ha sido realizada directamente de esos idiomas originales.

Hay algunas para las que existen subtitulos oficiales (p.ej. Shomuni tenia subtitulos de Pacific TriStar, la distribuidora, que habian sido transcritos a formato .srt). Otras, subtitulos creados por fansubs o traductores independientes. Yo uso cualquiera de las dos opciones. Una tercera opcion seria una traduccion automatica a traves de Google translate, pero esas versiones las descarto directamente.

No todas las versiones tienen los subtitulos completos. Como en todo el material audiovisual suele haber escenas omitidas y que luego aparecen en los DVD de la serie/pelicula, o que no se han podido transcribir. Esas escenas en muchos casos no llegan a subtitularse, con lo que los subtitulos que me llegan estan incompletos.

Obviamente, yo no puedo completar esos subtitulos, ya que desconozco el idioma original. Solo trabajo traduciendo los subtitulos que me llegan. Tampoco puedo corregir unos subtitulos que esten incrustados en la imagen.

Por favor, tenedlo en cuenta y, si en algun momento lograis encontrar unos subtitulos con ese texto que no aparece, avisadme para que pueda agregarlo, si es posible.

Un saludo.

domingo, 22 de enero de 2017

Para los que se inician en las traducciones

Llevaba unos meses dandole vueltas a este tema y por no poder estructurarlo bien lo he ido dejando, pero recientemente ha sucedido algo que ha hecho que me decida: alguien me ha pedido consejo sobre un tema de traducciones.

En este post queria hablaros un poco de como iniciaros en la traduccion de subtitulos de series de tal forma que no os veais frustrados nada mas empezar ni os encontreis con grandes problemas.

Supongo que alguno ha pensado en comenzar a traducir. Los hay que quieren hacerlo por probar, quienes quieren buscar una nueva aficion para cubrir el tiempo que tienen extra o los que han visto que el proposito de año nuevo de ir cada tarde al gimnasio no se va a cumplir. A todos esos va dirigido.

Seguramente, si estais acostumbrados a ver series con subtitulos en inglés (o en un idioma que no sea el nativo) ya habreis notado que sois capaces de traducir frases "al vuelo", sin pensarlas siquiera. Vosotros ya estais listos para traducir. Con tal de hacerlo con un 90% de las frases podeis hacerlo, porque en realidad las series no son un gran desafio. No es lo mismo traducir un tratado sobre las enzimas generadas durante el apareamiento del estornino que frases como "hola, ¿has visto mi coche nuevo?".

Ahora si, si vais a plantearos comenzar a traducir teneis que asumir un compromiso. Corto, pero compromiso. No es como lo del gimnasio, que os apuntais para todo el año y luego no vais porque pensais que podeis dejarlo para mas tarde. Aqui os apuntais para un mes mas o menos, lo que es mas sencillo de mantener. Si os es mas sencillo, pensad una cosa: todo lo que hagais quedará para siempre. Los musculos pierden su fuerza, los kilos perdidos se recuperan, pero los subtitulos se mantienen. ¿Por qué no hacer un buen trabajo del que sentirse orgulloso?

Vale, ya estamos concienciados. Ahora toca ponernos manos a la obra. Necesitamos una serie que nos interese. Recomiendo no empezar a traducir una serie hasta haber visto por lo menos 3 capitulos. No hay nada mas desagradable que traducir algo que no te gusta y hacerlo sin ganar nada. Esto nos permite tambien acostumbrarnos a las expresiones, relaciones interpersonales y las particularidades de cada traductor. Las relaciones interpersonales son muy importantes. ¿Se hablan de tu o de usted? ¿Son cercanos? ¿El traductor acostumbra a usar palabras sin traducir para denominar ciertos alimentos? Tambien hay que tener en cuenta que hay palabras que no se traducen igual en distintos idiomas. Varios idiomas no distinguen entre generos al hablar, lo que facilita que haya confusion en el genero del personaje y hay que plantearse la mejor forma de traducirlo (una mujer a la que creen hombre podria decir "me he dormido" y no "me he quedado dormida" y sería mas adecuado). Otros como el inglés no distinguen "tu" de "usted" pero en cambio si distinguen "his" y "her" ("su" refiriendose a algo que pertenece a un hombre o una mujer, respectivamente). Esas adaptaciones pueden ser complicadas. Usad tambien los conocimientos que hayais adquirido con el tiempo para corregir los pequeños detalles. Hay un ejemplo que quiero poneros y que me viene al pelo para este asunto. Una vez lei los subtitulos que habia traducido un amigo y en ellos salian cuatro mujeres. Una dijo (en los subtitulos de mi amigo) "parecemos los cuatro reyes celestiales" y la otra le contesto "los cuatro reyes celestiales eran yanquis". Por lo visto, la traduccion original ya tenia un error. La frase hacia referencia a "las cuatro reinas celestiales", el grupo de chicas que encabeza el instituto de chicas conflictivas (yankees) de Majisuka Gakuen. Si mi amigo o el traductor original lo hubieran sabido la frase tendria sentido.

A la hora de decidir es conveniente buscar una serie que no tenga subtitulos en nuestro idioma. Al fin y al cabo, vamos a aumentar el numero de series disponibles. Eso si, siempre que el traductor original lo permita, por respeto. Hay gente que se molesta si usan su trabajo o cree que no es bueno re-retraducir. Si el traductor pide que no se traduzca es mejor no hacerlo. Otros piden que se les diga si lo quieren retraducir y otros no se pronuncian sobre ese tema. Si es posible conviene pedir permiso.

Ya hemos decidido la serie, la forma en que la traduciremos y los detalles en que debemos fijarnos. Pasamos a la parte tecnica. No hace falta un equipo superpotente, cualquier equipo funcionará, pero si necesitaremos unos auriculares decentes. Con eso quiero decir que no se deben usar auriculares de 2€, sino que es conveniente gastarnos un minimo de 10 euros. Yo prefiero usar unos intraaurales Sennheisser CX300II, que me costaron 30 euros y a los que doy mucho trote, pero ajustadlo a vuestro presupuesto. ¿Para que necesitais unos auriculares teniendo altavoces? Son mas comodos para no molestar a los demás, para que no se oigan ruidos externos y porque vais a tener que escuchar muchas veces determinadas frases. No siempre queda claro en una conversacion en un ambiente ruidoso si habla una mujer o un hombre o a quien le habla. Tendreis que repetir esa linea varias veces para que quede bien traducida.

Lo siguiente es buscar un programa de traduccion. Teneis que fijaros en lo siguiente: debeis poder repetir la linea con un atajo de teclado, copiar texto del original, cambiar de linea y tener un corrector ortográfico. Yo uso Aegisub, pero otros prefieren Subtitle Edit o Subtitle Workshop. No voy a meterme a decidir por vosotros, cada cual sabe lo que le es mas comodo. Quizas prefirais mezclar unos con otros o probar cada uno durante un tiempo.

Tambien os recomiendo que useis como referencia para las frases que no logreis traducir dos paginas: wordreference para palabras sueltas y, aunque muchos me van a criticar, os recomiendo google translator. Usadlas exclusivamente de apoyo, buscad sinonimos y que suene lo mas natural posible, nada de copiar y pegar.

Para la organizacion, recomiendo lo que hago yo: cread una carpeta para el proyecto. Dentro de ella, dos carpetas mas. A esas carpetas las llamaremos "originales" y "traducidos". En la carpeta "originales" se guarda una copia de todos los archivos sin traducir del proyecto. Si tiene 12 capítulos guardamos los 12. En la carpeta "traducidos" guardaremos los que ya hemos terminado. Es conveniente tenerlos a mano para consultar los detalles en los flashbacks. Fuera de las carpetas guardaremos el archivo que estamos traduciendo (originalmente la copia del archivo original), el video y un documento de texto en que apuntaremos las decisiones que tomamos. Si dos personajes se llaman de tu o de usted, si hemos cambiado un detalle importante sobre el texto, aparte de todas las estadisticas que queramos. Una vez terminado el capitulo es conveniente guardarlo tambien en "traducidos" y conservarlo como referencia.

Y ahora, la parte mas importante: la distribucion del tiempo. No todo el mundo teclea a la misma velocidad ni se le dan igual de bien los idiomas. Teneis que hacer una division de cuanto trabajo quereis hacer cada dia. Yo os sugiero que os pongais tres cantidades de lineas: la minima, la optima y la maxima. La minima es el numero minimo de lineas para considerar que ese dia habeis trabajado. Debe ser un numero que os permita alcanzar la concentracion necesaria y no tardeis demasiado en alcanzarlo. Yo uso 100 lineas como minimo. Si hago menos de 100 lineas me toca recuperarlas al dia siguiente. Despues está el numero que podriamos considerar optimo. En mi caso, 300 lineas. A partir de las 300 lineas estoy mas que satisfecho, no estoy demasiado cansado y considero que he hecho un buen trabajo ese dia. Ademas, los subtitulos suelen rondar las 600 o las 900 lineas, lo que es muy sencillo para dividirlo entre dos o tres dias. Por ultimo está el numero maximo. Es el numero de lineas en que ya empiezas a estar cansado y piensas que para el dia siguiente quedaran pocas lineas. Si haces 700 lineas en un subtitulo de 750 haces el tonto, porque para el dia siguiente no te quedan lineas suficientes para alcanzar el minimo. A partir de las 600 lineas es mi numero "maximo" con el que digo "o paro ya o termino el subtitulo". Todo esto depende de cada uno. Los hay que preferiran poner 75-150-300 o cosa asi. Estas cifras pueden cambiar con el tiempo, no son algo inmutable.

Preguntareis ¿por que lo mido en lineas y no en tiempo? Es sencillo: si lo medis en tiempo acabais tomando las cosas con mas calma. Relajaros mas al buscar la traduccion y cosas asi. Otra cosa a tener en cuenta es que si muchas veces dejais el trabajo pendiente o estais agotados quizas es que todavia no estais preparados para esa serie. No os rindais. Mas adelante podreis comenzar de nuevo (si la retomais lo mas probable es que las decisiones de tu-usted o el rango laboral cambien, por ejemplo). Hay series mas duras con lineas mas largas y complejas y series mas sencillas. Es otra de las razones por la que dije que mirarais tres capitulos.

Por ultimo, tened un cronometro a mano y anotad vuestros logros. ¿Habeis hecho mas lineas que nunca ese dia? ¿Habeis sido mas rapidos? Llevad una cuenta, y anotad los detalles sobre lo que habeis traducido de forma extraña o lo que cambieis, porque quizas os deis cuenta mas tarde de que os habeis equivocado. Reconoced vuestros errores y corregidlos.

Cuando hayáis terminado, decidid donde quereis publicarlo. ¿A traves de un blog? ¿Usando paginas de subtitulos genericas? ¿En un tracker de torrents? Tambien como lo distribuireis. Hacedlo en un buen servicio de hosting y JAMAS borreis vuestro trabajo de vuestros discos, ya que pueden cerrar esos servicios.

Y siempre, siempre, sentios orgullosos por hacer el mejor trabajo que habeis podido.

¡¡¡ADELANTE!!!

sábado, 21 de enero de 2017

Proyecto Trick Shinsaku Special 1



¡Otro proyecto listo! Con este no me apetecia escribir demasiado, ni hacer un balance diario ni nada de eso, asi que lo lanzo directamente.

Veamos, este es un capitulo especial de la serie larguisima y entretenidisima Trick. Resumiendola mucho para quien no sepa de que va, un profesor universitario (con cierta tendencia a apropiarse de los exitos ajenos) y una maga mas pobre que las ratas se dedican a desenmascarar a adivinos farsantes y en el proceso alguien aparece muerto.

Es una serie que quizas puede ser un poco oscura y extraña en cuanto a las localizaciones (suelen usar grandes espacios pero pocos extras) pero que tiene a dos de los mejores actores de la industria en Japón. Al principio puede costar un poco "entrar" en la serie, pero luego es muy interesante. Está dividida en "arcos" (bloques de episodios que cuentan una misma historia), aunque este especial es autoconcluyente. ¿Se puede ver sin conocer bien la historia? Se puede, pero siempre os perdereis gran parte de los chistes escondidos.

Como de costumbre, tiene varios juegos de palabras en japonés que a su vez han sido traducidos al inglés, que a su vez he traducido al español. Les he dado todo el sentido que he podido, pero los temas de personajes populares no he podido explicarlos.

Ahora vamos a lo de siempre, estadisticas y demas. Aqui van las tablas:

Dia 1:
1-125: 0.43
2.91 lineas por minuto.
Dia 2:
126-436: 1.20
3.88 lineas por minuto.
Dia 3:
437-769: 1.24
3.95 lineas por minuto.
Dia 4:
770-1225: >1.32 (hubo un rato en que no puse el cronometro)
5.55 lineas por minuto (en realidad es algo menos).
Total: 299 minutos, 4.10 lineas por minuto.

Ahora, la descarga. Teneis el torrent en

Box: https://app.box.com/s/pxrqtyr587h8zjze3k2x9f0tg5f600rc

Torrage: http://torrage.info/torrent.php?h=D6FA25E6A45D26F7669C55562C844F5B38913476

Magnet

El enlace a los subtitulos es el siguiente:

https://app.box.com/s/1pn1cbrg1a6fxz9v61hv51d506q6nfnu

Las normas de distribucion son las de siempre: nada de publicarlo en otros sitios, ni editarlo, ni publicar una version resincronizada, ni hacer uso comercial, ni incrustarlos para subirlos a sitios de streaming. Aparte de eso, os comprometeis a avisar de los fallos que encontreis y a publicar algun comentario (no solo en twitter, aqui tambien se puede escribir).

Un saludo.

lunes, 16 de enero de 2017

Trick: inventario

Ayer me llegaba un correo consultandome sobre si estan disponibles los especiales de Trick. En principio creía que si, pero ya no estoy seguro, asi que voy a hacer un inventario de lo que hay y lo que no hay traducido.

Según la Wikipedia, cronologicamente, estas son las temporadas, las peliculas y los capitulos especiales.

Temporada 1 (2000) - Existen hardsubs, que podeis encontrar en Frozen-layer.
Temporada 2 (2002) - Traducidos por mi (a excepcion de los extras, que no traduje).
Trick: The Movie (2002) - Traducida por sergio_zar
Temporada 3 (2003) - Traducidos por mi.
Trick Shinsaku Special (2005) - Tiene traduccion al inglés.
Trick the Movie 2 (2006) - Traducida por Asia-Team
Trick Shinsaku Special 2 (2010) - Tiene traduccion al inglés.
Trick The Movie: Psychic Battle Royale (2010) - Traducida por mi.
Trick Shinsaku Special 3 (2014) - Tiene traduccion al inglés.
Trick the Movie: Last Stage (2014) - Traducida por mi.

Marcado en verde, lo que esta subtitulado. En amarillo, lo que tiene traduccion al inglés disponible. En efecto, ninguno de los especiales esta traducido, aunque el hecho de que las dos primeras peliculas esten numeradas en vez de tener un nombre puede haberme despistado. De hecho, no recordaba que existiera un tercer especial a pesar de haberlo visto.

Por tanto, ya que no me gusta dejar las cosas a medias, añadiré esos especiales a mi larguisima lista de traducciones pendientes que no se cuando retomare.

Un saludo.

sábado, 14 de enero de 2017

Donaciones en bitcoin y faucets

He agregado a mi sistema de donaciones la direccion a mi cartera de bitcoin y varios enlaces a faucets que me dan comision. Si quereis utilizar estos sistemas, podeis encontrar las direcciones en el enlace Programa de afiliados que hay en la ventana superior derecha.

viernes, 6 de enero de 2017

Nueva tanda de precargas.

Os traigo el primer lote de predescargas del año. Ya sabeis las que van a caer. Del orden no estoy seguro. Tenia mi plan pensado, pero sigo recibiendo mensajes para que traduzca antes Our house.

The sniffer:

Torrent: https://app.box.com/s/21ylla8880rqyh3pq5eyf7792kvbtoem
Mirror: http://torrage.info/torrent.php?h=7C2EAFE52689507746E9CD6EEB05D985121728B5
Magnet: MAGNET

Our house:

Torrent: https://app.box.com/s/4z95h21cd5xbqhj1g5xr161ljtvzs1aw
Mirror: http://torrage.info/torrent.php?h=D701B84C7B04B82CE8C816F125C69FD1FDE6FBA9
Magnet: MAGNET

Keibuho Yabe Kenzo (I):

Torrent: https://app.box.com/s/8s7p3lfqzk65ch4e57gb5ucl4vnweblu
Mirror: http://torrage.info/torrent.php?h=C23455C43182E3179026F531CB42F5C4C42C2073
Magnet: MAGNET

Keibuho Yabe Kenzo (II):

Capitulos 1-4:
Torrent: https://app.box.com/s/3jpj7w4f8fknqidshjyts7zquihn3t40
Mirror: http://torrage.info/torrent.php?h=DDC3845D4DE3E7CAD7A94CCEE59E00B19D15EC8E
Magnet: MAGNET

Capitulos 5-6:
Torrent: https://app.box.com/s/p18qfgg3y7ounew72dkuoj8xn6lvvsjc
Mirror: http://torrage.info/torrent.php?h=AB8592296337BB0E7DEB6AC83B76DBFF58A6307C
Magnet: MAGNET

Capitulos 7-8:
Torrent: https://app.box.com/s/8aq3p1894ob302yqbekigde785e7gmcs
Mirror: http://torrage.info/torrent.php?h=36D24C8382A7B36B69EC3432AE0108F15690E251
Magnet: MAGNET

Voy a ir subiendolos a la raspi, asi que es posible que tarden un poco en tener semillas disponibles.

Un saludo.

jueves, 5 de enero de 2017

Proyecto Angel bank: Dia 10. Fin del octavo capítulo. Fin de proyecto.



Se acabó. Por fin he terminado la historia de Ino y Ebisawa. A mi me gusta, y espero que os haya gustado tambien a vosotros.

Esta serie ha sido un poco complicada por la longitud de sus lineas. Tambien hay cosas que me han resultado desagradables de la traduccion. Por ejemplo su exceso de uso de la palabra "though". Otras series abusan del "please", pero esta ha cambiado de palabra. Otra cosa que me resulta desagradable es esa mania que tiene ella de continuar la frase anterior con lo que dice su interlocutor. Ejemplo:

- Me he comprado una moto.
- ¿Una moto?
- Si, para ir por la ciudad.
- ¿Por la ciudad?
...

Pero bueno, se acabó ya.

Hoy tocan un monton de estadisticas, asi que al lio.

Hoy: Una sesion de una hora y 24 minutos. Lineas 355-714. 4.27 lineas por minuto.
Capítulo: 714 lineas en 167 minutos. 4.28 lineas por minuto.

Total: 5455 lineas en 1513 minutos. 3.61 lineas por minuto. Media por capítulo: 682 lineas, 189 minutos por capitulo (3 horas y 9 minutos).

Aqui os dejo el enlace al capítulo de hoy


Y el enlace a la carpeta:



Sobre mis proximos planes, mañana os subire las precargas de las tres series, que no se cuando empezaré.

Un saludo y espero que os haya gustado.

miércoles, 4 de enero de 2017

Proyecto Angel bank: Dia 9.

Primera mitad del último capítulo lista. Aunque no tenía demasiadas ganas despues de ir de compras me he planteado el objetivo de hacer la mitad del capítulo.

Las estadisticas del dia: una sesion de una hora y 23 minutos, con las lineas 1-354. 4.27 lineas por minuto.

Ahora toca plantearse que será lo siguiente por traducir. Tengo para elegir The sniffer, Keibuho Yabe Kenzo (1 y 2) y Our house.

Aunque mejor si lo dejo para mañana, ¿no?

Un saludo.

martes, 3 de enero de 2017

Proyecto Angel bank: Dia 8. Fin del séptimo capítulo.



Este es el penúltimo capítulo de la serie. Calculo que terminaré mañana o pasado con la serie completa y que después tendré que bajar el ritmo y meterme un poco mas con los estudios.

Mañana es posible que tenga un poco de lio, no se si habra publicacion o no.

Os dejo las estadisticas, trabajo un poco con un tutorial que tengo pendiente y me pongo con mis libros.

Hoy ha sido una sola sesión, de 1.17 con las lineas 355-681. 4.23 lineas por minuto. Para el capitulo completo, entre ayer y hoy han sido 4.26 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace. Un saludo.



lunes, 2 de enero de 2017

Proyecto Angel bank: Dia 7

¡Feliz año!

Hoy no hay publicacion, he andado liado y solo he podido hacer la mitad del capítulo. Es una lástima romper el ritmo, pero alguna vez tocaba, y en esta serie lo raro es que lo haya mantenido.

Vamos a por las estadisticas del dia. Han sido dos sesiones. La primera de 25 minutos con las lineas 1-102 y la segunda de 58 minutos con las lineas 103-354. En total sale a 4.27 lineas por minuto.

Me despido por hoy. Un saludo.