sábado, 14 de febrero de 2015

Proyecto OWSOY: Dia 10. Fin del tercer capítulo.


Hoy termino el tercer capitulo, como prometia ayer. Lamentablemente no he podido revisarlo, pero no me ha dado el tiempo para mas. Lo que si he podido revisar un poco ha sido el primer capitulo. Por una parte, he corregido un error tipográfico que me notificó albano23, en que aparecía la palabra "fijo" en lugar de "dijo". Al existir la palabra en el corrector ortográfico ni me había dado cuenta. Presioné Intro y no me fijé. También revisé el texto para ampliar el vocabulario. Lo que antes solucionaba con la palabra "zanjar" ahora tiene mas variedad.

También, por petición de albano23 he revisado las frases en inglés del primer capítulo. Esto me ha desmoralizado bastante, puesto que he visto que se dicen en su mayoría con musica de fondo, lo que las hace casi incomprensibles y no me es posible transcribirlas. Si le sumamos el acento, solo se captan las dos terceras partes de la conversación, y en particular solo la parte mas genérica.

Aun así, lo poco que he podido distinguir es que en el primer bloque (al salir del juicio) el "gordo" le da las gracias y le dice que le debe una. Y al final Rinka le da las gracias a el, mientras que este se alegra de que ahora va a estar en una situacion favorable hacia Nana Foods (no me queda muy claro por qué, no distingo lo que dice). Por último el le pregunta a ella "¿eso no le traerá problemas?".

Dicho de otra manera, hay una nueva version de los subs del primer capitulo.

Bueno, dejemos de divagar y vamos a por las estadisticas. Hoy he hecho una unica sesion de 65 minutos, con las lineas 297 a 668. 5.70 lineas por minuto (una burrada).

Pasando a las estadisticas totales del capitulo, son 668 lineas en un tiempo de 184 minutos, lo que resulta en 3.63 lineas por minuto.

Sobre el capítulo, se usa un término en japonés, "chikan" para definir a los acosadores que meten mano en el transporte publico. Lo he usado indistintamente tanto para "acoso" como para "acosador" como para "acosar". Queda bastante mal, pero he mantenido su uso para recalcar su importancia en Japón.

El enlace directo al capitulo es https://app.box.com/s/vnnk3ipg5fgrj3f02mse2j2d573gam5r

Bueno, lo de siempre. Teneis los comentarios abiertos, podeis dar vuestra opinion y por favor, poned un nick o me veré obligado a bloquear los mensajes anónimos.

2 comentarios:

  1. Hola amigo:

    Bajaré, el sub, del primero, de nuevo, ya he bajado, el tercero.- Lo que quería comentarte, que va a ser difícil, que podamos saber, que se dicen, en realidad, en todos los episodios, porque, este personaje, occidental, seguro, sale, en más ocasiones, y con diálogos seguramente importantes.- Porque digo, que será, difícil, pues sencillo, el que traduce, del japonés al inglés, jamás, se va a molestar, en traducir y poner, esas frases, en su propio idioma, ya que no le hace falta, a no ser, que tenga, la condescendencia, de pensar, en los sordos.-

    Fighting, estuvo muy bueno, el primer episodio, pasan, los años, pero mi amor, por el trabajo, de Fukada, aumenta, que clase, que temple, como le van de bien, los personajes, así tímidos, pero fuertes... te hace bien cualquier interpretación, ya sea comedia, drama, o lo que le echen, pero los de timidez, entre comillas, son para mi, los que mejor le sientan.-

    Gracias Miles.-

    SALUDOS ALBANO23 (BOTÍN23).-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De momento, y llevo siete capitulos vistos, no ha vuelto a salir que yo recuerde. Yo no me preocuparia por el momento. De todas formas, si alguien tiene una traduccion en frances tambien me vale.

      Eliminar