jueves, 2 de abril de 2015

Proyecto SGHSI: Dia 29. Fin del decimocuarto capítulo. Fin de proyecto.


Termino la serie con un fast-release de 648 lineas, algo que no esperaba de un último capítulo. Este final acaba con los misterios que envolvían al profesor Ha, y deja todo cerrado. Ya quiero que empiece la segunda parte, que espero que se lleve a cabo.

Sobre los personajes, me encantan Chae Yool y Mi Do. Las otras menos, pero estas dos son mis preferidas, y sobre los arcos, ya sabeis lo que opino, uno si, uno no, uno si, uno no. Hay algunos temas que me habría gustado que se trataran, pero quizás eran demasiado delicados.

¿Vamos a por una super-ronda de estadisticas? Claro que si.

Empezamos por hoy. Han sido dos sesiones, la primera de 30 minutos con las lineas 1 a 123 y la segunda de 1 hora y 48 minutos para las lineas 124 a 648. Resumiendo: 4.70 lineas por minuto.

Ahora, a por los totales. Han sido 14 episodios en 29 dias, o sea, poco mas de dos dias por episodio con dos fast-releases (1 episodio en 1 dia).

La suma de las lineas de los capítulos es de 11860, o si lo preferís 847 lineas por capítulo. 2731 minutos en total (45 horas y media), que salen a 4.34 lineas por minuto.

Terminamos ya con los numeros, que me pongo pesadito, y pasamos a lo siguiente, las revisiones sobre los subtitulos.

He cometido una serie de incoherencias entre subtitulos, a causa de que los origenes parecen ser de distintos origenes. Debería corregirlos en alguna revision posterior. Estas son algunas de las notas para esa revisión que tengo pendiente:

1. En algunos episodios, se refieren a Chae Yool como "novata", "consejera" y "futura cuñada".
2. Lo mismo ocurre con Mi Do, que la llaman en unos "lider" y en otros "capitana".
3. En determinados episodios se refieren al grupo como "el escuadron de detectives".
4. Se utilizan dos terminos que en castellano en los que no supe encontrar su equivalencia en castellano "llano", que son "sophomore" (alumno de segundo año) y "freshman".
5. Sobre los niveles educativos, distinguen entre school, middle school y high school, que se cursan en distintos centros. En castellano existen varios niveles, primaria, secundaria y bachillerato (este es opcional), en los que se imparte la primaria en los colegios, el bachillerato en los institutos y la secundaria puede impartirse total o parcialmente en unos u otros. Las he clasificado como "chicas de instituto" en oposición a "chicas de colegio", aunque usen la palabra school.
6. Al principio puse "instituto femenino Seonam", pero luego opté por "academia", y lo dejé ya corregido. Es mucho mas sonoro, y en España las academias son siempre privadas, mientras que los institutos no tiene por qué. Esto puede causar una pequeña confusión en los primeros episodios, ya que las clases particulares se imparten en "academias".
7. El profesor Ha le impartia a Mi Rae un "training" en forma de "lessons". La traducción de esos terminos también me ha dado ciertos problemillas.

Calculo haberlo traducido con una precisión del 75%

Ahora si, me dejo de tonterías.

Este es el enlace a los últimos subtítulos y al magnet:



Ya sabeis que podeis descargar todos los subtítulos desde el enlace a la carpeta que hay en el post de distribución o en la barra lateral.

Yo por mi parte doy por concluido el proyecto, y paso a quedarme a la espera de otro nuevo (quizás debería hacer la práctica de la universidad). Mientras tanto, me despido. Un saludo y no olvideis comentar en este o en cualquier otro post del blog.

No hay comentarios:

Publicar un comentario