jueves, 30 de junio de 2016

Proyecto Love song: Fin del proyecto.

Con un dia de retraso, vamos a realizar el analisis del trabajo realizado estos ultimos quince días.

Antes que nada, quiero saber que os ha parecido la serie. Habeis cogido la mala costumbre de no comentar nada y estaria bien conocer vuestra opinion. ¿Quereis ver mas series como esta o preferís que me ciña mas a comedia, misterio, policiaca, musical o escolar? Tengo por ahi alguna parecida y creo que estaría bien traducirla en algun momento.

Segun mis cifras, los capitulos han sido descargados entre 5 y 8 veces (casi todos ocho veces). Teniendo en cuenta que no he promocionado la serie especialmente parece que hay una audiencia bastante fiel a mi trabajo y que me sigue gracias a las redes sociales.

Siguiendo con las cifras, el proyecto ha constado de 7260 lineas (o sea, en 10 capitulos a 726 por capitulo), y lo he realizado en 1369 minutos (casi 23 horas). Si seguimos sacando la media, sale a 5.30 lineas por minuto.

Ahora, sobre la traducción.

He intentado darle un toque especialmente informal. Lo que no me ha gustado de la traducción, aparte de encontrarme con muchos "yeah" ha sido que en repetidas ocasiones dicen la misma frase o palabra tres veces (como en las ordenes en los barcos). Hay tambien algo que no he transmitido. Al igual que Soraichi habla con bastante acento, cuando están Sakura, Mami y el también tienen un acento similar (si bien Mami es la que menos). Sakura reduce el numero de palabras al hablar con ellos.

Con Soraichi lo he pasado mal, muy mal. Aparte de que tanto error en el autocorrector me ponia de los nervios no es facil buscar la manera de alterar el subtitulo y que no quede demasiado mal. A veces la traducción me daba frases demasiado complejas para el personaje. Otras veces, no encontraba la forma de introducir las alteraciones en la traducción (no en todas puedes decir "tiés que..." o "to el día"). Tambien tenía que evitar meter demasiadas en la misma frase. "Tiés que tener cuidao pa no alterar toas las palabras".

Para el tartamudeo de Sakura, he usado principalmente la técnica de repetir la primera sílaba de la frase o de la palabra mas larga. He evitado que caiga un tartamudeo justo en los saltos de linea. Para los signos de puntuación en las frases interrogativas o exclamativas he dejado el tartamudeo fuera de la frase.

En la parte médica mencionan las palabras "quick pathology" para decir algo parecido a intervención rápida. No he sabido traducirlo correctamente, así que le he intentado dar un sentido aproximado a la frase.

En la versión original, el nombre del sensei aparece en algunos sitios como Kohei y en otros como Kouhei. He preferido poner este segundo. Pasa lo mismo con Masamura, que a veces aparece como Masumura. A Yassan le llaman "Master". Dudé si poner "maestro" o "jefe". Al final opté por lo primero.

Las canciones he intentado mantenerlas igual en toda la traducción. No es que sea la mejor traducción posible, pero le he dado la mayor coherencia que he podido.

El Aegisub también me ha causado varios problemas tontos. En las frases con la canción en tres versiones (japonés, fonético y traducido) al detectar un cambio de estilo partía la frase en varios bloques. Mas de una vez he tenido que deshacer después de sobrescribir los caracteres japoneses con la traducción.

El esquema de interacciones que he usado es este:

Sano Sakura -> todos los médicos: de usted.
Sano Sakura -> los amigos del medico: de tu.
Todos -> Sakura: de tu (a excepción de una enfermera).
Los amigos de Sakura -> los amigos del médico (y viceversa): de tu.
Soraichi -> la compañera/amante: de usted hasta que empiezan la relación. De tu después de eso.
Kouhei -> Cheryl: de usted hasta el último capítulo. En este la llama de tu.
La anciana -> Kouhei: de usted.
Los amigos de Sakura -> Kouhei: de tu.

Bueno, espero que os haya gustado.

Planes a corto-medio plazo: en principio quiero intentarme organizar un poco para los examenes de septiembre, asi que tardare unos dias seguramente hasta el proximo proyecto. Quiero hacer un par de posts para el proyecto redes y ando dandole vueltas a otro proyecto igual de enorme. Las traducciones de Otousan to yabasete y Keishichou zero gakari siguen paradas, con lo que no puedo comenzarlas. Tengo como posible Kekkonshiki no zenjitsu ni y la tercera temporada de Shomuni. El primer especial sigue sin estar disponible, y supongo que nunca lo estará.

Kekkonshiki no zenjitsu ni trata de una chica que está preparando su boda y la detectan un tumor cerebral. Está también muy bien, pero depende de lo que os haya parecido esta la haré o no.

Nos vemos en el proximo proyecto, un saludo.

2 comentarios:

  1. Hola, quiero agradecerte una vez mas por realizar este proyecto, me permitiste disfrutar de un drama entretenido lleno de música y una historia de amor interesante.

    Con respecto al drama, durante 9 capítulos me pareció una historia tranquila, un tanto predecible.
    Las actuaciones me parecieron geniales. Si no estoy mal, es el debut como actriz de Fujiwara Sakura. Con sus fallos al ser novata, realmente el tartamudeo no se lo creí al 100%.
    La química entre ella y Fukuyama Masaharu fue genial.

    Lo que me impresionó fue la segunda parte del capítulo final (luego de que sale del hospital), para mi fue un shock y totalmente impredecible y la resolución del drama muy triste.
    Y justo por ese final me parece una genialidad.

    Es como las decisiones que para bien o mal, tomamos en la vida en pro de estar mejor.
    Alguien me llega a hacer lo que Sakura hizo y no sé, es duro. Trato de pensar lo que ella pensaba/sentía.

    Deja al final un sabor de "como la vida misma". A pesar de que Kohei no tuvo su "final feliz", da la sensación de que encontró su camino y toca curar las heridas para continuar adelante.

    Me gustó mucho, hace tiempo que un drama no causaba tanta impresión en mí. Me costará digerir el final ya que me encariñé mucho con los personajes.
    Otra vez gracias por haber realizado este proyecto, ¡lo disfruté muchísimo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La resolucion no me gustó nada. Quizás sea un iluso que cree en los finales felices, pero me habria gustado que asi fuera.

      Por lo que veo, asi es. Es su primer (y por el momento) unico drama. A mi el tartamudeo si se me hizo bastante natural.

      Gracias por seguirlo.

      Eliminar