sábado, 10 de diciembre de 2016

Subtitulos de varios idiomas

Ayer empece a ver una serie en ingles que me habian recomendado como proyecto en este mismo blog, Our house. Ya me conoceis y por tanto sabeis que me gusta darle vueltas a estas cosas (ademas tiene buena pinta). ¿Merece que me tome tiempo y esfuerzo esa traducción? ¿Es "traducible" o tiene palabras y expresiones raras? Entonces me encontre con un problema que tiene varias soluciones y no se por cual optar.

Os cuento: en la serie aparece un personaje, una estadounidense que se muda a Japón. Ella tiene un nivel de japonés alto, por lo que el 90% de lo que dice lo hace en japonés. Obviamente aqui esto esta claro: se traduce y punto. El problema está en el otro 10%. En la serie original, con las frases largas o complejas aparece subtitulada la traducción al japonés. En la traducción al inglés, aparece transcrito. ¿Como debe traducirse? ¿Debe mantenerse la expresion original?

Quiero vuestra opinion. ¿Que es mas adecuado cuando aparece una frase en inglés?

1. No traducirlo y dejarlo como está, en inglés.
2. Traducirlo solo cuando este subtitulado en japonés (es decir, palabras como "What?" o frases como "You make me sick" no se traducirían)
3. Traducirlo y poner un asterisco o algo similar indicando que el texto se dijo en inglés en el original.
4. Mantener el inglés y agregar la traducción entre parentesis o en la parte superior.

Espero vuestros comentarios.

Un saludo.

2 comentarios:

  1. Te parecería la 4, si vas a traducir Our House te agrdecería enormemente la ví solo con subs en ingles

    ResponderEliminar
  2. Igual es lo que te supone más trabajo, pero creo que la opción 4 es la mejor.
    Bueno, también podrías traducir las frases más complicadas y omitir las más sencillas (claro que habría que saber qué le resulta complicado a cada uno jajaja)

    Bye, Irya

    ResponderEliminar