miércoles, 12 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 18. Fin del noveno capítulo. Fin del proyecto.



Y hoy doy por concluido el proyecto. He hecho un trabajo demasiado lento, pero he llegado a la media de dos dias por capitulo. Espero que os haya gustado la serie tanto como a mi.

¿Vamos a por un monton de estadisticas? Venga, al lio. Hoy he hecho las ultimas lineas (239-568) en una hora y quince minutos. En total, 4.39 lineas por minuto.

El capitulo completo fueron 3.81 lineas por minuto.

Las cifras totales son las siguientes: 6611 lineas entre todos los capitulos, una media de 735 lineas. El tiempo son 1620 minutos, o 27 horas, que para el caso es lo mismo. La media son 180 minutos por capitulo, tres horitas de nada. La velocidad me sale a 4.08 lineas por minuto.

Ahora, lo que estabais esperando, el subtitulo de hoy:


La captura la he cogido del final. No he podido evitar, pero ya sabeis que me gusta una boda mas que a un tonto un lapiz.

Y mis planes a futuro... la verdad es que no se que haré. Por una parte, tengo posibilidades de ser contratado por una empresa, está pendiente de una entrevista la semana que viene. Por tanto dudo si hacer el especial de Trick que falta o arriesgarme con una serie, aunque luego solo pueda traducir los fines de semana.

En cualquier caso, un saludo y que disfruteis.

martes, 11 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 17

A puntito de terminar la serie. Estos dias he tenido mucho lio. Migracion de discos, una entrevista de trabajo telefonica en inglés (con mi acento de Madriz), problemas con mi telefono...

Eso ha hecho que hoy solo haya podido hacer 238 lineas, en 1 hora y 14 minutos. En total sale a 3.22 lineas por minuto.

Una velocidad malisima. Bueno, como el capitulo tiene unas 560 lineas mas o menos, es posible que mañana saque el subtitulo.

Un saludo.

domingo, 9 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 16. Fin del octavo capítulo



Hoy he tenido un monton de lios con mi PC. Me he puesto a migrar datos definitivamente y me he cargado, literalmente, el Office. Desinstalar, reinstalar, copiar archivos... una tortura, y todavia no he terminado.

Ademas, no he mirado el tiempo de subtitulado de hoy. Afortunadamente, Aegisub va guardando copias de seguridad, y me pone que he estado trabajando en esto desde las 20.34 hasta las 21.12. No estoy seguro de que las horas sean las correctas, siempre es posible que haya algun punto que no se ha salvado, pero calcularé esos 38 minutos como tiempo de trabajo. Las lineas de hoy han sido las 392-630, asi que me sale a 6.26 lineas por minuto. Suena a que ha sido demasiado rapido, pero vamos a darlo por bueno. En el capítulo completo, por tanto, sale a 3.64 lineas por minuto.

Os dejo el enlace, sigo arreglando el Office y me tomo algo porque llevo un dolor de cabeza insufrible.


Un saludo.

sábado, 8 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 15.

Hoy me he liado con una practica que estoy haciendo con prolog y solo he podido sacar 48 minutos. He hecho las lineas 317-491, con lo que supero mi minimo diario. Asi que no me voy a quejar.

Un saludo.

viernes, 7 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 14.

Seguimos con la serie. Ya estamos en el penultimo capítulo, con unas frases intraducibles. Tendre que darle una segunda vuelta, si quiero que quede comprensible.

Vamos a por las estadisticas. Una sesion de una hora y 27 minutos. Lineas 1-316. 3.26 lineas por minuto.

Un saludo.

jueves, 6 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 13. Fin del septimo capitulo.



Terminado el septimo. Hoy me ha tocado corregir tres saltos de linea mal colocados. Además, me he encontrado con varias faltas de ortografía que me ha costado arreglar.

Bueno, vamos a por las estadisticas. Hoy he hecho una sesion de 54 minutos, con las lineas 491-704, 3.94 lineas por minuto.

En total sale a 195 minutos, 3.61 lineas por minuto.

Os dejo aqui el enlace.


Un saludo.

miércoles, 5 de abril de 2017

Proyecto Otou-san to yobasete: Dia 12.

En el capitulo que he empezado hoy hay varios problemas. En primer lugar, he encontrado varias lineas con errores, aparentemente porque faltó por meter algún salto de linea o algo así. También he visto que en las últimas lineas no está traducido. Me debato entre la posibilidad de meterlas directamente en Google translate y luego darles sentido o eliminarlas directamente, ya que parecen ser las de la introducción al episodio siguiente. ¿Qué os parece mejor opción? Supongo que eliminarlas será mejor.

Bueno, vamos a por las estadísticas. He hecho dos sesiones, una de 49 minutos (1-159) y otra de una hora y 32 minutos (160-490). 3.48 lineas por minuto. Me enerva tanta lentitud. Y en parte es por una chorrada: las lineas de dialogo. Me explico. Observad estas dos posibilidades.

- No entiendo lo que haces.
- Ya estoy harta.

No entiendo lo que haces.
Ya estoy harta.

¿Veis la diferencia? En la primera opcion, que es la que suelo usar, los guiones que indican que es un dialogo definen correctamente cuando habla cada uno, lo que me permite saber la forma en que debe usar el femenino o el masculino. En este ejemplo tengo que revisar en el video quien habla, si es un dialogo o si lo dice la misma persona, y despues tengo que agregar el guión, porque, a lo tonto, empiezas siempre a traducir la linea antes de presionar la tecla de reproducir el video. Esto consume unos segundos valiosos, sobre todo si debes repetir un par de veces la reproducción porque no se solapa exactamente con el texto.

Tendre que asumirlo. No voy a llegar a la velocidad (ni a la calidad) esperada.

Un saludo.