viernes, 13 de mayo de 2016

Proyecto Kakusho: Dia 1. Fin del primer capítulo


Bienvenidos al nuevo proyecto, una serie que me ha gustado mucho y que quería compartir con vosotros. He querido también lanzar el primer capítulo el primer día y estoy agotado (no veais lo rapido que se acostumbra el cuerpo a no hacer nada).

Vamos a entrar en los detalles técnicos de la traducción. No conozco bien la terminología que se usa, y espero poder aumentar mi vocabulario, pero he traducido las siguientes frases/relaciones de la siguiente manera:

- Robber: atracador (es decir, el que roba con violencia).
- Thief: ladrón (en general).
- "Crack" a safe: "reventar" una caja fuerte. Se puede alternar con "forzar".

Sobre los términos, hay que distinguir entre muchos tipos de robos, robo con allanamiento, con asalto, carteristas, timadores... es complicado. Si encontrais fallos, avisadme.

En este capítulo hay varios términos que son complicados de traducir, sobre todo porque ya se ha producido una adaptación al inglés. Como podeis observar, Hagi-san no termina de encontrar la forma de hablar con su compañera, así que duda mucho, o intenta usar un lenguaje mas informal, pero al mismo tiempo queda arcaico. Existen muchos ejemplos.

En primer lugar el "yoropiku". En realidad la palabra correcta es "yoroshiku", que sería "encantado de conocerte", pero intenta cambiarlo para hacerlo mas informal, quedando mas bien infantil. Por verlo con un ejemplo, ¿recordais a Flanders en Los Simpsons con su "hola, holita, vecinitos"? Estuve dudando si poner "encantadito de conocerte", pero afortunadamente una amiga me recomendó dejarlo en "encantadisimo". Por lo general habría intentado ocultarlo de alguna manera, pero ha tenido un cierto peso en el guión.

También está otra palabra que aparece en la versión en inglés: "you-san" (tu/usted-san). Es una construcción totalmente artificial a la que no se le puede asignar una traducción directa. He optado por usar s...tu o cosas similares. No recuerdo si se repetía mucho o no, espero que no, porque es bastante complejo.

Otra cosa a tener en cuenta es que hay veces en que digo que a Hagi algo le hace "bing" y que le salta a la vista, la traducción que aparece en inglés es "hit" (golpear), pero no aparece ninguna onomatopeya. En eso he decidido echarle un poco de imaginación para que cuadre mas con las entonaciones japonesas. Quizás cambie "bing" por "ting", "ping" o algo parecido mas adelante. Dudé sobre si usar simbolismos de que "le suena la campana" o algo parecido, pero con el tema de la vista es mas probable que encuentre juegos de palabras que pueda adaptar.

El tema de las relaciones creo que encaja correctamente. Tambien avisadme si hay alguna cosa que no concuerda.

En principio solo se me ocurren estos detalles, pero mas adelante os aseguro que surgirán mas.

Del estilo, he usado un tamaño de letra de 40 puntos. Estuve dudando entre 35 y 40, uno me parecía pequeño y el otro demasiado grande. Necesito que me digais que tamaño se ve bien.

Ahora, la parte de estadísticas:

He hecho dos sesiones: la primera de 2 horas y 39 minutos (lineas 1-521) y la segunda de 59 minutos (522-749). Eso sale a 3.44 lineas por minuto. Diríais que es poco, pero las lineas son largas.

Bueno, no me alargo mas, que todavía tengo que hacer el post de condiciones de distribución. Os dejo el enlace:


Un saludo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario