NOVEDADES: Posible futuro proyecto: Rental kyuseishu

lunes, 30 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 24

Mal, mal, mal y mal. Estoy disgustado. He tardado 1.42.08 en hacer 250 lineas (2.45 por minuto) y creo que han sido las que peor me han salido. Hoy es el cumpleaños de mi hermana, y ha estado todo el mundo pasandose por la casa, sonando el telefono... ¡así no hay quien se concentre! La corrección me va a costar, porque hay cosas que me han quedado muy cogidas por los pelos, aparte de que hay algunas lineas complicadas. Espero poder resolverlo. Por el momento, me quedan 509 lineas. Mañana tendré que cambiar mi rítmo si quiero mantener las previsiones. Deseadme suerte.

Un saludo.

PD. Ya he visto que hay gente descargando los subtitulos. ¿Por que no publicais vuestra opinion?

domingo, 29 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 23, fin del octavo capitulo

Por fin acabé el octavo, tambien dentro de los tres dias previstos. En este momento lo estoy subiendo, ya corregido. Vuelve a salir la juez Beppu. La verdad es que me habría encantado que fuera una antigua novia o hermana de Komikado, pero es una pena.

Vamos con las estadisticas del dia: un solo bloque de 0.53.40 para hacer las lineas de la 629 a la 776 (147 lineas), lo que hace 2.77 lineas por minuto.

Las del capitulo completo son: 776 lineas en 3 horas y 37 minutos, lo que sale a 3.57 lineas por minuto.

Como siempre, para descargarlo vais a la carpeta que se indica en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Mañana comienzo con el capítulo 9, que aparentemente será capítulo doble junto con el 10. ¿Debo publicar los dos juntos o resistir la tentación?

ACTUALIZACION: En el .zip con los subtitulos no viene la version que estoy usando. ¿Tendre que sincronizar?

sábado, 28 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 22

Hoy si he avanzado. Me habia planteado hacer al menos 500 lineas, y han salido 541 en dos intervalos. El primero, de 1.39.00 me ha ocupado desde la 87 hasta la 351. Despues, he tardado 1.05.00 (aprox.) en llegar hasta la 628. Eso hace 3.30 lineas por minuto.

Bueno, pues con esto tengo el trabajo de hoy. Espero llegar mañana hasta la ultima linea, la 776 y poder publicarlo.

Tambien debería hacer una corrección en todos los capitulos: el término "Asadora" es una denominación común para las teleseries de un canal de TV que se emiten en horario matinal. De aqui en adelante, si vuelve a salir corregiré "heroina de Asadora" por "heroina de teleserie".

A proposito, ya tengo gente que descarga los subtitulos. A todos, muchas gracias, pero no olvideis que me gustaría recibir feedback.

Nos vemos mañana, con suerte con un nuevo release.

viernes, 27 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 21

Hoy he hecho realmente poco, solo 0.36.29, que me ha dado para las lineas 1 a 86. En el momento en que saltaba a la linea siguiente, el Aegisub se ha cerrado, aunque ha podido sacar una copia de seguridad justo en el punto en que lo dejé. Eso hacen 2.38 lineas por minuto.

Al final he decidido traducir y "estropear" al mismo tiempo. No es facil "'scribir mal a 'opósito", y lo que si he hecho ha sido adaptarlo eliminando una o dos letras al principio de las palabras, intentando que no se vea afectada ni la duración del subtítulo ni el sentido de la frase.

'ueno, 'ues nos vemos 'añana. (Vaya, ya se me ha pegado)

Disculpas y malos presagios

Ahora toca disculparse. Resulta que me he dado cuenta hace unos minutos de que el subtitulo que he subido no lo he revisado. Por tanto puede contener lineas demasiado largas o faltar saltos de linea. Me comprometo a revisarlo para mañana.

Y los malos presagios son que el capitulo 8 va a ser extremadamente dificil. Esta ambientado en un pueblo perdido en las montañas en que los bitantes hablan un extraño dialecto, deformando las palabras. Esto me llevara un tiempo adaptarlo, posiblemente haga una version comprensible y despues la destruya foneticamente. Quizas sea un dia de trabajo adicional.

Y encima se ha corrompido la tarjeta de la Raspberry Pi. Si es que las desgracias no vienen solas.

Asi que, lo dicho, perdon por las molestias.


ACTUALIZACION: Ya está corregido y disponible el capítulo 7.

OTRA ACTUALIZACION: Ya he solucionado los problemas con la Raspberry.

jueves, 26 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 20, final del septimo capitulo

Hoy he acabado con las 78 lineas en 30.21. Son 2.6 lineas. La verdad es que las ultimas lineas me han dado mucha guerra. No estoy demasiado satisfecho, la verdad.

He tardado 283 minutos en hacer 803 lineas, lo que me sale 2.84 lineas por minuto. He vuelto a bajar de las tres lineas, aunque sigo manteniendo mi objetivo inicial. De hecho, estaba previsto que siete capitulos me llevaran entre 21 y 35 dias y los he hecho en 20.

Como siempre, para descargar el capítulo 7 seguís el enlace en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Y con esto, y un bizcocho, para mañana comienzo con el ocho.

Un saludo.

miércoles, 25 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 19

Seguimos dandole al capitulo 7. Esta vez he hecho dos bloques, uno de 2 horas justas que ha cubierto desde la 251 hasta la 608, y otro de 38 minutos que me ha llevado hasta la 725. El capítulo tiene 803 lineas, lo que me deja 78 para mañana y la revisión. Dicho de otro modo, dentro de plazo. La velocidad, 3 lineas por minuto. Hoy tenía sueño todavía, asi que no me extrañan las cifras.

Bueno, pues mañana tendremos lanzamiento y me quedarán los tres últimos.

Nos vemos mañana.

martes, 24 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 18

Hoy empiezo con calma. Me he levantado resfriado y me he tomado una couldina, que me ha tenido medio fuera de juego todo el día, primero por el sueño, despues por la siesta. Han sido 250 lineas de las 803 del capitulo, algo mas de la cuarta parte, dividida en dos bloques. El primero han sido 0.42.30 y 117 lineas y el segundo 0.52.25 para llegar a la 250.

Sacando la media, me salen 2.63 lineas, lo que es coherente con el sueño que tengo.

Mañana espero poder llegar hasta la 600 o 650 al menos y dejar para el tercer dia el final y la revision (y publicarlo, claro). Espero no despertar igual que hoy.

Hasta mañana.

lunes, 23 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 17, fin del sexto capitulo

Si, si. Has leido bien el título. Fin del sexto capitulo. Ayer publique el quinto, hoy el sexto. En un dia. Que se dice pronto. Y estoy hecho polvo.

Pero es que el final del capitulo es bueno. No es bueno, es muy bueno. Y me he comprometido: un capitulo visto, un subtitulo. Sin subtitulo, no se adelantan capitulos. Eso si, no se si aguanto otro asi.

He hecho tres bloques: el primero de 2.13.40, con 406 lineas de las 812 totales. El segundo, un tiempo muy curioso, 1.11.11, me ha dado para llegar hasta la 653. Por ultimo, unos 40 minutos para llegar a las 812.

La media, 3.20 lineas por minuto.

Para descargarlo, donde siempre: http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Hasta mañana.

domingo, 22 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 16, fin del quinto capítulo

Bueno, pues otro que he terminado. Hoy le he dedicado aproximadamente 10-15 minutos (problemas con el contador de nuevo) en las 60 lineas que me faltaban. Luego, otros 20-30 en la revisión.

En esta revisión he sido menos conservador y he optado por sustituir por completo alguna expresión en inglés incomprensible por una en castellano.

Como hoy no tengo valores fiables, haré la media con los dias anteriores. Me salen 225 minutos y 716 lineas, o 3.18 lineas por minuto.

El capítulo, descargable como siempre según las instrucciones de http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Esta noche me veo el sexto (¡huy, el sexto ya!) y mañana empiezo con el. El primero lo hice en cinco dias, el segundo en cuatro, el tercero y el cuarto en dos dias y el quinto en tres. ¿Cuanto tardaré en hacer el sexto? Se admiten apuestas.

sábado, 21 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 15

Aunque no he llegado a las 564 lineas, no lo he hecho mal hoy. Primero un turno de 2.07.22, con las lineas 216 a 598. Despues un turno de algo mas de 0.26.30 (se me olvido el contador otra vez) con las lineas 599 a 716.si redondeo a 28 minutos me sale 3.38 lineas. Coherente con los datos habituales.

Mañana fin del capítulo, revisión y subida. Pero hoy ya a descansar.

Y un saludo, especialmente a ampar.

viernes, 20 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 14

Hoy, primer dia, asi que ha sido 1.10.25 unicamente, lo que me ha dado para 215 lineas. Eso son 3.07 lineas por minuto. No llego a las 4 y media del capitulo anterior, pero es mas que aceptable.

Mañana tocará ponerme las pilas, aunque siendo fin de semana y con la familia por casa mal lo veo. ¿564 lineas es asequible?

Nos vemos mañana.

Proyecto subtitulos: Breve revision y comentarios

Hoy he hecho un par de cambios en los tres primeros capitulos. Eran cosas que chirriaban un poco, y que no me terminaban de gustar, pero que mantuve al no estar habituado a esto. Ya que he hecho modificaciones, debo justificarlas o si no este "asi se hizo" quedará incompleto. Tambien comentare los puntos mas extraños de la traduccion.

La primera, y mas destacada, es la forma de denominarse en el tribunal. Cometi un error de bulto al usar la expresion "presidente del tribunal" (ahora corregido). En la traduccion original al ingles, se usa esa forma, aunque solo exista un juez. La he corregido, y ahora pone "señoría". Del mismo modo, el juez se referia al protagonista como "abogado de la defensa". Ahora pone, "letrado", algo mas comun en España.

La siguiente, la traduccion del nombre de los bufetes. A diferencia del nuevo bufete, que tiene nombre propio, los otros hacen referencia al abogado fundador. Eso nos hace dudar a la hora de traducirlo. Komikado Law Firm queda bien como Bufete Komikado, aunque no queda tan bien Bufete Miki. Decir "el bufete de Miki" tampoco termina de quedar bien. Eso sera dificil de aclarar.

Otra es la forma de hablar con determinados personajes. Si bien a la protagonista femenina (y a la secundaria) las habla el protagonista con evidente desprecio tuteandolas, queda la duda de como llama a su asistente. A este le aprecia, pero es visiblemente mas joven. Usa con el la forma -kun, lo que lleva a pensar en que debe tutearle. Tambien entre los miembros del bufete de Hanyu se tutean en señal de cercanía.

Ahora bien, ¿que ocurre entre Komikado y Hanyu? Al principio Komikado respeta a Hanyu, y lo he plasmado hablandole de usted, pero a partir del tercer capitulo hay un desprecio mas que evidente. ¿Debo cambiar al tuteo despreciativo?

Como nota adicional, en muchos casos se refieren a uno de los litigantes como "Defendant", que da cierto problema. ¿Debo usar "defendido", aunque en ese momento esté sin abogado? Estoy sustituyendo ciertas palabras para adaptarlas al castellano pero tampoco es facil, asi puede ser un "acusado" si se trata de un juicio contra la fiscalia, pero ¿como se debe referir uno al que ha sido demandado por otro particular? ¿Como "demandado"? ¿Como "acusado", si se trata de una vulneracion de derechos?

Tambien he detectado que tengo problemas a la hora de uniformizar varias traducciones en distintos capitulos. Lo que en unos casos he llamado "interrogatorio de la acusación" en otros momentos lo he llamado "turno de preguntas de la acusación". Esto lo he mantenido uniforme en un mismo capitulo, pero no asi en todos los que he traducido. En realidad, lo mas correcto sería lo segundo, pero en una serie con frases tan largas (que han llegado a las cuatro lineas de Aegisub y a las cuatro lineas visibles en una sola linea de Aegisub) usar una forma tan larga sería complicado de leer. ¿Debo facilitar la lectura o debo ser mas riguroso?

Siguiendo con la lectura facil tengo otro problema. En el subtitulo original no existen lineas movidas al area superior. Existen momentos en que hay notas al pie, o que se escribe una letra en el japonés original. Si mueves una nota al pie al sitio correspondiente (la parte superior) en una linea muy larga haces que el lector deba mirar hacia un lado distinto en una conversacion rápida y larga, con lo que es posible que se salte lineas al cubrir toda esa zona. Puedo usar cursivas y demas, pero la traduccion original no las tiene. ¿Debería incluirlas?

Bueno, hoy hare pocas lineas. Estoy cansado, me he levantado mas tarde y tengo cosas que hacer. Hablamos.

jueves, 19 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 13, fin del cuarto capitulo

Pues nada, decía que me lo tomaría con calma, y otro capítulo que he terminado en dos días. En particular, he hecho dos bloques de 0.30.52 hasta la linea 640 (94 lineas) y otro de 0.31.58 hasta la linea 760.

Sumandolo todo, y si no me equivoco porque es la hora de la siesta, 3.49.35 en 760 lineas. Una media de 4.50 lineas por minuto. No solo he superado las 4 lineas, sino que las he superado ampliamente.

Como en los capitulos anteriores, el enlace está en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Hala, un descansito y esta noche me veo el quinto.

miércoles, 18 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 12

Seguimos con buen ritmo. El cuarto capítulo, de 760 lineas, ya tiene traducidas las primeras 546. Hoy han sido cuatro intervalos. El primero, 1 hora , 20 minutos (aproximadamente, se me olvidó darle al crono aunque he redondeado) me ha dado para 248 lineas. El segundo, de 0.08.50, hasta la 273. El tercero, 0.15.55, hasta la 317 y el último 1.03.20, hasta la 546.

Dividiendo, me salen 3.25 lineas por minuto. Una centesima mas.

A este ritmo, mañana otro release. Nos vemos.

martes, 17 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 11, fin del tercer capitulo

¡RECORD! Algo insuperable. He hecho en tres bloques las 647 lineas que me faltaban. El primero, de 1.29.55 me ha cubierto desde la 185 hasta la 469, el segundo con 0.20.39 hasta la 531 y el último de 1.29.57 hasta la 832.

Dividimos el numero de lineas y... (tambores) ¡TACHAN! 3.24 lineas por minuto.Ya he revisado el capitulo y está listo para que lo suba.

Como en los capitulos anteriores, el enlace está en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Estoy muy orgulloso de mi mismo. ¿Vosotros que opinais?

PD. He activado la opción para que mi blog aparezca en Google. A ver si alguien lo baja.

lunes, 16 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 10

Y empezamos el tercer capítulo, con poco tiempo como de costumbre. Hoy he hecho por la mañana, 155 lineas en 55 minutos y 16 segundos, y por la tarde he podido sacar solo 11 minutos para llegar hasta la linea 185. Total, 2.80 lineas por minuto.

Mañana veremos que sale, por hoy paro ya.

Un saludo.

domingo, 15 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 9, fin del segundo capítulo

Bueno, bueno, bueno. Pues así a lo tonto ya llevo dos capítulos traducidos. Empezando por la 727 he llegado hasta la última linea. He tardado 28 minutos en hacer las 72 lineas, lo que hace 2.57 lineas por minuto.

En este me ha costado traducir una parte en la que hablaba de negocios. Tratandose de un empresario, al principio parecía hablar de acciones, luego de suministros, y al final pues uno se lia. Al final, lo he dejado solucionado.

Vamos a por las estadisticas: he tardado 4 horas, 53 minutos y 34 segundos en hacer las 797 lineas, lo que hacen 2.72 lineas por minuto.

Podeis acceder al capítulo desde la misma carpeta que contiene el capítulo 1, como se muestra en este post: http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2014/06/episodio-1-legal-high-2-y-condiciones.html

Y yo, esta noche, me veo el tercero para empezar mañana.

sábado, 14 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 8

Veamos que tenemos hoy... Hoy han sido 1 hora, 38 minutos y 4 segundos, y he llegado hasta la 726. Eso son 261 lineas, o 2.66 por minuto. Me quedan 72 para mañana, y ¡a lanzar el segundo!

Hasta mañana

viernes, 13 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 7

¿Que pasa los segundos dias?... Pues lo mismo que los primeros. Que no hay quien saque tiempo. Hoy he hecho dos bloques, uno de 35 minutos y 42 segundos con las lineas 226 hasta la 309 y otro de 1 hora, 6 minutos y 48 segundos, hasta la 465.

Total, 1 hora, 42 minutos y 30 segundos y 239 lineas. 2.34 lineas por minuto. Mas lento. Todo debido a una frase que me ha dado ciertos quebraderos de cabeza.

Bueno, pues de las 798 lineas ya me quedan 333. Si ponemos que hago 2.5 lineas por minuto, tardaré 133 minutos mas, 2 horas y 13 minutos. El cuarto dia del capítulo anterior hice 2 horas y 25 minutos en tres bloques de tiempo. Vamos, que puedo terminarla mañana (o dejarla casi acabada) y revisarla y hacer el release pasado mañana.

Hoy ya estoy cansado, pero mañana sigo. Un saludo.

PD. Ya llevo 104 posts. Ya bati los 102 de mi blog "normal".

jueves, 12 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 6

Hoy tampoco he podido estar demasiado concentrado. He hecho 173 lineas en 1 hora y 5 minutos (en realidad un poco mas, pero lo he redondeado ya que olvide apagar el cronometro), y mas tarde un turno de 21 minutos, llegando a la 225 (o sea, 52 lineas).

Dividimos, y nos sale que he hecho 2.62 lineas por minuto.

¿Es que voy a empezar siempre los capitulos lentamente?

Un saludo.

miércoles, 11 de junio de 2014

Episodio 1 Legal high 2 y condiciones de distribución

Aqui teneis el enlace a la carpeta en la que estoy compartiendo los lanzamientos de esta serie:


Ahora si, vamos con las condiciones de distribución:
1. Estos subtítulos son obra mía, sobre una versión original de HEIWA Fansub. Por tanto, soy propietario de los derechos de la traduccion.
2. Estos subtítulos se distribuyen de manera gratuita.
3. Queda prohibido el enlace a estos subtítulos. En futuras reformas de la ley española aquel que enlace a ellos estará obligado a pagar a una sociedad gestora de derechos para que esta me los abone (tras descontar su comisión). Dado que no estoy asociado a ninguna, esta percibiria ese pago pero no me daría nada. En caso de querer enlazarlos o incluirlos en una web, se puede contactar conmigo para que "licencie" esos subtitulos para la web en cuestion, lo que eliminaría esa obligación de pago.
4. Estos subtítulos se basan en unos subtítulos de HEIWA Fansub, no sobre la serie original. Por tanto, no he violado ningun tipo de copyright de la serie original.
5. Estos subtítulos deben ser distribuidos de manera independiente de la serie y no deben ser incrustados. La modificación de la "RAW" (la serie original) puede constituir una violación de sus derechos de la que yo no soy responsable. Si una version "hardsubbed" se distribuye con mi firma me puede causar perjuicios por algo que realmente no he hecho.
6. Se agradeceria que todos los que descarguen mis subtitulos me dejen algun mensaje saludando.

Proyecto subtitulos: Dia 5. Fin del primer capítulo.

Bueno, pues por fin las estadísticas finales del primer capítulo junto con las de hoy.

Las estadisticas del dia son las siguientes: En 11 minutos y 58 segundos he realizado las lineas desde la 942 hasta la 976, que era la ultima (le he agregado una indicando el autor). 2.83 lineas por minuto. Lamentablemente, es que me interrumpieron antes de llegar incluso a las diez primeras lineas.

Ahora, las totales: entre los cinco dias he estado 6 horas, 14 minutos y 35 segundos. Redondeando y dividiendo me sale que hago 2.62 lineas por minuto. Espero llegar a las 3 lineas.

Sobre el texto, si bien existen 976 lineas en el programa, 1452 son las lineas totales que se muestran en la pantalla, incluyendo dialogos o lineas demasiado largas. Cada linea "teorica" son 1.48 lineas reales.

Hecho el primer capítulo, ahora toca publicarlo, junto con las condiciones de distribución y comenzar a ver el segundo.

Un saludo.

Día de celebración

Hoy se celebran muchas cosas en este blog. Se celebra que este es mi post numero 100. Tambien que he finalizado el primer capitulo de la serie. Hoy es un buen dia, por tanto aqui teneis un regalo. La primera traducción de la serie.

Ahora, os pido que si lo descargais aprovecheis para dejarme un comentario diciendo "¡hey! ¡menudo trabajo mas bueno has hecho!", o diciendome las cosas que creeis que son mejorables. Como sea, tanto si os gusta como si no, me gustaría saber que hay gente que accede a mi trabajo.

Un saludote.

martes, 10 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 4

Hoy si he podido destinarle varios bloques de tiempo. En el primero, he estado 52 minutos y 33 segundos, haciendo desde la linea 520 hasta la 670. En el segundo, 42 minutos y 47 segundos, llegando hasta la 785. Y por último, 50 minutos, 43 segundos para llegar a la 942.

Total, 422 lineas en 145 minutos. Eso hacen 2.9 lineas por minuto. Voy mejorando. A este ritmo, estoy dentro del rango de 3 a 5 dias por capitulo.

Y en el proximo post, que será el numero 100 del blog, aparecerá el primer episodio completado. Habrá que comprar algo para celebrarlo.

lunes, 9 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 3

Hoy he podido dedicarle mas tiempo, aunque no todo el que habria querido. He hecho las lineas 251 a 519, lo que son 268 lineas, en 1.43.07. Esto hace unas 2.68 lineas por minuto. Tuve problemas con unas alusiones a un manga, que tuve que buscar para encontrar el sentido, pero si no fuera por eso, podria llegar a las 3 lineas por minuto.

Dia 1: 100 lineas.
Dia 2: 150 lineas.
Dia 3: 268 lineas.

¿Cual será mi record mañana?

Un saludo.

domingo, 8 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Dia 2

Hoy tampoco he tenido un ambiente adecuado y he hecho otras 150 lineas. Segun el reloj he estado 57 minutos y 49 segundos, aunque me di cuenta un poco tarde de que habia olvidado activar el reloj, y creo que hay un maximo de quince lineas que no se han contado. Bueno, de todas formas es coherente con los resultados de ayer.

Por el momento, llevo ya 250 lineas traducidas. Voy mas lento de lo esperado, pero eran estimaciones iniciales. Veamos que pasa.

Un saludo.

Proyecto subtitulos: Dia 1

Ya he comenzado oficialmente el proceso de subtitulado. Ayer por la mañana vi el primer capítulo, y esta tarde solo he podido sacar tiempo para las primeras 100 lineas de las 976. Por el momento, he tardado 46 minutos y 22 segundos, aproximadamente. Redondeando, tardo algo menos de medio minuto por linea (o sea, dos lineas por minuto), aunque supongo que en los momentos en que entre en "la zona" (el estado de concentración maximo) y me acostumbre mas a la herramienta lograré llegar a tres o incluso cuatro lineas por minuto.

¿Que os parece?

sábado, 7 de junio de 2014

Nuevo proyecto: Proyecto de traduccion serie completa

Comenzamos con el planteamiento del nuevo proyecto. Despues de haber traducido en solitario una pelicula, me he quedado con la duda de cuantas lineas traduzco en cuanto tiempo y si tengo paciencia suficiente para subtitular una serie completa.

La solucion a esas incognitas esta en llevar a cabo una traduccion y sacar las estadisticas, asi que voy a trazar una hoja de ruta.

Lo primero, la serie. He escogido Legal high 2 porque es poco probable que en asia-team, mi principal fuente de subtitulos, la subtitulen. Tambien porque tiene "solo" 10 capitulos.

Ahora, empezamos con el analisis de lo que me voy a encontrar. La serie trata de abogados, con lo que es posible que me las vea con tecnicismos legales, que pueden causarme alguna dificultad. Despues, el principal protagonista es un personaje que habla muy rapido. Tendre que adaptar la longitud de los subtitulos a su ritmo. Tambien por su forma de hablar el numero de lineas es bastante elevado. Tiene 976 en el primer capitulo (la pelicula tenia 1100). El personaje tambien tiende a despreciar a la co-protagonista, lo que tendre que escenificar con tuteos. Me falta decidir hasta que punto ser fiel a la version en ingles a la hora de traducir ciertas expresiones.

Mis estimaciones son que puedo traducir un capitulo por cada tres-cinco dias, trabajando en ello solo un par de horas al dia.

El proceso de actualizacion de la pagina sera: 1 post cada dia que me dedique a la serie, ya sea haciendo subtitulos, ya sea viendo la serie. Vere un capitulo y traducire, no vere todos juntos.

Los subtitulos se publicaran tras cada capitulo, en formato .srt, posiblemente a traves de una carpeta en box.com, aunque no descarto subir las versiones parciales. Dado que no he visto ningun tipo de aviso del fansub sobre si se autoriza la creacion de obras derivadas ni hay ningun sitio donde pueda contactar con el fansub, entiendo que estoy autorizado para la publicación.

Las herramientas que utilizare seran:
-Los subtitulos, de HEIWA Fansubs.
-Para visualizar la serie ANTES del subtitulado: Reproductor MX, para Android.
-Para realizar el subtitulado y las revisiones en el momento: Aegisub.
-Para las estadisticas de tiempo: los temporizadores que hay en mi teclado Logitech G15.

Bueno, pues ya solo me falta descargar y ver. Si alguien quiere revisar las traducciones, agradecere su ayuda, aunque la version que yo realice sera la definitiva.

Bienvenidos al nuevo proyecto.

martes, 3 de junio de 2014

500 visitas y renovacion

Ha sido un grata sorpresa ver que esta pagina ha alcanzado las 500 visitas justo ahora.

Es el momento de hacer un cambio. Una vez finalizada la "Operacion - Recuperar mi videoteca" (bueno, me faltan un par de animes, pero es que me da una perezaaaa) ya no tiene sentido mantenerla... ¿o si lo tiene? La pagina cambiara de nombre, pero no su URL, ni perdera sus contenidos. Al contrario, se vera ampliada.

En cuanto termine esta entrada, la pagina pasara a ser Acerswap - proyectos, y contendra la informacion actualizada de mis proyectos activos. Quiero tambien reorganizar un poco la estructura aparte de un pequeño cambio fisico, pero como mañana tengo un examen, pues tengo que posponerlo para otro dia.

Un saludo, y esperad los nuevos proyectos, que vendran en breve.