lunes, 17 de julio de 2017

Opinión: Idos y otros detalles lingüisticos.

Anoche leia que Arturo Perez Reverte, periodista, escritor, columnista y miembro de la RAE, decía por Twitter que en breve se admitirá la palabra "iros" como imperativo del verbo ir.

En mis subtítulos siempre he utilizado la palabra "id" o "idos" en vez de "ir" o "iros" en los imperativos, aunque la gente suele usar esas otras palabras. Eso me ha hecho dudar en muchas ocasiones: ¿estoy haciendo mal al acercar la palabra a su forma correcta en vez de usar la expresión mal utilizada pero al mismo tiempo mas común? En muchos casos al subtitular a personajes que por su incultura o problemas de habla si he mantenido formas erroneas, muletillas o errores de pronunciación. ¿Debería hacer lo mismo?

También dudo sobre lo que debo hacer en el futuro. Obviamente todos somos esclavos de nuestros errores y de nuestras costumbres, como se puede ver en mis subtitulos. Muchas veces omito usar la tilde en "el", o la omito en "solo" (aunque ahora la hayan hecho opcional) y pongo laismos, leismos, loismos y otros errores, quizas influido por la forma de hablar de Madrid. Aunque, todo hay que decirlo, nadie me lo ha echado en cara.

Cambiando un poco de tema, quiero consultaros una cosilla: la primera, ¿cómo traduciriais que alguien "is something"? Ayer me encontré con esa expresión en una frase que traduje como "ese niño tiene caracter" o algo parecido. No conozco una traducción correcta.

Bueno, ahi lo dejo. Voy a jugar un poco al Watch dogs y después de comer me pondré con el tercer episodio de Career.

Un saludo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario