miércoles, 23 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 5.

Vamos a por el segundo episodio. Esta vez he reordenado las lineas, lo que parece bastante mas cómodo. Lo que si tiene es una calidad del subtítulo algo peor, al menos en lo que llevo hasta ahora, con lo que la calidad de la traducción es menor.

A propósito, "Terrorist Virus" no estoy seguro de como traducirlo. Un virus terrorista no suena bien,  "el virus del terrorista" suena demasiado largo y "el terrorista viral" suena horrible.Ya veremos como lo resuelvo.

Me sudan hasta las huellas dactilares. Maldito calor. Asi que os comento que en una hora y 16 minutos he hecho las lineas 1-374, lo que sale a 4.92 lineas por minuto y voy a secarme las palmas de las manos.

Un saludo.

martes, 22 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 4. Fin del primer episodio.


Buffff... Agotador, y mas con el calor que hace. Segun el Accuweather hace 36ºC en mi zona, pero no me lo creo.

Como notas sobre el subtitulo, poco os puedo decir que no os haya dicho ya. Que os vais a encontrar un montón de notas en el subtitulo, que se usan muchas palabras en inglés y nada mas.

 Así que os dejo las estadisticas, el enlace y me voy a hidratarme un poco.

Hoy he tenido una sesion de una hora y 12 minutos, de las lineas 775-1139. Eso son 5.06 lineas por minuto.

En total han sido 286 minutos (casi cinco horas), 3.98 lineas por minuto.

Aqui os dejo el primer enlace de la serie.


Aparte de eso, quería comentaros que he visto que hay un fansub que está traduciendo Keishicho Ikimono Gakari, que era una de esas que tenía marcadas como posibles. Lo que mas me fastidia de que se me adelanten es cuando además el subtitulo no es demasiado bueno. En este caso no es lo suficientemente malo como para decir "aqui hace falta una traducción en condiciones" pero tampoco es lo bastante bueno como para estar satisfecho plenamente.

Un saludo.

Proyecto Yabe Kenzo 2: Condiciones de distribución.


Como de costumbre, aqui tenéis las condiciones bajo las que distribuyo estos subtítulos. Si quereis usarlos, tenéis que cumplir estas condiciones.

- Estos subtítulos NO son libres. Me reservo los derechos que me corresponden en cuanto a la autoría.
- Están basados en los subtítulos de XIG Fansubs.
- Queda permitido su uso de manera gratuita.
- Queda prohibida su venta.
- Queda prohibida su distribución.
- Queda prohibida su manipulación con cualquier fin y su distribución.
- Queda prohibido incrustar los subtitulos para subirlo a páginas de videos.

- Quien localice algún fallo en el subtítulo tiene la obligación de notificarlo.
- Debeis dejarme algún comentario con opiniones.

Visto esto, aquí tenéis la carpeta en la que almacenaré los subtitulos.


Un saludo.

lunes, 21 de agosto de 2017

Proyecto Career: Propuesta de corrección.

Hola, quiero dejar una reflexión para conocer vuestra opinión.

Hay una cuestion relacionada con el proyecto Career. Os expliqué que la frase que usaba el comisario era "I vow on the name of the sakura I won't connive any crime". Tenía problemas para traducir ese "sakura", así que lo traduje como "Juro en nombre del bien..." como una traducción mas aproximada. Pues ya he averiguado, gracias al capítulo que estoy traduciendo de Yabe Kenzo 2, que se refiere a "Sakura no Daimon", que viene a ser como el escudo de armas de la policía. Podeis verlo en este articulo de la wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/National_Police_Agency_(Japan)

Ahora tengo varias opciones sobre ese tema.

- Puedo mantener la traducción incorrecta y considerar que ha sido un fallo aceptable. Posiblemente sea lo que haga (para no complicarme la vida).
- Puedo sustituirlo por "Juro en nombre del Sakura no Daimon (logo de la policía) que...".
- Puedo sustituirlo por "Juro en nombre de la policía que...".
- Otra cosa que me sugirais.

Estoy pensando en plantearlo como encuesta en Twitter aunque preferiría que me dierais vuestra opinion, ¿qué me recomendais?

Un saludo.

PD. Este es el post 701. A ver para cuando los 1.000.

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dia 3

Hoy me han tocado un monton de lineas de notas en la parte superior de la pantalla. Pero no unas pocas, no, mas de cinco en algunos casos.

Sobre la traducción, quiero aclarar una cosilla. En el original, usan las palabras "madam" y "race car" en inglés, que he traducido como "señora" y "coche de carreras", y mas adelante aparecen juegos de palabras con esas palabras. El uso del inglés en el idioma original complica las cosas, asi que prefiero aclarar todo esto en las notas de traducción.

Vamos a por las estadisticas: en una unica sesion de una hora y diecinueve minutos he hecho las lineas 526-774, con lo que salen a 3.14 lineas por minuto.


Un saludo.

domingo, 20 de agosto de 2017

Proyecto Yabe Kenzo 2: Dias 1 y 2

Comenzamos hoy... bueno, perdón, comenzamos ayer... no, comencé ayer, si, eso, comencé ayer con la segunda temporada de Keibuho Yabe Kenzo 2.

Esta temporada es mejor que la anterior, que estaban un poco descolocados los guionistas y no sabían como hacerlo. Nuestro amigo Yabe y Akiba siguen siendo como eran, pero en esta temporada se suma una niña prodigio en sustitución de los oficinistas de la primera temporada.

Veamos, estos subtitulos son bastante mas complejos que los anteriores, pero no por dificultad de la traducción sino por la longitud y la forma de organizarse. Veamos. Si un capitulo de un dorama suele tener en torno a las 700 lineas estos subtitulos tienen en muchos casos mas de 1000.

En cuanto a la organización, hay formas de organizar los subtitulos mas simples que otras y parece que han escogido la mas complicada. En particular el problema está en los carteles y letreros. Veamos, hay veces en que aparece un letrero en pantalla. Por ejemplo, pasan por delante de una joyería y tiene un cartel. Pues se pone el cartel traducido y queda perfecto. El caso es que por lo general se pone en el momento en que aparece el cartel. Están hablando, pasan por la joyería, se pone el cartel de la joyería y se sigue con el dialogo. En este caso no. Han agrupado todos los carteles al principio y luego han puesto los dialogos, con lo que si el dialogo depende del cartel se tiene que buscar mas atrás. Si, es posible reordenarlas, pero tienen sus anotaciones y sus comentarios. Quien sabe, lo mismo las reordeno y me dejo de lios.

Bueno, a lo que iba, que he comenzado ayer. Os dejo las estadisticas:

Dia 1: Una sesion de 41 minutos. Lineas 1-122. 2.98 lineas por minuto.

Dia 2: Una sesion de 1 hora y 34 minutos. Lineas 123-526. 4.29 lineas por minuto.

Se nota que ayer hice sobre todo carteles.

Un saludo.

Proyecto redes: PeerBlock y funcionamiento de redes P2P

Hoy he leido un post de alguien que preguntaba como funciona un programa llamado PeerBlock y por las respuestas me parece que es un programa que la gente no conoce y da una falsa sensación de seguridad. Por eso quiero explicar como funcionan las redes P2P centralizadas y descentralizadas y en cuales el sistema de PeerBlock funciona y en cuales no.

Peerblock es basicamente un firewall basado en listas. Si un equipo (servidor, PC o lo que sea) está en una de esas listas se bloquea la conexion.

Pero antes que nada debeis comprender una cosa: que no es lo mismo los datos de los archivos que se transmiten (que SIEMPRE se transmiten de un equipo a otro) y los "metadatos". Los metadatos son información sobre los archivos que se van a transmitir. Lo que os explico aqui es la forma de manejar esos metadatos.

Lo primero, vamos a ver la red eMule.

En la red eMule, la conexion es centralizada, es decir, que los metadatos pasan por un servidor, que genera una lista de archivos disponibles. Veamos un ejemplo.

Imaginemos que tenemos un servidor de eMule y un PC que quiere compartir. Ese PC se conecta al servidor y le dice la lista de archivos que tiene disponibles. El servidor anota esos archivos en una base de datos interna y espera a que haya mas solicitudes. Entonces otro PC puede preguntar si hay disponibles archivos con un determinado nombre y el servidor revisa su base de datos diciendo los archivos que hay y quienes los tienen. Hecho esto, el segundo PC puede solicitar a los demás que lo tengan que le pasen ese archivo.

¿Cómo actua Peerblock en este caso? En primer lugar, Peerblock podría bloquear las conexiones con servidores espia. Jamás se conectaría el equipo a uno de esos servidores. En segundo lugar, podría bloquear la comunicación con otros peers, lo que evitaría que le enviasen datos corruptos. Sin embargo, no podría evitar que el equipo que buscaba ese archivo supiera quien lo estaba compartiendo. Peerblock protege el equipo de sabotajes, pero no protege el anonimato ni evita que se sepa que se tiene tal o cual archivo.

Ahora, veamos la red Torrent.

En una red torrent no se informa de los archivos que se comparten "de golpe". Se informa de manera selectiva sobre cada archivo, y no es posible realizar busquedas.

Cuando alguien quiere compartir un archivo (o conjunto de archivos) obtiene un archivo con metadatos, con la información sobre lo que se quiere compartir. Después, se conecta con un servidor (tracker) que sabe quienes lo están compartiendo. Veamos lo que sucede. Un PC se conecta con el tracker y le dice "estoy compartiendo el archivo XXXXXX". Cuando hay algun otro equipo interesado pregunta especificamente por ese mismo archivo. El tracker no sabe que archivo es, solo un codigo, y le envia al interesado una lista de equipos que lo estan compartiendo.

En este caso, Peerblock hace lo mismo que antes. Evita los trackers falsos y bloquea las transferencias corruptas, pero no evita que se sepa que tiene ese archivo.

Ahora una red descentralizada.

En una red descentralizada los servidores solo sirven para conectar a los peers. En una red descentralizada existen lo que se llaman "peers" y "hubs" (tambien llamados "ultrapeers"). Un equipo que quiere conectarse consulta una lista de hubs (a estas se les llama "servicios de descubrimiento") y se conecta a dos o tres hubs a la vez. Cada hub puede estar conectado facilmente a cincuenta o doscientos peers y a otros cinco o seis hubs. Entonces, cuando un equipo quiere descargar algo pregunta a sus hubs, que a su vez les piden la información a los peers que conocen y a los siguientes hubs. Los peers deciden si quieren que sepan que tienen ese archivo o no. Peerblock permite bloquear esas peticiones, con lo que no pueden saber si se tiene ese archivo o no.

Ahi es 100% efectivo.

Un saludo.

sábado, 19 de agosto de 2017

Otsukaresama-desu

Hay una frase que encuentro muchas veces al traducir desde el japonés: Otsukaresama-desu. Jamás he logrado encontrar una traducción correcta. Podría decirse que es un reconocimiento al esfuerzo y realizado en el trabajo y un agradecimiento por haberse cansado haciendolo. Muchas veces la traduzco como buen trabajo, gracias por todo su esfuerzo o cosas parecidas.

Sabéis que no suelo usar este blog para hablar de política, pero hay veces en que quiero dejar mis pensamientos aqui.

El pasado 17 de agosto unos terroristas irrumpieron en Las Ramblas, en Barcelona, llevandose a su paso a centenares de personas y con intencion de matar a cuanta gente fuera posible.

Considero que lo que han hecho es un acto deplorable, y que ha dejado a familias de todo el mundo destrozadas.

Quiero mandarle mis mejores deseos a todas esas familias y decirles que tienen todo mi inutil apoyo moral. Inutil puesto que de poco les puede servir, pero que es todo lo que les puedo dar.

Y volviendo al primer parrafo, quiero agradecer a todos los que han estado ayudando a las victimas, a los que han dado apoyo medico, psicologico, ayuda a la hora de hacer que los afectados hayan podido seguir adelante, a las fuerzas de seguridad y a todos los que han hecho lo mismo que yo, apoyar con sus buenos deseos a quienes lo necesitan diciendoles una sola cosa:

Otsukaresama-desu.

martes, 15 de agosto de 2017

Antique: cancelación.

Al final he decidido cancelar el proyecto.

Os explico por qué. He estado revisando todos los subtitulos de los que dispongo. Por una parte, los subtitulos con los que la vi estaban incrustados al video y con ellos también había lo que parece una transcripcion en japonés, pero con la traducción parecía realizada por una maquina con reconocimiento de voz (ni siquiera de caracteres).

Los subtitulos que estaba usando como softsubs corregian parte de los subtitulos existentes, pero al mismo tiempo no terminan de cuadrar con las frases originales. Resumiendo: hay un subtitulo "literal" con erratas y traducción rudimentaria y otros subtitulos con sentido pero menos certeros y con erratas a partir del tercer episodio. Solo los he comparado un poco, pero existen diferencias importantes.

Para realizar una reparación, tendría que generar (mentalmente) una traducción de dos subtítulos (el literal y el corregido), combinarlos para que haya una traducción rudimentaria al castellano y realizar las adaptaciones para dar sentido a las frases y que se adapten tanto a las expresiones locales como a la longitud de las frases.

Se intente como se intente, el subtítulo resultante tendría una calidad tan baja que por mucho que intente arreglarlo (y no me falta voluntad) no me atrevería a publicarlo. Ni siquiera a facilitarlo a un numero contado de personas.

¿Qué voy a hacer? Posiblemente intente realizar una traducción siguiendo mis pasos habituales (la forma de contar el tiempo, revision de cuantas lineas hago...) para ver como quedaría y simplemente por no dejar las cosas a medias, pero si la calidad se mantiene seguramente no llegaré a terminarla.

Pido disculpas por haber generado expectativa por la pseudo-traducción, pero es imposible, por mucho que lo intente, realizar este proyecto.

Un saludo.

domingo, 13 de agosto de 2017

Posible proyecto de baja calidad: Antique

CANCELADO

Hace mucho tiempo que tenia (y aun tengo) la duda sobre si realizar este proyecto. Permitidme que para presentaroslo os cuente una historia algo larga en la que vereis mis motivos.

Hace ya muchos años (juraria que mas de una década) tuve la suerte de ver un anime llamado "Antique", acerca de un hombre que monta un salón de té junto con un pastelero gay, un ex-boxeador que adora los dulces y un antiguo sirviente y guardaespaldas.

Es un anime muy bueno, o que al menos a mi me lo pareció, del que mas tarde me enteré de que habían hecho una version live-action (con actores reales) y una pelicula coreana.

Por supuesto, busqué los subtítulos, pero no encontré una traducción al castellano. Solo encontré una versión en inglés practicamente sacada de un traductor automatico. Es mas, en Asia-Team, donde se consideró la posibilidad de traducirla, no se realizó esa traducción puesto que no solo los subtítulos eran tan malos, sino que en los primeros episodios el traductor "había jugado a ser guionista".

Durante varios años estuve sopesando la idea de que si los subtítulos habían sido obtenidos mediante una traducción automatica al menos podría, con bastante esfuerzo, realizar una traducción aproximada corrigiendo las frases que podían haber perdido su significado en la traducción literal. Sin embargo, el hecho de que los subtitulos de los primeros episodios ya habían sido "retocados"aun bajaría mas la calidad.

En los centenares de ocasiones en que pensé realizar este proyecto, cada vez que leia lo de que se habia jugado a ser guionista, me echaba para atrás.

¿Si hacer esto mismo me convertiría en un traductor de tercera? No solo es arriesgarse a llevar a cabo un proyecto de calidad lamentable, sino que todo el prestigio que pueda haber conseguido con mis proyectos se puede ir por el desagüe.

Ayer intenté ver si era posible poner en practica el proyecto. Realmente la calidad de los subtitulos originales era lamentable, y aunque logré traducir el primer episodio (la verdad es que tardé menos de lo esperado) no me quedé satisfecho, porque había frases que en el original no tenían el mas minimo sentido y tuve que reescribirlas acercandolas a la historia.

Sigo con mis dudas entonces. ¿Es aceptable realizar este proyecto? ¿Debo meterlo en un cajón y hacer como si nunca se me hubiera pasado por la cabeza? ¿Debo continuar hasta que me sea imposible seguir? ¿Y si logro terminarlo? ¿Y no sería aceptable lanzarlo de forma anonima? ¿Es preferible que jamás haya subtítulos en castellano o debe aceptarse una "aproximación"?

A este proyecto no lo puedo considerar una "traducción", puesto que en realidad no lo es. Tampoco una "reparación". Quizás una "reescritura" o una "reguionización". Quizás sea aceptable si agrego una anotación del tipo "Estos subtitulos han sido realizados a partir de una fuente de muy baja calidad y ha sido necesario reescribir parte del contenido. Por tanto no deben considerarse una traducción sino una adaptación." junto a cada episodio.

No se, aunque ya he empezado sigo con dudas sobre lo que hacer. ¿Es mejor una "aproximación" o que nadie pueda tener acceso a esa serie? ¿Y si la distribuyo unicamente a quien me la pida? ¿Cómo categorizar el proyecto?

Quiero conocer vuestra opinion. ¿Me arriesgo a seguir? ¿Puedo perder mi prestigio al hacer un trabajo que se que será de mala calidad?

sábado, 12 de agosto de 2017

Donaciones Bitcoin

Hola.

Estoy valorando la opcion de cambiar de cartera de BitCoin porque Coinbase carga unas comisiones desmesuradas. En breve cambiaré de dirección para donaciones, con lo que si es posible os recomiendo que useis el sistema de PayPal para donar.

Un saludo.

viernes, 11 de agosto de 2017

Ordenación de listas.

Hoy se me ha pasado por la cabeza una cosa, y quería consultaros. En la parte derecha podeis encontrar un listado con los proyectos que he ido haciendo, asi como los subtitulos. Por el momento lo tengo ordenado de forma cronológica, el ultimo proyecto que he hecho lo pongo arriba, con lo que es mas facil localizar los proyectos nuevos, y tampoco tengo una cantidad de series desmesurada (aunque 33 no está nada mal, la verdad).

Lo que me estoy planteando es si ordenar los subtitulos por orden alfabetico o dejarlos como están, si hacer lo mismo con los enlaces a los proyectos o si añadir un nuevo bloque alfabetico directamente.

¿Vosotros como buscais en la web? ¿Lo hacéis accediendo directamente desde Twitter? ¿Buscais "el nuevo proyecto" o buscais algun subtitulo en particular?

Lo mas posible es que no lo cambie ahora, pero en el proximo rediseño podría revisarlo.

Espero vuestra opinion en los comentarios.

Un saludo.

sábado, 5 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dia 21. Fin del décimo episodio. Fin de proyecto.



¡Y terminamos con la serie! Todos los misterios resueltos y una serie que te deja buen sabor de boca.

La nota de traduccion de hoy es que este episodio tiene ciertas peculiaridades en la traducción, como que el "Jefe" Minami ahora es "Inspector jefe".

Cuando vi la serie me gustó mucho y me había planteado lo de traducirla, pero desafortunadamente la sincronización de los episodios estaba mal, lo que es un enorme problema. Si, siempre se puede resolver, pero no es nada comodo. Se pierde al menos un día en calcular cuanto hay que desplazar los tiempos y probar que encaja, y eso me echa hacia atrás muchas veces. Hay series que no subtitularé por esa razón, incluso algunas de las que tengo en mi lista.

Ahora, como siempre voy a poner las estadisticas del dia y el enlace.

Hoy he hecho una sesion con las lineas 264-583 en 59 minutos. 5.41 lineas por minuto.

En el último episodio han sido 108 minutos, o 5.40 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:



Pasemos ahora a la serie completa:

El numero de lineas es 6974. Como son diez episodios, la division para hallar el numero medio de lineas es evidente.
He dedicado 1330 minutos a la traducción, lo que sale a 22 horas (y 10 minutos, si no me equivoco).
La division es de 5.24 lineas por minuto.



Y ahora tocan los planes de futuro. La verdad es que no tengo muy claro que voy a traducir, ya que todo lo que veo o está incompleto o mal sincronizado.

Mi proximo proyecto seguramente sea la segunda temporada de Yabe Kenzo. Es lo unico que tengo completo, listo para traducir y que me interese como proyecto.

Le tengo echado el ojo a una que se llama Keishichou ikimono gakari y que está ahora en emision. En esta un policía (si, otra de polis), despues de haber recibido un disparo en la cabeza, se reincorpora al cuerpo como jefe de una división encargada de cuidar de los animales de las víctimas y culpables de otros delitos en espera de que se determine que hacer con ellos. Obviamente, las resoluciones iniciales no son correctas y el protagonista, junto con una experta en animales demasiado entusiasta, resuelve los crimenes. El protagonista es el suegro de Otou-san to yobasete.

Otra, de la que solo he visto un episodio pero tiene buena pinta, se llama Uchi no Otto wa Shigoto ga Dekinai. En esta, un oficinista con fama de torpe en su trabajo decide mejorar su rendimiento al enterarse de que su mujer, que le adora y acaba de enterarse de como le consideran en la oficina, le dice que está embarazada. Segun como transcurra veré si la traduzco o no.

Por supuesto, Keishichou zero-gakari 2, pero no tiene subtitulos aun, y Yabe Kenzo 3, que solo he visto con hardsubs.

Ahora, las que son mas improbables, pero que tengo en la recamara.

Tambien ando viendo una que se llama Rental Kyuuseishu, en la que un hombre con problemas economicos entra a trabajar en una empresa de "Heroes de alquiler", en la que lo mismo hacen trabajos como sacar mascotas a pasear como salvar a la gente de situaciones peligrosas.

Ya finalizadas tengo Super salaryman Saenai-shi, en que un oficinista calzonazos recibe un traje que le da superpoderes y debe compaginar su vida personal y laboral con la de superheroe. En esta sale el calvo de Kakusho como secundario, aparte de otro actor que siempre es secundario en series de comedia y tiene frenillo al hablar.

Entre las que me gustaría traducir pero me falta vocabulario tengo dos.

La primera se llama Otoko meshi, y sale Namase Katsuhisa. Se trata de un estudiante al que salva de morir un jefe yakuza que le pide que le aloje en su casa junto a su lugarteniente durante un tiempo. Lo ameno de la serie es que el yakuza es un experto cocinero. Los capitulos son cortos, pero a la hora de traducir los nombres de ingredientes y platos tengo el problema.

Siguiendo con el tema alimentario, otra con la que tengo ese problema y el de la sincronización es Chef. En esta una chef de un restaurante es despedida tras una falsa intoxicacion alimentaria, con lo que no le queda otra opcion que entrar como cocinera a un comedor escolar, teniendo que adaptarse a los requisitos nutricionales, de preparación y del gusto de los niños. En esta, el malo es el protagonista de Keishichou zero-gakari y el secundario de lujo es el protagonista de Otou-san to yobasete.

Otra de vocabulario que me es ajeno es una serie china (si, china) llamada Go, Goal, Fighting!, de un equipo de futbol. Son 31 episodios. ¡Pero es que no tengo ni idea de futbol!

Y si aun asi me faltase contenido, siempre podría traducir Gekokujo juken, aunque ya expliqué los motivos por los que no lo hacía.

Aparte de eso, tengo un proyecto de traducción que siempre descarto, otro que es demasiado ambicioso y un tercero que directamente no se como agarrar.

Bueno, pues esto es lo que tengo pensado. Como ya sabeis, no tengo ni idea de como ni cuando empezaré. Prestad atención a mi blog y a Twitter y así sabréis cuando saldrá lo siguiente.

Un saludo y hasta la proxima.

Actualización: Go goal Fighting! esta traducida en Viki, asi que queda descartada.

viernes, 4 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dia 20.

Por fin estoy con el ultimo, pero tengo que dejar la mitad para mañana, y eso que es un episodio cortito.

He hecho las lineas en 1-263 en 49 minutos, lo que sale a 5.37 lineas por minuto.

Y mañana, si no me fallan los calculos, ¡acabo el proyecto!

Un saludo.

Afiliados: Libros de texto Amazon.

Como todos los años, os recuerdo que si vais a comprar los libros de texto en Amazon España podeis darme una comisión entrando a la web siguiendo este enlace:

http://www.amazon.es/?_encoding=UTF8&camp=3626&creative=24822&linkCode=ur2&tag=acerswapproye-21

Os explico como funciona:

- Decidís que queréis comprar allí.
- Entrais a traves de mi enlace en Amazon.
- Os llevará directamente a la web de la tienda.
- Hacéis vuestras compras.
- Yo me llevo unos centimos de comision sin que paguéis de mas.

Ese dinero lo gano por hacer publicidad y me lo paga Amazon, no lo pagais vosotros.

Podeis hacerlo no solo para los libros de texto. Tambien podeis hacerlo a lo largo del año, pero ahora es mas probable que hagais compras grandes.


A proposito, hablando de afiliados, tambien podeis descontaros 5€ en el primer pago con Mytaxi usando el codigo ignacio.san12.

Podeis revisar tambien que otros programas de afiliados os pueden interesar en la parte derecha de la pagina.

Un saludo.

jueves, 3 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dias 18 y 19. Fin del noveno episodio.



Hoy tambien me toca unificar dos dias seguidos. Entre unas cosas y otras, ayer no pude publicar. Este es ya el penultimo episodio, y está a punto de cerrar el tema del padre del comisario.

Vamos a por las estadisticas:

Dia 18: Dos sesiones, una de una hora y cuatro minutos (1-343) y otra de trece minutos (344-410). 5.32 lineas por minuto.

Dia 19: una sesion de 37 minutos (411-610). 5.38 lineas por minuto.

Global: 5.35 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


Un saludo

martes, 1 de agosto de 2017

Proyecto Career: Dia 17. Fin del octavo episodio.


¡Y aqui va el octavo! Dos episodios mas y cerramos el proyecto.Me está gustando como va, y llevo buen ritmo, aunque preferiría llevar un dia menos para que fueran 2 dias por episodio.

Hoy hace un calor terrible, asi que no tengo ganas de enrollarme. Aqui van las estadisticas:

Hoy, una sesion. Lineas 376-716 en una hora y 3 minutos. 5.40 lineas por minuto. En realidad habia tres lineas mas, con creditos y todo el rollo, pero las he eliminado porque estaban duplicadas.

Entre los dos dias salen a 133 minutos, 5.38 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace. Un saludo.