lunes, 10 de julio de 2017

Proyecto Trick: Shinsaku 3. Subtitulos y condiciones.



Como ya sabeis, he dejado sin publicar durante un tiempo los subtitulos del tercer especial de Trick. Esto lo hice porque cada vez veo que tengo menos comentarios en el blog. Me aparecen likes en Twitter, algun retweet, pero apenas tengo comentarios con los que mantener un feedback. Por eso he querido "secuestrar" los subtitulos. Para hacer que la gente aparte de los habituales, aunque fuera por puro egoismo, participara. En realidad ha servido de poco. Solo he logrado "incomodar" a mis seguidores y no conseguir que los que descargan y no participan tambien se involucren un poco.

Con esta publicación doy por finalizada la sección Yamada-Ueda del universo Trick, quedando todo el material traducido.

Pero bueno, pasemos a lo importante, las condiciones y los subtitulos (que se que estais esperando). Las condiciones son las habituales:

- Estos subtitulos NO son libres.
- Están basados en la traducción de Heiwa Fansubs.
- Queda prohibida la redistribucion en otras webs.
- Queda prohibida la venta o cualquier uso con fines de lucro.
- Queda prohibido incrustar el video con estos subtitulos.
- Está prohibido modificar el contenido de los archivos (a excepcion del uso personal por cuestiones de legibilidad o similares). Su modificacion para "resincronizar" o "adaptar a otras versiones del video" no es excusa para la redistribucion.
- Queda prohibido el plagio, la eliminacion de los créditos o cualquier atribucion indebida.
- La persona que los descarga se compromete a notificar cualquier fallo, errata o problema encontrado en ellos.
- Quien descargue los subtitulos se compromete a dejar algun comentario (aparte del tipico "gracias") con sus opiniones.

Subtitulos:

Si el enlace no funciona, acceder a través de https://app.box.com/s/iqbaztn9zgl9sv4zylh4kt8wyrdab52w

RAW:

MAGNET
http://torrage.info/torrent.php?h=4553E2377490E8B7F73EAE7C87648C248E1C527E
https://app.box.com/s/nkmepoi48zj8n8lyo9d2cwppw16rjng3

5 comentarios:

  1. Te agradezco muchisimo, como siempre con esto tengo completo Trick, algo quer vale la pena de ver y mantener en los DD

    Y como siempre en espra de tus próximos proyectos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En realidad faltan Yabe Kenzo 2 y 3 para tener los videos completos. Pero a su debido tiempo. Me gusta ir alternando, asi que ahora toca algo distinto.

      Eliminar
  2. Gracias por tu trabajo y a la espera de las partes restantes del infalible Yabe!
    y como diria el asistente luego del cachetazo...
    Arigatou gozaimasu!

    ResponderEliminar
  3. Muchísimas gracias por los subtítulos.
    Respecto a lo primero, tienes toda la razón, la gente coge un subtítulo y ve la película. No se detiene un momento a escribir nada. En mi caso, jamás he puesto nada, pero sí que, mientras veo el dorama, me digo: menos mal que hay gente que se toma la molestia de hacer estas cosas.
    Es un trabajo que se agradece, en serio y más cuando los subtítulos son buenos y no hay errores garrafales.
    Por eso, aunque no te lo digan, no te quepa duda de que esto se valora y mucho.
    Un saludo y sigue así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tambien hay que tener en cuenta que no es lo mismo un foro o un fansub grande que los traductores independientes. En mi caso tengo una base de usuarios de unas cinco o seis personas (calculado a ojo) de las que solo un par escriben habitualmente. Cuando pasas a tener mas seguidores es cuando empieza la gente a visitar la web o el foro o el blog o lo que sea con mas asiduidad y empiezan a comentar.

      Lo que no se tiene en cuenta es que los comentarios son nuestra unica recompensa. Los traductores no ganamos ni un centimo, y solo tenemos como "pago" la satisfacción de saber que a la gente le gusta nuestro trabajo y lo que nos quieran contar, especialmente cuando podemos ir comentando y respondiendo.

      Si, a veces podemos sacar estadisticas y elucubrar. Que si este episodio lo han descargado pocas personas y el primero lo han descargado muchas es que la serie no es buena o que nuestro trabajo no tiene calidad suficiente. Que si mas o menos el numero de descargas es el mismo para todas, lo que significa que tengo gente que sigue mi trabajo. Que si hay mas gente que llega a los subtitulos desde aqui que desde Google es porque la gente confia en la calidad de mi traducción.

      Y no solo los mensajes de agradecimiento son lo que nos gustan, tambien queremos comentarios de lo que traducimos. Hay foros en los que te obligan a presionar "gracias" o a dejar un comentario (que suele ser "gracias por tomarse la molestia de traducir") y eso no aporta nada.

      Así que si te ha gustado, vuelve, deja mensajes, sigue otros proyectos y disfruta de mi trabajo.

      Eliminar