viernes, 21 de diciembre de 2018

Keishichou zero-gakari 2: Dia 4. Fin del primer episodio.



¡Primer episodio disponible! Por fin un resultado que se puede presentar.

Vamos a por las estadísticas:

Hoy he hecho una sesión con las lineas 508-770 en 54 minutos. Eso son 4.85 lineas por minuto.

En total he tardado 172 minutos (¡casi tres horas!), 4.48 lineas por minuto.

Os dejo el enlace y mañana sigo.


Un saludo.

4 comentarios:

  1. Hola.
    Visto el primer capítulo. Me ha gustado, la verdad.
    De este actor está la de Haken no Hinkaku. Te la recomiendo si no la has visto.
    Anteriormente pusiste que la gente te dijera los fallos de las traducciones. Me he tomado la libertad de hacerlo. Espero que no te moleste.

    00:55
    "Area planificada de construcción." Ese "area" necesita una hermosa tilde

    1:47
    "Que lamentable". Ese "que" necesita otra tilde. No seas cruel y pónsela.

    3:10
    "Mas que transferido fui degradado." La frase correcta es " oh, más que transferido, fui degradado. Los "más" siempre los pones mal.

    3:15
    "....por un hombre mas ligero que el aire." Otro adverbio que le arrancas la hermosa tilde que merece.

    4:12
    "Qué malo, ¿verdad?" Otro "qué" al que le arrancas su derecho a llevar la tilde.

    4:48
    "Solo tu estás acostumbrada a manejarle." Ese tu es un pronombre, así que lleva tilde. Y el solo (de solamente) queda mejor con tilde, aunque no es necesaria.

    5:04
    "La sección mas rara debe limpiar..." Otro más a la lista.

    6:03
    Otro "más" a la lista.

    6:07
    "El tuvo el segundo puesto más alto." El primer "él" es un pronombre. El segundo es un artículo. Adivina cuál necesita una tilde.

    6:15.
    Otro "él".

    6:20
    Otro "más"

    6:33
    Otro "más"

    7:17
    "usted y el son compatibles." No permitas que esos "él" se queden sin tilde.

    9:05
    "No lo se." Sí lo sabes. Busca en el fondo de tu corazón y verás que ese "sé" está pidiendo a gritos su correspondiente tilde.

    10:38
    "Trabajaré mas duro que antes." Otro "más"

    10:49
    Otro pronombre que dejas huérfano de tilde.

    11:12
    La frase correcta es....Pero, ya sabes, el cero también es un punto de partida.

    12:19
    Me enseñó cómo funciona la mente... Ese cómo es adverbio interrogativo.

    13:06
    "Si se queda con estos tipos, afectará a su salud." Esa coma que no falte.

    13:;20
    "Que agradable." Otro "qué" desprovisto de tilde. Me vas a matar.

    13:48
    "Continúen."

    13:51
    "si." ¿Cómo que si? Es de afirmación. Una tilde ahí es innegociable.

    14:38
    Otro sí a la saca.

    14:45
    A la frase le falta una comita después del "aquí".

    15:04
    Otro sí.

    15:24
    A ese "mí" no les has puesto una tilde. Los pronombres te cuestan.

    15:33
    Otro "qué".

    16:52
    Creo que has querido decir "algo que ha causado..."

    17:16
    Otro "más". Estoy en shock

    17:31
    Ese "de" va con tilde.

    18:01
    Otro sí.

    19:37
    "En ésta novela." Ahí te sobra la tilde. Pónsela al "mas" del final de la frase.

    19:45
    Otro "mas"

    ResponderEliminar
  2. 19:47
    Dos "si". Me quieres matar.

    20:04
    "Linea." Otra palabra a la que le arrancas cruelmente una tilde.

    23:59
    Coma después de "contadores"

    25:25
    "La primera persona que halló el cuerpo..." Aquí es o "la persona que halló el cuerpo" o "la primera persona que vio el cuerpo". Es una redundancia.

    25:32
    "Esto es, sin duda, un asesinato en serie." Faltan esas dos preciosas comas.

    28:03
    Otro "si"

    28:16
    que, si el caso no se resuelve lo antes posible, puede afectar a su puesto. Dos comas "na más" faltan.

    28:40
    Otro "que" más.

    28:45
    Se te ha pasado un "es" al principio.

    29:21
    "Que malo". Malo es privarme de otra tilde.

    29:25
    Otro "mas" huerfanito de tilde.

    30:10
    Ese "se" necesita tilde. Y ese "la habrá pasado"... Eso te lo perdono; a mí también, de vez en cuando, se me escapa un laísmo.

    31:06
    "El asesino, sin duda; será arrestado pronto". Dos comitas.

    33:15
    "Aun ahora". Los aún sustitutivos de todavía necesitan tilde.

    33:31
    Otro "mas"

    35:03
    "Limites". Lo dicho, me vas a matar.

    36:26
    "Que extraño"

    37:57
    "No lo se". Sí lo sabes, sí.

    38:30
    "Que miedo". Las tildes si están aterradas. Acojonadas, más bien.

    38:43
    Otro "sin duda" que tiene que ir escoltado por comas.

    38:49
    Otro "si"

    38:50
    "De cuenta". Como puse antes, éste "dé" del verbo dar va con tilde.

    39:04
    Otro "Si"

    39:51
    Otro "tu"

    42:07
    Otro "mas"

    43:39
    Otro "si"

    44:58
    "Tu" y "quien"

    Ya está. Lo mismo, si doy otra pasada, saco más cosillas.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Wow. Me has sacado (muy merecidamente) los colores. Mil gracias por la ayuda.

    Parece que he estado usando la palabra "mas" en vez de "más" incorrectamente de forma sistemática. Me ocurre mucho con "qué", "cómo", "tú", "él" y alguna palabra más (aquí si va con tilde, ¿no?) que tiene las dos formas.

    Además me lo indicas con marca de tiempo, con lo que es mucho más rápido localizar los fallos. Lo corrijo y lo subo de nuevo.
    -----
    Sobre las correcciones:

    En el 19:47, Torami y Kobayakawa dicen "Sí" al mismo tiempo. Así es como venía en el subtítulo original, y por eso lo mantuve, con mis dudas acerca de si dejarlo o no. Ya que hay quejas, lo unifico.

    En 25:25, "La primera persona que halló el cuerpo\Nes otra vez el superintendente Kobayakawa." es traducción literal de la original "The first person who found the body\Nis Superintendent Kobayakawa again." Ahi no estoy seguro de que si es o no correcto, a mi no me parece que esté mal. Personalmente me preocupa más si es correcto el "es" o si debería ser "fue". Ante la duda, esa frase no la corrijo.

    En 28:16, también he corregido el "puede" por "pueda". Ya puestos...
    -------------------
    Una cosa que no sabéis es que, por algún motivo, en estos vídeos tal y como están codificados los archivos, cuando llevo un rato editando debe de saturarse algún buffer y en vez del audio solo escucho ruido o lo oigo entrecortado. Es posible que se me vayan detalles como que confunda quién habla e intercambie los géneros de las palabras, y eso es algo que me preocupa más que las tildes.

    -------
    De Haken no Hinkaku, he visto la versión coreana. No se si la japonesa llegué a verla. El actor tambien sale en Chef (haciendo de malo), que también es una de las que me haría ilusión ver traducidas pero que no me atrevo a hacer, tanto por los tecnicismos culinarios como porque la versión de los subtítulos que tengo está mal sincronizada.

    ResponderEliminar
  4. El mas sin tilde es cuando sustituye a pero. "Lo he intentado hacer bien, mas no soy capaz." Y también cuando sustituyen a sino. En España se usan poco esos mas. Casi todos la llevan.
    Que sepas, también, que tus subtítulos son mejores que la mayoría de fansubs. En otros sí que es sangrante el tema.
    Se leen perfectamente y se entiende todo.
    Oye, ya que estamos, ¿la de 99,9 keiji senmon bengoshi no te animas a traducirla? Parece que tiene muy buena pinta. Y mucha audiencia. Es de abogados, como la de legal high. Con que sólo sea la mitad de buena que esa...
    Un saludo y feliz navidad.

    ResponderEliminar