domingo, 26 de mayo de 2019

Rikuou: Episodio 5



Y por fin el quinto, que es el segundo mas largo que ha habido hasta ahora, superando las 1.000 lineas. Es un episodio que nos da un monton de alegrías. Gente mala que no es tan mala, decisiones sobre la vida y un nuevo producto.

Pero vamos, no me alargo. Vamos a por las estadisticas:

1-159: 0.36
160-324: 0.35
325-459: 0.24
460-703: 0.43
704-1058: 1.01
1 dia de corrección y retoques.

Como ya os conté, son los correspondientes a la primera ronda. El numero de lineas no concuerda con el resultado final, y hay lineas que he unido al final y lineas que he agregado.

Aqui os dejo el enlace.


Un saludo.

EDIT: Olvide decirlo ayer, hay varias notas de traducción tambien que quiero comentar. En el subtitulo original hablan de "textile" y "fabric". Ambas tienen un significado tan similar (tela) que no he sido capaz de encontrar una palabra que las diferencie. Las he traducido como "tejido" y "tela", aunque tampoco hay diferencia. Supongo que en uno de los casos hablan de un material mas elaborado que en otro.

El segundo punto a comentar es que hablan en el subtítulo original de "upper side", que querría decir "la parte de mas arriba". He usado la traducción "empeine", que es la denominación que se le da en castellano a esa parte del calzado.

Por ultimo, porque no recuerdo mas, quiero explicar por que uso los plurales y los singulares como lo hago, asi como los generos en los productos que no puedo traducir. En primer lugar, uso la palabra "tabi" como usaría la palabra "calzado" en la mayoria de los casos. Por eso hablo de "la industria del tabi", por ejemplo, y (quizás erroneamente) no lo convierto en plural ("me han regalado unos tabi"), por mantener la palabra original. La palabra Rikuoh la suelo poner en femenino al decir frases como "a Mogi le gustan las Rikuoh". Aqui lo uso como si la palabra Rikuoh estuviera refiriendose a "las zapatillas Rikuoh", mientras que "los Ashigaru Taisho" se refieren a "los calcetines Ashigaru Taisho".

1 comentario: