viernes, 28 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 14. Fin del sexto capítulo.



Por fin termino el sexto, sin mas inconvenientes. Un capítulo agradable, bastante sentimental pero que seguro que os gusta.

Para variar, aqui van las estadísticas del día: he hecho dos sesiones, una con las lineas 535 a 628, que me ha durado 17 minutos y otra para las lineas 629 a 644, de ¡2 minutos! (me fui a comer y cuando volvi me fije en que me quedaba bien poco). Tirando de calculadora, 5.74 lineas por minuto.

El capítulo completo me ha durado 115 minutos, 5.6 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace al subtítulo:


Para el futuro, tengo planeados dos bloques de "aprendiendo informática". El primero versa sobre lo que es RSS y como configurar Outlook (o cualquier programa compatible) para usar el servicio incorporado en el blog. El segundo ya es mas complejo, entre otras cosas porque es un mundo que para mi aún está casi inexplorado, el OCR (reconocimiento optico de caracteres). Mi idea es crear un post explicando que es OCR y después dos o mas posts analizando los dos unicos programas con los que he trasteado (AVISubDetector y SubRip).

En principio quería hacerlo empezando ya, pero tengo examenes dentro de 7 días y se supone que algo hay que estudiar antes. Al menos, aunque no me esfuerce demasiado si que quiero tener la mente preparada. Además, si quiero preparar unos ejemplos "bien hechos", tendré que dedicarle tiempo fisico y mental.

Del siguiente capítulo, confío en que los examenes no afecten de forma significativa al lanzamiento. Es posible que durante la semana que viene realice la mitad de las lineas que suelo hacer, o incluso que haya días que no pueda ponerme con la traducción. En cualquier caso, que sepais que no he abandonado el proyecto.

Un saludo, y hasta el próximo día.

jueves, 27 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 13

Hoy lo he dejado encarrilado, aunque no he podido concluirlo. He llegado a la linea 534 de las 645 que tiene el capitulo. Mañana está listo, si o si. Como iba por la linea 108, pues mi velocidad de hoy es de 6.17 lineas por minuto.

Mañana si.

Me despido, y aprovecho para recordaros que si vais a comprar online para la vuelta al cole os paseis por mi seccion de afiliados.

Un saludo.

miércoles, 26 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 12

Hoy los hados se han confabulado para no dejarme traducir. Resulta que me levanto y me dicen que se han partido los soportes de la barra asi que he pasado toda la mañana y parte de la tarde trabajando en un espacio minimo para sustituirlos. Me he cansado tanto que no tenia cabeza para traducir hasta que he dormido un poco.

Eso si, he podido sacar 27 minutos para las lineas 1 a 107. En total, 3.96 lineas por minuto.

Mañana espero poder desquitarme. Son unas 550 lineas, si mal no recuerdo. ¿Lo intento?

Un saludo.

viernes, 21 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 11. Fin del quinto capítulo.



En el quinto capítulo podemos ver que Yuria, si, la famosa Yuria que tantas desgracias les ha hecho pasar, también es una víctima a su modo, y nos enseña que no debemos renunciar a ser como somos.

Vamos a por las estadísticas. Hoy he hecho una única sesión, pero solo he podido sacar estadísticas parciales de esa sesión (si, se me ha olvidado encender el cronómetro, lo reconozco). Entonces, las lineas 521 a 616 no están cuantificadas, pero las lineas 617 a 763 las he hecho en 23 minutos. Eso salen a 6.35 lineas por minuto. Tiene truco, la verdad. La canción es la mas larga, pero tiene muchas lineas que se repiten y he aprovechado el portapapeles. Espero que no se me haya ido alguna.

En el capítulo completo, calculando solo lo medido, me salen 4.76 lineas por minuto.

Ahora, os dejo el enlace para que la descargueis, y me dejais vuestra opinión.


Un saludo, y seguid atentos.

jueves, 20 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 10

Comenzado el quinto capítulo, ya llevo mas de la mitad. He podido sacar tiempo para dos sesiones, de una hora y 35 minutos (1-409) y otra de 22 (410-520). Son algo mas de 700 lineas, asi que es buen ritmo. En total han sido 4.44 lineas por minuto.

Para mañana, tengo la intencion de sacar subtitulos, asi que deseadme suerte.

Hasta mañana.

domingo, 16 de agosto de 2015

Aprendiendo informatica: Torrents con archivos repetidos

Hace un par de dias, un amigo me comentaba que no estaba siguiendo la serie que estoy traduciendo por miedo a que se descarguen los archivos de los torrents por duplicado, con el consiguiente gasto de espacio y de ancho de banda. Esto en realidad no es asi.

Cuando se descarga un torrent, como ya sabemos de otras ocasiones en que he explicado lo que es el reseeding, lo primero que hace es revisar si estan los archivos para seguir descargando o directamente seedear. ¿Y que pasa si no encuentra un archivo? Pues asume que el torrent se ha descargado de forma incompleta y sigue descargando.

Esto permite hacer un pequeño truco muy efectivo para los trackers privados: descargar un video desde un tracker publico y luego empezar a seedearlo desde su torrent equivalente en el tracker privado, limitandose a descargar los archivos que pueda haber de diferencia (como pueden ser archivos de subtitulos). Pero bueno, me estoy saliendo del tema.

Ahora bien, al intentar descargarlo encontraremos un fenomeno extraño: aunque tengamos un batch descargado con los capitulos 1 a 5, en el momento en que ponemos a descargar un batch con los capitulos 1 a 6 ¡nos aparece que uno de los archivos esta incompleto!

Os preguntareis que por que ocurre esto. La respuesta esta en como funcionan los torrents. Cuando se crea un archivo torrent, se ponen todos los datos de los archivos juntos y se subdividen en pequeños bloques del mismo tamaño. Por lo general no tenemos que preocuparnos de esto, ya que el propio programa lo decide solo si no hacemos nada. Sin embargo ¿que ocurre cuando al dividirlo en bloques no termina de encajar? Es decir, si el paquete pesa 10.5 MB y se subdivide en bloques de 1 MB, por poner un ejemplo. Pues la solucion es simple: se rellena el bloque con datos en blanco. Se crearia un torrent con un peso de 11 MB, que contiene 0.5 MB de datos en blanco.

¿Entonces que pasa? Al ir a descargar el nuevo torrent, que contiene mas datos, examina que cada bloque contenga lo que tiene que contener y resulta que detecta que donde deberia haber un bloque lleno de datos solo hay la mitad. La solucion: considera que ese bloque esta dañado y que es necesario descargarlo de nuevo. Es un bloque de un tamaño minimo, con lo que rapidamente es reparado, pero se descarga de nuevo.

Ahora os preguntareis, ¿que pasa con los otros torrents que contengan esos archivos? Sencillo: absolutamente nada. El programa no reescribira el archivo hasta que el bloque este completo.

Dicho de otro modo, podeis descargar los batches de la serie sin problemas e incluso podeis mantener todos los torrents de los batches al mismo tiempo porque todo funcionara perfectamente.

Un saludo, y a esperar que salgan los nuevos subs. La RAW de esta semana ya esta disponible.

viernes, 14 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 9. Fin del cuarto capítulo.



Y... ¡listo! Ya estamos al día con las traducciones. Acabo de subir el cuarto episodio. Este tiene alguna canción mas, y algo mas larga (y por supuesto, cortitas de significado). Personalmente me ha gustado bastante, espero que a vosotros también.

¿Ponemos las estadísticas? Hoy he hecho las lineas 334-671 en una hora y cinco minutos. La relacion lineas/tiempo se queda en 5.18 lineas por minuto. Lo reconozco, hay mucho "Yeah", aunque los signos de apertura de exclamación tampoco se ponen solos.

En total han sido 142 minutos, o 4.73 lineas por minuto.

Ahora os dejo el enlace y me voy corriendo a tuitear que he publicado el capítulo porque ¡leñe!, siempre se me olvida.


Nos vemos cuando esté el quinto.

jueves, 13 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 8

Comenzamos hoy el cuarto capítulo, dando protagonismo a Ariake-sensei, que le tenemos un poquitín descarriado, pero tendreis que esperar un poquito para verlo.

Hoy he hecho dos sesiones de traducción. La primera con las lineas 1 a 172 en 42 minutos. La segunda, 35 minutos y lineas 173 a 333. En total, 4.32 lineas por minuto.

Lo que si estoy viendo es que no me está quedando tan "redondo" como los capítulos anteriores. Suena un poco forzado, debería revisarlo.

Hay tiempo de todos modos. Total, queda poco mas de la mitad del capítulo.

Hasta mañana.

miércoles, 12 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 7. Fin del tercer capítulo.



Por fin, se ha hecho de rogar pero ya está. El tercer capítulo está ya subido y podeis descargarlo. He observado una cosa en el AegiSub, que me aparecían mal los acentos en la parte superior, no se si será cuestión de mi equipo o de que será, pero si os aparece también mal a vosotros necesito que me lo digais para que cambie el sistema de codificación de las fuentes.

En cuanto al capítulo, os voy advirtiendo, la letra de la canción principal carece de sentido alguno. Aun así la música suena muy bien.

¿Vamos a por unas estadísticas? Pues vamos. Hoy han sido 25 minutos, para las lineas 537 a 676. 5.56 lineas por minuto. Cuando tocan partes con "lalala lululu" o "¡Makoto!" lo puedo copiar directamente y es mas rápido. En el capítulo entero he invertido 139 minutos (dos horas y diecinueve, si lo preferís) lo que da 4.86 lineas por minuto. Total, mas o menos lo de siempre, pero repartido en mas días.

Aqui teneis el subtítulo:



Cambiando de tema, voy a ver si puedo recolocar la parte de las afiliaciones en el blog, para darle algo de visibilidad.

Ahora, me despido y me voy a hacer alguna de las cien mil cosas en las que ando metido.

martes, 11 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 6

Hoy no he terminado tampoco, pero os prometo que esta vez no ha sido culpa mia. Resulta que he cambiado mi disco principal para trastear con Windows 10 y me ha desconfigurado el disco secundario. CUATRO HORAS para reparar los permisos. Por tanto solo he podido estar una hora y seis minutos con la traducción. Aun así han sido las lineas 184 a 536, lo que suman 5.33 lineas por minuto que tampoco es tan mal tiempo. Bueno, como el capitulo tiene 677 lineas, pues seguramente para mañana esté.

Un saludo y hasta mañana.

lunes, 10 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 5

Con la excusa de que aun falta que salga el cuarto capítulo llevo dos dias de lo mas vago. Ayer, 25 minutos, hoy 23. Lineas 98 a 183, total, 85 lineas, 3.70 lineas por minuto.

Mañana tengo que jugar menos al Cities in Motion 2 y traducir mas (y ya de paso, tambien estudiar para los examenes, pero son taaaan aburridas las asignaturas).

Hasta mañana.

domingo, 9 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 4

Hoy, como es fin de semana, apenas he podido sacar tiempo para traducir. Apenas unos 25 minutos, pero me ha dado para hacer las 95 primeras lineas o, lo que es lo mismo, 3.8 lineas por minuto.

Además, he corregido los dos subtítulos anteriores con las notas que me ha dejado Noemi. Como sabeis el enlace es el mismo, y podeis descargar la nueva versión si quereis guardarlos para verla después (que no para distribuirla).

Mañana, mas. Un saludo.

sábado, 8 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 3. Fin del capítulo 2



Pues ya está el segundo capítulo disponible. No os podeis quejar, dos capítulos seguidos. Mañana comenzaré el tercero, que todavía no he podido ver, y después a esperar a que esté traducido el cuarto que, a proposito, acaba de salir su RAW y ya se puede descargar.

En este capítulo hoy he invertido 42 minutos, para las lineas 440-660 (5.24 lineas por minuto). Sobre el capítulo completo, han sido exactamente 5 lineas por minuto. También creo haber hecho buen trabajo con la canción final. Tiene mas sentido que la anterior, al menos.

El segundo subtítulo lo teneis en


Por otra parte, ya hay cuatro descargas del primer subtítulo. Espero que a los cuatro os guste.

viernes, 7 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 2 (Parte 2)

Y con esto termino por hoy. He dedicado otra hora y media a hacer las lineas 1 a 439 del segundo capítulo. Eso me salen a 4.88 lineas por minuto. Algo me dice que mañana habrá otro episodio disponible.

Un saludo.

Omotesando Koukou Gasshoubu!: Distribución y condiciones



Esta serie se distribuye siguiendo las siguientes condiciones:

1. Quedan reservados TODOS los derechos sobre esta traducción. Los derechos sobre la traducción al inglés pertenecen a Candylemon.
2. Queda expresamente prohibida la alteración o versión de estos subtitulos (incluyendo re-temporización).
3. Queda prohibida la distribución fuera de este mismo blog, salvo autorización expresa.
4. Como es lógico, su distribución con animo de lucro también está expresamente prohibida.

Podeis encontrar los subtítulos en

Proyecto OKG: Dia 2 (post 1). Fin del primer episodio



¡Listo! El primer subtitulo se puede descargar ya. Al final solo he tenido que hacer un par de correcciones minimas en la canción (aunque tambien andaba un poco falta de sentido en inglés). Han sido 5 minutos los que he invertido en la traducción (lineas 751-791), lo que me sale a 8 lineas por minuto (esto si que es un record).

Sobre el capítulo completo, han sido 162 minutos, 4.88 lineas por minuto. Prometedor, creo yo.

Ahora, vamos a por el tema de los enlaces y demás. Lamentablemente no dispongo de los capítulos independientes, así que hay que acceder a JDramaCity (http://jdramacity.blogspot.com.es/2015/07/omotesando-koukou-gasshoubu.html), seleccionar el batch que nos interesa (van actualizandolo en paquetes, el primer paquete contiene el primer episodio, el segundo paquete los episodios uno y dos, el tercer paquete los tres primeros episodios y asi sucesivamente) y descargar desde ahi el torrent. Cuando la serie esté completa os daré un link que no pase por páginas de publicidad, pero hasta entonces vamos a usar este sistema.

El subtítulo del primer episodio está disponible desde el siguiente enlace:


No olvideis dejarme comentarios sobre lo que os parece la serie, si encontrais algun fallo en la traducción o lo que sea.

Tambien tened en cuenta que podeis visitar mi página con enlaces de afiliados en el enlace que hay a la derecha, por si quereis recompensarme porque os guste mi trabajo.

Un saludo, y hasta el siguiente post.

jueves, 6 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 1

Hoy, por un poquito, no he podido terminar la traducción del primer capítulo. He hecho dos sesiones, una de 1.25 para las lineas 1 a 402 y 1.09 para las 403 a 750. En total, 4.87 lineas por minuto.

Detalles de la traducción: hablan del "delincuente y la madonna" del instituto. Lo he traducido como "el delincuente y la princesa". La etimología de la palabra canción tampoco me ha dejado demasiado satisfecho y la canción necesita una revisión, pero eso lo hare mañana, justo antes de publicar. Eso si, mañana teneis capitulo si o si.

Un saludo.

Nuevo proyecto: Omotesando Koukou Gasshoubu!


Hoy voy a comenzar nuevo proyecto, y este va a ser otro de los desafios. Serie escolar, y encima MUSICAL. Subtitular canciones es (si me lo permitís) una putada como la copa de un pino. Se juntan segundos significados, expresiones fuera de contexto, adaptaciones de longitud, y todo esto metiendo un tercer idioma de por medio.

Pero aqui hay que echarle valor y plantearse retos, porque si no va a ser dificil mejorar.

Sobre la serie, y tan solo despues de ver el primer capitulo os puedo decir que es como muchas de este genero: Chica de pueblo en la ciudad va al instituto soñado (por su antiguo renombre o por la historia de sus padres). Chica se encuentra que no es lo que esperaba y decide devolverle su antiguo lugar. Compañeros putean a la chica. Chica cabezona no se rinde. Chica que consigue su objetivo.

De este genero las podeis encontrar a puñados, pero como a mi me gusta el genero y el que traduce soy yo, pues esto es lo que hay.

Veamos, un poquito de previsiones. El primer capitulo tiene 792 lineas (el primer y el ultimo capitulo suelen ser los mas largos) y el segundo 661. Poniendo algo mas de 200 lineas al dia, puedo hacer cada capitulo en tres dias, aunque quizás el tema de las adaptaciones musicales me ocupe un dia mas. Para curarme en salud, me doy un tiempo maximo de cinco dias. En el momento de escribir esto llevan tres capitulos emitidos, por lo que calculo que alcanzaré el ritmo de la emisión y que llegará el momento en que no podré publicar hasta que no se haya emitido.

Sobre las RAWs, las cogeré de JDramaCity (http://jdramacity.blogspot.com.es/2015/07/omotesando-koukou-gasshoubu.html) y los subtítulos en inglés son de Candylemon (http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=13&t=161141).


Para los que usais Twitter, podeis seguir los progresos en la etiqueta #OmotesandoSubEsp o siempre podeis usar el RSS de mi blog para estar al dia.