martes, 28 de febrero de 2017

Series por retirar

Como ya sabeis, suelo dejar seedeando las raws de las cosas que traduzco durante bastante tiempo. Sin embargo, la raspberry necesita espacio y memoria suficiente para nuevos archivos, asi que he estado revisando si habia algo que se pudiera eliminar y he visto que hay varios torrents que han sido descargados bastantes veces, asi que estoy sopesando la posibilidad de eliminar alguno de esos torrents de la lista que entre mis proyectos, las cosas que voy bajando y las que tengo compartiendo para ganar puntos en trackers privados es bastante grande. En particular, estos son los que mas ratio tienen:

Omotesando koukou gasshoubu!: 207,408
Shomuni (Temporada 1): 124,496
Shomuni (Temporada 2): 119,839
Watashi no kirai na tantei: 89,710
Trick: The movie - Psychyc battle royale (torrent libre): 78,591
Love song: 48,191

Es muy posible que decida eliminar en breve los tres primeros por superar el ratio de 100, o incluso los cinco primeros al superar 50. Si teneis pendiente descargar alguno de esos torrents aprovechad para hacerlo. En cualquier caso, que sepais que si hay problemas puedo volver a compartirlos de nuevo (solo teneis que dejar algun comentario en el post correspondiente), pero no creo que sea necesario. De todas esas descargas quedará alguien compartiendo, digo yo.

A proposito, antes de que pregunteis, aun no me he puesto con Trick SP2, asi que no habra subtitulo por el momento.

Un saludo.

lunes, 27 de febrero de 2017

Precarga Trick Shinsaku Special 2

Hoy os traigo la precarga del siguiente subtitulo: el segundo especial de Trick. Tuve problemas a la hora de encontrar subtitulos y video sincronizados, y creo que he encontrado por fin unos que encajan, aunque no se quien es el autor.

Escogi la version "TRICK Special 2 (1280x720 x264)" que podeis encontrar en nyaa.se (https://www.nyaa.se/?page=view&tid=132369).

Tambien he subido una copia del archivo torrent a las siguientes direcciones




Es muy posible que este subtitulo no lo trate como un proyecto, sino como un subtitulo suelto, es decir, que no haya estadisticas diarias sino que lo suelte todo de golpe y sin avisar. No se como lo haré, ni cuando, pero espero que sea en breve. Muy posiblemente empiece con ello la semana que viene.

Sea como sea, podeis revisar el blog como de costumbre, seguir mi cuenta de Twitter, o usar el RSS, ya que a traves de cualquiera de estos metodos os enterareis de cuando sale.

Un saludo.

jueves, 23 de febrero de 2017

Cambio de diseño

Me vais a permitir que cambie el fondo del blog. Ultimamente me he cansado de un tono tan claro y las tendencias a "blanco quemarretinas" y he decidido darle un pequeño cambio. Tambien le he añadido un cuadro de busqueda y una nube de etiquetas para localizar mejor los posts.

Vamos a dejarlo unos dias, a ver como queda.

Un saludo.

Proyecto Our house: Dia 12. Fin del noveno capítulo. Fin de proyecto.



Se acabó. Hoy pongo punto final a las rencillas entre Sakura y Alice con un buen final. Quizás no lo habria terminado así, soy mas clásico, pero no soy el guionista.

Vamos a ponernos con los numeros, que ya sabeis que me gusta hacerlo. Hoy he hecho en 48 minutos las lineas 453-733, lo que corresponde a 5.83 lineas por minuto. En el capítulo completo han sido 5.27 lineas por minuto.

Os dejo el enlace y pasamos a las estadisticas "en bruto".


A ver, son 9 capitulos, y en total son 7083 lineas. 787 de media por capítulo. He tardado 1494 minutos, o si lo preferís 24.9 horas. Por capitulo he tardado 166 minutos de media. Eso sale a 4.74 lineas por minuto.

Ahora, los planes a corto-medio plazo. Lo primero que debería hacer es, aparte de descansar un poco de proyectos, ponerme con los estudios y con la busqueda de trabajo en serio, comenzar una migracion de datos que tengo pendiente (que ya veré que año la hago, porque me da una pereza tremenda).

Tengo pendiente de traducir el segundo y el tercer especial de Trick, que a ver si empiezo mañana con la descarga, Otou-san to yobasete y las dos temporadas de Yabe Kenzo. Tambien tengo vista otra serie que está en emisión, de misterio y en la que sale Karina (la de Kekkonshiki no zenjutsu ni) haciendo de una policía un pelín... especial. Es una serie bastante probable pero que, por el momento, no la confirmo oficialmente.

Hay otras series que estoy viendo y que no voy a traducir aunque si a recomendar: La primera, Gekokujo Juken, trata de una familia en la que los padres no recibieron educacion formal pero deciden que su hija debe aspirar a mas que ellos. La segunda, Jimi ni sugoi! trata de una chica que tras intentar desesperadamente llegar a ser editora de una revista de modas acaba en la sección de revisión de galeradas (para que lo entendais, la que busca erratas y similares) de su editorial. La primera tiene cierto toque pesimista en el planteamiento, que es que a partir de cierta edad no se puede avanzar. Eso no me gusta, y no quiero una serie que me lo diga durante medio mes. Es un tema que no me importa ver, pero encontrarme con ello durante un proyecto completo no es lo que mas me guste.. La segunda tiene algunos temas de escritura en japonés que, aunque no son demasiado complicados, no me siento a gusto traduciendolos (ya lo pasé un poco mal con los compuestos quimicos de Sniffer). Además, lleva un tiempo parada.

Otra que si me ha parecido interesante para traducir es Career, pero los subtitulos que tengo se desincronizan, así que tendria que arreglarlo, lo que es una verdadera jodienda y hace que no la traduzca. Va de un policia poco habitual (interpretado por el protagonista de Watashi no kirai na tantei y Nodame Cantabile) y una novata (interpretada por la chica de Ikemen desu ne y Hungry). Ultimamente va esto de policias, pero es lo que hay.

Eso desde el punto de vista de Japón. Tambien tengo series Coreanas para recomendar y que no voy a traducir. La primera, que quería haber hecho, es My lawyer, Mr. Jo. Resulta que cuando ya me habia decidido a traducirla me encuentro con que hay una traducción en Viki. Mejorable, pero aceptable. La segunda es Chief Kim, que tiene una traducción peor, pero que supongo que mejorarán. Salvo que la traducción sea tan lamentable como la que habia de Seonam Girls' high school investigators no me esforzaré en retraducir.

No os cuento mas rollos, que querreis ver como acaba. Un saludo

Ah, si, os recuerdo lo de siempre. Podeis seguir mi cuenta de Twitter (@acerswap) para ver los proyectos de traducción que tengo en proceso y quizás alguna cosa mas. Si lo que os interesa es mas el proyecto Aprendiendo informática o cualquier tema parecido, lo mejor es que os suscribais al RSS de la pagina.

miércoles, 22 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 11.

Hoy he tenido compromisos familiares, asi que os dejo con las ganas durante un dia mas. He podido hacer mas de la mitad del capitulo, eso si.

Vamos a por las estadisticas. He hecho dos sesiones, una de 42 minutos (1-202) y otra de 49 (203-452). Eso son 4.97 lineas por minuto.

Para no dejar este post un poco vacio, os voy a contar como van las estadisticas de descarga:

Hasta el capitulo 4, hay ocho personas que están descargando la serie. Los demás capitulos tienen cinco o seis descargas. Aparte de eso, hay dos descargas del torrent de esa carpeta, o sea, que hay dos que no han realizado la precarga y se han enterado tarde del proyecto.

Bueno, mañana posiblemente acabe con el proyecto. Son setecientas y algo lineas, asi que se hace en una horita.

Un saludo.

¿Resubtitular o no resubtitular?

Desde hace tiempo tenia pensado traducir una serie que creia que no tiene traduccion. Hoy resulta que he entrado en Viki y he visto que existe una traduccion completa al español con la calidad a la que nos tienen acostumbrados, es decir, con aprobado y algo mas. Si fuera mas corta, no estuviera terminada o la calidad fuera extremadamente mala no dudaria en volverla a traducir, pero son 20 capitulos de 900 lineas (unas 3 horas minimo y entre dos y tres meses para realizarla, lo que bloquearia otros proyectos). Esto me hace plantear una duda: ¿cual es el nivel de calidad a partir del que es necesario esforzarse en una nueva traduccion? ¿Frases sin sentido en toda una escena? ¿"Has" en vez de "haz"? ¿Aplicar honorificos de forma ilogica?

Ya hubo una vez en que realice una retraduccion, que ademas es una de las series con mas descargas, la de Seonam girls' high school investigators, pero esa estaba en emision, la traduccion del fansub era infinitamente peor (ni al aprobado llegaba) e incluso Google translate haría un mejor trabajo. Esa serie exigia el esfuerzo.

Se lo que me vais a decir, si dudas de la calidad hazla, pero no vale la pena y no la hare, no tengo tiempo. ¿Vosotros os pegariais una paliza tremenda por rehacer algo imperfecto?

martes, 21 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 10. Fin del octavo capítulo.


Llegamos al penúltimo capítulo, que es capítulo doble. Hoy todos los avances de Alice se desmoronan. Es un capitulo triste, la verdad es que la serie esta no la recordaba tan triste desde que la vi. En el proximo ya se cierra la historia.

Hoy he hecho una sesion de 2 horas y 6 minutos para 719 lineas. 5.71 lineas por minuto.

Os dejo el enlace y a hacer unos cuantos preparativos.


Un saludo.

lunes, 20 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 9. Fin del séptimo capítulo.



Por fin, en un triste capitulo, Alice y Sakura se acercan. Es un poco triste, pero es un buen capitulo. No tiene tanta tonteria como en otros.

Hoy no he ajustado bien el cronometro, han salido los tiempos como les ha dado la gana. Al final he marcado 2 horas y 32 minutos. Mas o menos coincide. En las 711 lineas me sale a 4.68 lineas por minuto, asi que minuto mas, segundo menos, me encaja.

Os dejo el enlace.


Un saludo.

domingo, 19 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 8. Fin del sexto capítulo.



Hoy tenemos a una Sakurako enamorada como protagonista principal, y vemos que el amor hace que el ser humano pierda completamente la cabeza.

Pongamos las estadisticas: una sesion de dos horas y 46 minutos para las 775 lineas. 4.67 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace. Ahora, a twitear.


Un saludo.

sábado, 18 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 7. Fin del quinto capítulo.



Hoy os traigo un capítulo que ODIO. Si, ODIO, con mayusculas. A mi los niños me despiertan ternura, cuando son pequeños y se les hacen carantoñas para que se rian, o poco mayores, y en este capítulo le ocurre algo especialmente traumático a Momoko.

Es una historia que no me gusta. No me ha gustado traducirla, habría deseado que jamás hubiera sido rodada, que jamás hubiera salido de la mente del guionista y que jamás hubiera pasado algo que lo pudiera inspirar. Ni aqui ni en el mundo entero. Los niños no deben sufrir. Incluso, a pesar de mis esfuerzos, he llorado durante la traducción.

No me alargo mas, quiero olvidar haberlo visto. Así que pongo las estadisticas del dia y dejo este tema.

He hecho dos sesiones, la primera de una hora y 33 minutos (1-440) y la segunda de 59 minutos (441-753). En total sale a 4.95 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


Un saludo.

viernes, 17 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 6. Fin del cuarto capítulo.



Y con un gran esfuerzo (son mas de 800 lineas), hoy publico el cuarto capítulo. Me apetecia publicar uno mas en un día, aunque esta serie me está costando muchisimo. No se, las hay mas rápidas y las hay mas lentas. Además, con la sobreactuación de Sakura tengo dudas sobre si estoy usando un lenguaje demasiado complicado.

Vamos a por las estadisticas. Aunque hice una pausa larga a la hora y media habia una frase que no tenía ni idea de por donde agarrarla entre el tiempo en que pensaba como ponerla y que me puse a otras cosas estuve tiempo sin traducir, solo he contado esto como una sesion, de 3 horas y 14 minutos y 838 lineas. 4.32 lineas por minuto.

Estoy cansado. Dejo el link, twiteo la actualizacion, paso unas cosas a la tablet y me largo.


Un saludo.

jueves, 16 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 5. Fin del tercer capítulo.



Hoy si hay subtitulo. En este capítulo es Kotaro el protagonista y Sakura... bueno, sigue siendo Sakura.

He metido las dos o tres cositas en inglés, que son bien pocas, asi que no os podeis quejar.

Vamos a por las estadisticas: Una sesion de 55 minutos, lineas 538-765 o 4.13 lineas por minuto. Sacando el total (con el desajuste de ayer) sale a 3.79 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace.


Un saludo.

miércoles, 15 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 4

Hoy tampoco publico. Tengo compromisos dentro de un rato y tengo que dejarlo por hoy. Eso si, mañana cae sub si o si.

Vamos a por las estadisticas. Hoy sucede justo lo contrario de lo habitual. En vez de olvida poner a contar el cronometro he olvidado pararlo, y me sale mas tiempo del real, pero no se cuanto, asi que saldran menos lineas por minuto.

Han sido dos sesiones. La primera de una hora y 29 minutos (con el tiempo adicional incluido) para las lineas 1-269 y otra de 58 minutos para las 270-537. Total, 3.65 lineas por minuto, lo que no encaja con mis ritmos habituales.

A proposito, me he dado cuenta hoy de que en la publicacion en Twitter de ayer en vez de usar el hashtag #OurHouseSubEsp, como corresponderia, puse #OurHousesubEsp, con la S en minuscula. No afecta a las busquedas, pero es de esas cosas que fastidian.

Os dejo, que se me hace tarde. Un saludo.

martes, 14 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 3. Fin del segundo capítulo



Segundo capitulo. En dos dias esta vez. Tenemos a Sakura de nuevo siendo demasiado dura, y a Shintaro pasandolo mal.

En este capitulo he prescindido por completo del inglés, por probar. No me gusta la idea, pero a ver como queda.

A proposito de un comentario que recibi ayer: ya sabeis que no siempre hago las traducciones a capitulo por dia, sino que ese tiempo es el que hago en condiciones optimas.

Las estadisticas me han fallado hoy. En la segunda sesion del dia me han quedado unas 100 lineas sin contar.

Vamos a por las cifras: dos sesiones: una de una hora exacta para las lineas 365-692 y otra de 18 minutos para las lineas 693-877. En esta sesion, logicamente, es donde me quedaron 100 lineas sin contar. Para las estadisticas las quitaré de los resultados. Sale a 5.28 lineas por minuto despues del ajuste, y en el capitulo completo a 4.89 lineas por minuto.

Aqui os dejo el subtitulo:


Un saludo.

lunes, 13 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 2.

Hoy me he puesto tarde a traducir, asi que solo he hecho las primeras 364 lineas en 1 hora y 21 minutos (4.49 lineas por minuto). Estoy algo torpe, la verdad. Hoy intentaré traducirlo todo (o al menos lo mas que pueda sin perder el sentido de las frases), a ver como queda.

Un saludo.

Proyecto Our house: encuesta y correcciones del capitulo 1.

Hoy nada mas levantarme he pasado a comprobar los resultados de la encuesta en Twitter acerca de la traduccion. En este mismo momento, estos son los resultados parciales:

¿Os parece bien como están quedando los subtítulos de las parte en inglés?
- Si, se entiende bien: 67%
- No, mejor traducirlo todo: 33%
- Pon original y traduccion: 0%

Realmente me ha sorprendido el resultado, ya que consideraba que el nivel de inglés de la gente es mayor (es algo que me sorprende siempre) y me he quedado con la duda. ¿Realmente se requiere una traduccion mayor o perdería sentido al traducirlo por completo? Así que me he puesto a revisar las lineas y he encontrado estas 29 lineas, que pongo junto a su traducción entre parentesis.

Linea 126: ¿En total son one, two, three, four? (uno, dos, tres, cuatro)
Linea 131: Espera... What? What? What? (¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?)
Lineas 231-233: Yes! (¡Si!)
Linea 256: Oh, nice to meet you.\N"Sakura" es un bonito nombre. Me gusta. (encantada de conocerte)
Linea 284: Una niña debería decir "Congratulations", ¿no? (felicidades)
Linea 285: ¡¿Quién iba a decir "Congratulations" por eso?! (felicidades)
Linea 297: You know what, yeah! Sota es genial con el saxo tenor. Hace un "Tra-la-la" genial. (¿Sabes que?, ¡si!)
Linea 303, 305: Get out! (sal de aquí/vete/fuera)
Linea 324: Soy como su rival. Enemy. (el enemigo)
Linea 333: Murió. She passed away. (falleció)
Linea 365: I'm really sorry. (de verdad que lo siento)
Linea 369: Only six months ago? (¿hace solo seis meses?)
Linea 370: "Only"? Solo.
Linea 383: I'm sorry. (lo siento)
Linea 415: What?! (¡¿Qué?!)
Linea 425: Eso es, only one day, ¿verdad? (tan solo un día)
Linea 470: I need you (te necesito)
Linea 473: We need you. (te necesitamos)
Linea 573: Nice to meet you. ¿Cómo están? (encantada de conocerles)
Linea 690: I'm... I'm so sorry. (lo... lo siento mucho)
Linea 691: Thank you. (gracias)
Linea 792: Yes! Oh, I love you! (¡Si! ¡Oh, te quiero!)
Linea 881: One by one. (uno por uno)
Linea 887: Enemy. Soy su rival. (enemiga)
Linea 889,890: I love you. (te quiero)

En varias lineas, como la 303 y 305, 324, 333, 370, 425, 881 y 887 aparece junto a texto que es la traduccion exacta o al menos similar. Luego muchas palabras y expresiones se repiten como "only", "enemy", "what", "sorry", "nice to meet you"...

Hay que poner en una balanza si el personaje está expresandose de una forma sorprendida o tranquila (y por eso usa el inglés instintivamente sin darse cuenta) o si lo hace de forma agresiva, burlandose de la otra persona (usando el inglés como desprecio) o comprensiva (poniendose en su lugar para facilitar la comprension) y la comprension del espectador acerca del inglés. ¿Es comprensible o se pierde el significado? ¿Que frases de las mencionadas antes eran complicadas?


Como correcciones, tengo dos anotaciones: En la linea 808 se me pasó traducir una linea que decía "Un corazón hermoso" y que había dejado en inglés por error. Tambien en la 887 se me fue un punto de su sitio y es posible que no hayais podido ver bien las cursivas donde debian estar o que os hayais encontrado con algun caracter extraño. Ya están subidas las correcciones, por si quereis conservar el texto.

Necesito vuestra opinion, principalmente de los partidarios de una traduccion completa.

domingo, 12 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 1. Fin del primer capítulo.



Por fin está el primer capítulo. Mas o menos se ve por donde van los tiros. Seguro que os gusta.

Detalles sobre la traducción: he optado por poner en cursiva todo lo que se diga en inglés, tanto si está traducido como si lo dejo en el idioma original. Algunas frases las he dejado y otras no. Luego abro una encuesta en Twitter para que me digais como ha quedado. Contestadla lo mas rápido que podais, porque si voy al ritmo que acostumbro ultimamente al final llegarán los votos después de que acabe la traducción. Existen tambien algunas lineas en que aparecen cursivas que ya estaban en el original. Esas las he dejado tal cual.

Los estilos tampoco los he tocado, aunque no me gustan ni las letras amarillas ni que unas lineas se superpongan con otras. No he tocado los tamaños de letra, aunque me parecen un poco grandes.

De la forma de hablar he intentado sustituir los "de acuerdo" por "vale" y hacerlo mas informal. He simplificado un poco las expresiones. Sin embargo me ha quedado quizás el guion de Alice demasiado complejo para alguien que no tiene el japonés como primer idioma. Confío en poder arreglarlo a lo largo de la serie.

Del colegio he mantenido (cosa que no suelo hacer porque no me gusta) la denominacion "escuela media/superior".

Existe un momento en el que Sakura regaña a su hermano pequeño y su otro hermano le echa en cara que lo haga. En la expresion original era algo así como "¿no estás empaquetando demasiado sobre el?", lo que en español seria "¿no le estas echando demasiadas cosas en cara?" o "¿no la estás tomando demasiado con el?" o "¿no te estás pasando?" y de ahi pasa a comparar que le eche muchas cosas en cara con la forma de ordenar a los ocupantes del transporte publico para que quepan mas. He realizado la traduccion lo mejor posible para poder encajarlo, aunque podria haber cambiado el juego de palabras.

Hoy he tenido un par de pausas largas, asi que lo cuento como tres sesiones. La primera sesion es de dos horas y 20 minutos (1-644), la segunda de 34 minutos (645-791) y la tercera de 30 minutos mas (792-912). 3.88 lineas por minuto. Parece que he empezado lento.

Bueno, no me enrollo. Aqui teneis el enlace:


Un saludo.

EDIT: Disculpad el error, habia enlazado al torrent y no al subtitulo. Ya esta corregido.

sábado, 11 de febrero de 2017

Nuevo proyecto: Our house. Descripcion.



Por aclamacion popular mi proximo proyecto es la serie Our house. Esta serie trata de una familia que, a la muerte de la madre, ve aparecer de repente a la nueva esposa del padre que viene de una cultura distinta. Es una serie con grandes toques de comedia, aunque uno de los capitulos fue de lo mas triste que he visto. Yo la consideraria apta desde, mas o menos, los 13 años, aunque eso ya va a gusto de cada uno.

La duracion de los capitulos es de unos 45 minutos, a excepcion del piloto, que es de 55. El numero de lineas es del orden de las 700 (salvo en el piloto, que supera las 900), asi que el tiempo estimado para cada capitulo ronda entre 1 y 3 dias. Tiene 9 capitulos, lo que no es demasiado largo.

Como actores que nos suenen, tenemos a la protagonista femenina de Keishichou Zero Gakari haciendo de doctora y tia de los niños. El resto no me suena.

Las descargas las teneis en http://acerswap-recovery.blogspot.com.es/2017/01/nueva-tanda-de-precargas.html

Para lo demas, lo de siempre. Prohibido copiar los subtitulos, incrustarlos online, modificarlos, retraducirlos, hacer uso comercial y prohibido tambien no comentar.

Se publicara en la siguiente carpeta de box:


En Twitter, se usara la etiqueta #OurHouseSubEsp.

Confio en ponerme mañana o pasado con el proyecto, aunque no descarto esperar un poco mas. Tambien quiero realizar una migracion de datos en mi equipo, asi que es posible que haya algun paron.

Un saludo.

viernes, 10 de febrero de 2017

The sniffer: Dia 9. Fin del séptimo capítulo. Fin de proyecto.



Hoy, con una captura del final de la serie justo antes de los títulos de crédito, doy por completado este proyecto. Quizás no sea uno de mis favoritos, pero quería que estuviera disponible para todos aquellos que disfrutan del trabajo de Abe Hiroshi y los que siguen la serie original. Además es una nueva incursion en las series "serias" saliendome de las familiares y comedias.

¿Hacemos unas cuantas estadisticas? Al lio.

Capitulo actual: 716 lineas, 1 hora y 58 minutos, 6.07 lineas por minuto.

Totales:
4481 lineas. 641 lineas por capitulo aproximadamente.
809 minutos en total, 13 horas aproximadamente para toda la serie. 116 minutos por capitulo de media.
5.54 lineas por minuto.

Os dejo aqui el ultimo subtitulo:


Planes para el futuro... no se, la verdad. Tengo dos especiales de Trick, Otou-san to yobasete, dos temporadas de Keibuho Yabe Kenzo, la muy solicitada Our house y algun proyecto secreto que tengo planeado y que quizás os suelte de golpe, aparte de un par de series que tengo a medias, unas en emision y otras mal sincronizadas. No tengo ni idea de por donde ni cuando empezaré. Comprobaré si tengo compartiendo las raws y despues me pondre al lio uno de estos dias.

Como ya sabeis, podeis seguir mis proyectos a traves del blog o de la cuenta de Twitter @acerswap.

Un saludo y a disfrutar.

jueves, 9 de febrero de 2017

The sniffer: Dia 8. Fin del sexto capítulo.



Hoy si, traducción disponible. Y pronto, además. ¿Andabais con la duda de lo que le ha pasado a la hija?

Vamos a por unas pocas estadisticas: de momento la serie tiene entre 3 y 4 seguidores, que aparentemente siguen la serie en orden (los primeros capítulos tienen mas descargas que los ultimos). En los subtítulos de hoy, he hecho una sesion de 53 minutos, con las lineas 404-686. En total son 5.32 lineas por minuto. En todo el capitulo me sale a 6.35 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace de hoy, que es el penultimo capítulo:


Un saludo.

miércoles, 8 de febrero de 2017

The sniffer: Dia 7.

Hoy no hay subtitulo. durante un rato no he tenido acceso al equipo y no he podido terminarlo, aunque me quedan menos de 300 lineas.

He podido hacer, eso si, 403 lineas, en unos 55 minutos (algo mas, en realidad), que me sale a 7.33 lineas por minuto. Lo se, quizas se me ha pasado demasiado tiempo sin poner el cronometro, pero ya sabeis que las estadisticas se van arreglando a la larga.

lunes, 6 de febrero de 2017

The sniffer: Dia 6. Fin del quinto capítulo.



Hoy quería publicar. He estado el fin de semana dedicandome a estudiar para el examen de esta mañana y mañana tampoco traduciré, quiero aprovechar una promoción que tengo para ir al cine.

Por lo demás, espero recuperar el ritmo, porque me quedan dos capítulos de esta serie. Después no se con que proyecto seguiré ni cuanto tiempo pasaré entre uno y otro. Elija lo que elija, aparecerá en el blog y en Twitter.

Tambien tengo pendiente crear un post sobre donde está cada cosa en el blog. Cualquier dia de estos me pondré a ello.

Ahora, las estadisticas del dia: dos sesiones: una de 1 hora y 1 minuto (lineas 1-327) y otra de 44 minutos (328-617). En total, 5.88 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace.


Un saludo.

jueves, 2 de febrero de 2017

The sniffer: Dia 5. Fin del cuarto capítulo.



En esta entrada número 601 os traigo un capítulo de un estilo "trick". Un experto, una secta y una serie de asesinatos.

En este si que tengo que hacer un par de notas de traducción: la primera, que en el original aparece siempre como "religious organization", no como "sect", asi que lo he traducido como organización religiosa (aunque he estado muy tentado por la idea de cambiarlo). Tambien se habla de los altos cargos como "executives". Al principio había mantenido esa opción, al no encontrar una traducción adecuada, pero después se me ocurrió dejarlo en "líderes". Es posible que se haya colado algun fallo al sustituir las palabras.

Dicho esto, las estadisticas. Una sesión de 636 lineas en una hora y 52 minutos. 5.68 lineas por minuto.

Aqui teneis el enlace:


Un saludo.

miércoles, 1 de febrero de 2017

The sniffer: Dia 4. Fin del tercer capítulo.



Hoy toca subtitulo. En esta capitulo vemos que el arte no solo entre por los ojos, tambien por la nariz. El sniffer vuelve a meter las narices donde nadie la llaman y se monta una buena.

Es buen capitulo, creo que os gustará.

Vamos a por las estadisticas. Una sesion de una hora y 6 minutos, lineas 307-657, 5.30 lineas por minuto. El total entre ayer y hoy han sido 5.02 lineas por minuto.

Ahora os dejo el enlace:


Una cosilla que si os comento, el dia 6 tengo un examen, con lo que es posible que en estos dias tenga que hacer un paron o reducir la velocidad (como ha ocurrido en este capitulo).

Un saludo.