viernes, 29 de marzo de 2019

¿Pero como traduzco esto? (1) - Cougar

Como ya os dije hace unos cuantos posts, hay veces en que me apetece reflexionar sobre traducciones extrañas, complicadas o simplemente chocantes. Por ello, he ideado esta sección, para comentar sobre lo que se me pasa por la cabeza al leer ciertos textos.

Ya os he contado en alguna ocasion que aunque esté leyendo un subtítulo en inglés, aunque lo entiendo directamente, lo voy traduciendo mentalmente, como entrenamiento. Pues hace unas semanas estaba viendo la nueva serie de Fukada Kyoko, Hajimete Koi wo Shita Hi ni Yomu Hanashi y me topé con una palabra complicada.

Os pongo un poco en contexto. En esta serie, ella es una profesora muy inocente en cuanto a las relaciones afectivas que trabaja en una academia particular, de esas a las que acuden los alumnos para recibir clases fuera de su colegio o instituto y mejorar sus notas, y a esa academia acude un chaval rebelde (y con el pelo teñido de rosa), dispuesto a entrar en la universidad de Tokyo (la famosa 'Todai'). Ese chico se enamora de su actitud y de ella y de eso se trata la serie.

Bueno, pues llega un momento en que ella se pregunta lo que sucedería si ambos mantuvieran una relación y lo que pensaría la gente por su diferencia de edad. Entonces dice algo así como "la gente me vería como a una cougar".

La palabra cougar tiene dificil traducción al castellano si se quiere introducir en una conversación distendida. Veamos su significado (me limito al que nos interesa):

Google Translate:

An older woman seeking a sexual relationship with a younger man.
(Una mujer mayor que busca una relación sexual con un hombre más joven)

Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers (via Wordreference):

A woman in her 30s or 40s who actively pursues casual sexual relationships with young men.
(Una mujer de 30/40 años que persigue activamente relaciones sexuales casuales con hombres jóvenes.)

Wiktionary (Inglés):
An older woman who actively seeks the casual, often sexual, companionship of younger men, by implication a female “sexual predator”.
Una mujer que busca activamente la compañía casual, a menudo sexual, de hombres mas jóvenes, una "depredadora sexual".

Wiktionary (Español):
Mujer madura en busca de sexo sin compromisos.

Con estas dos definiciones el concepto queda muy claro. Ahora bien, ¿cómo lo expresamos en medio de una frase en una charla distendida sin que suene forzado o serio? Pensadlo, y os pido que me lo dejeis en los comentarios.

Pues tras darle vueltas durante un buen rato la palabra que habría escogido es... asaltacunas. Aunque no es una palabra muy habitual (ni siquiera aparece en el diccionario de la RAE, aunque si en otros sitios), es breve, expresiva, rotunda e incluso diría que es tremendamente coloquial y no quedaría forzada. Como punto en contra hay que decir que la palabra cougar hace mucho hincapié en que se refiere a una mujer, mientras que asaltacunas es válida para ambos sexos.

Ahora quiero conocer vuestra opinión. ¿Está bien escogida? ¿Habríais escogido otra palabra? ¿Habríais sido capaces de encontrar alguna traducción o no habríais tenido otra opcion que dejarla sin traducir?

Un saludo.

miércoles, 9 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari 2: Dia 21. Fin del octavo episodio. Fin de proyecto.



¡Fin de la segunda temporada! Como imaginareis, y sin haber visto la tercera temporada, me comprometo a traducirla.

Comenzamos con el último episodio, que terminé ayer.

Estas son las estadísticas:

Ayer hice dos sesiones, ambas de 50 minutos, la primera con las lineas 173-449 y la segunda 450-682. En total, 5.09 lineas por minuto.

El episodio completo me costó 132 minutos. Eso son 5.17 lineas por minuto.



Y ahora, un vistazo al proyecto completo.

Han sido 6043 lineas en total, 755 lineas de media en cada episodio. 1212 minutos, 20.2 horas, algo menos de un día. 4.99 lineas por minuto.


¿Y mis planes de futuro? Pues esta vez no tengo una lista de "futuros proyectos". El maldito cierre de JDramaCity me ha dejado con las series japonesas bajo mínimos. Tambien J-Raws.me ha dejado de indicar acerca de la existencia de subtítulos en inglés de sus series. D-Addicts ha cerrado su listado de subtítulos, aunque se siguen publicando. Eso complica localizarlos. Además he visto que series que había dejado aparte, como Kahogo no Kahoko o Jimi ni Sugoi tienen ya subtítulos en Viki.

Por supuesto, tengo series que quiero traducir pero que, por distintos motivos no puedo. No puedo subtitular Rikuoh por no tener softsubs sincronizados (podría extraerlos de la version con hardsubs, pero quizás no encajarían con otra versión, con lo que tendría que resincronizar). Igual me pasa con la tercera temporada de Yabe Kenzo. También tengo series que no tienen subtítulos en inglés, como el primer especial de Shomuni.

Por supuesto, si alguien encuentra unos softsubs (aunque sean en otros idiomas) a los que acomodar esos subtítulos puedo hacer un esfuerzo por intentar traducirlas.

Otra serie que quiero completar, aunque posiblemente nunca la publique, es Antique. La tengo a la mitad, pero es tremendamente duro trabajar con un subtítulo de mala calidad.

Si de todos modos quereis recomendarme alguna serie, podéis hacerlo. Le echaré un vistazo a su sinopsis. Si me gusta, la veré. Si la veo adecuada, la subtitularé. Y si no... bueno, pues a otro le gustará, seguro.

De todos modos, os recomiendo que empecéis a seguirme en Twitter, ya que informo a través de ahí cuando comienzo un nuevo proyecto de traducción. Para otros proyectos no suelo avisar, pero podeis usar el RSS de la página. Si usais Outlook, Opera o algun programa que soporte RSS podréis estar informados.

Un saludo, y feliz año.

lunes, 7 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari: Dia 20.

Hoy hay pocas ganas de escribir.

Hoy he hecho 32 minutos, y me han dado para las lineas 1-172. Eso son 5.38 lineas por minuto.

Un saludo.

sábado, 5 de enero de 2019

Keishichou zero-gakari 2: Dia 19. Fin del séptimo episodio.



Penultimo subtítulo de la serie. Este episodio va en dos partes y cierra el misterio del esqueleto y el asesinato del secretario jefe Osada.

Vamos a por las estadisticas:

Hoy he hecho dos sesiones, una de 56 minutos (306-580) y otra de 38 minutos (581-778). Eso son 5.02 lineas por minuto.

El episodio completo me ha costado 152 minutos, y la media son 5.12 lineas por minuto.

Os dejo el subtítulo.


Un saludo.

Keishichou zero-gakari 2: Dia 18.

Otro dia de poco trabajo. Han caido las lineas 140-305 en 32 minutos. 5.16 lineas por minuto.

Un saludo.

viernes, 4 de enero de 2019

Idea: analisis de traducciones erroneas curiosas

Hace unos dias estaba viendo una serie y encontré una linea traducida literalmente de una expresion coloquial. En estos casos traduzco mentalmente la linea de nuevo al inglés y la interpreto desde ahi. El caso es que habia pensado en escribir un post sobre ello, explicando la traducción, comentando el simbolismo de las expresiones y esas cosas, o incluso hacer una sección de traducciones curiosas. ¿Qué os parecería? ¿Alguna idea de un nombre para la sección?

Keishichou zero-gakari 2: Dia 17.

Hoy tocan pocas lineas, 139 lineas en 26 minutos, 5.35 lineas por minuto.

No tengo muchas ganas de escribir.

Un saludo.