sábado, 8 de agosto de 2015

Proyecto OKG: Dia 3. Fin del capítulo 2



Pues ya está el segundo capítulo disponible. No os podeis quejar, dos capítulos seguidos. Mañana comenzaré el tercero, que todavía no he podido ver, y después a esperar a que esté traducido el cuarto que, a proposito, acaba de salir su RAW y ya se puede descargar.

En este capítulo hoy he invertido 42 minutos, para las lineas 440-660 (5.24 lineas por minuto). Sobre el capítulo completo, han sido exactamente 5 lineas por minuto. También creo haber hecho buen trabajo con la canción final. Tiene mas sentido que la anterior, al menos.

El segundo subtítulo lo teneis en


Por otra parte, ya hay cuatro descargas del primer subtítulo. Espero que a los cuatro os guste.

6 comentarios:

  1. ¡¡Hola!! ¡¡Muchas gracias por los subtitulos!! Estaba esperando a verla antes de comentar. Yo soy una de esas cuatro personas que la descargó :) Antes de que se me olvide quería comentarte que vi tres erratas en el primero (no faltas de ortagrafía). Las apunté:
    8:48 mis padres estuvieron en aqui... ----> mis padres estuvieron aqui...
    9:06 ...quiero aprender de Suzuki Ariake sense ---> ...quiero aprender de Suzuki Ariake sensei
    35:24 Si te soy sincero es molesto ----> Si te soy sincera es molesto
    (los tiempos son del reproductor puede que no sean exactos)

    Otra vez muchas gracias por tu trabajo Acer porque los subtitulos estan muy bien. Color , tamaño, disposición...
    Respecto al capítulo. Me ha encantado el capítulo. Le terminé de ver hoy por la tarde y me quedé con ganas de mas. Tengo que descargar el segundo ¡¡Ahora mismo!! :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Noemi. Esas correcciones son las que siempre se despistan y aunque no hacen que pierda el sentido la traduccion si que molestan a la hora de disfrutarla. Mañana las corregire.

      Sobre el color, el tamaño y la distribucion debo reconocer que esta vez no he modificado los estilos que puso Candylemon, asi que no me voy a atribuir un merito que no es mio. Por lo general, y por si alguien quiere convertirlo a formato .srt suelo eliminar los estilos, pero tratandose de una serie musical hay que cuidar si la musica suena en primer o segundo plano.

      En cuanto termine de contestar este comentario me pondre a ver el tercer capitulo para poderme poner mañana mismo a traducir.

      Si es que asi da gusto.

      Eliminar
    2. Ya estan las correcciones. El enlace es el mismo.

      Eliminar
  2. ¡¡Gracias!! Ya vi el segundo. Voy a disfrutar mucho con esta serie :D

    Vale. Entonces daremos las gracias a Candylemon por los estilos del subtitulo :) Al ser musical con esos subtítulos disfrutas más de la serie. La pena es que mi tele no los lee. Pero cuando veo srt muchas veces se superponen las letras de las canciones a los diálogos (es una locura) y al final tengo que parar de verla e ir al ordenador. Así que prefiero los ass en las musicales

    Lo de los errores es fácil despistarse. Estas son las que vi en el capítulo 2:
    1:48 he dicho que haré yo misma ---> he dicho que lo haré yo misma
    15:29 no puede perdonas a Miyazaki. ---> no puede perdonar a Miyazaki.

    Andaré pendiente del tercero ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Corregidos ambos, con el detalle de que en el primero he usado "la" (comida) y no "lo".

      Eliminar
    2. Okis. Si, así está bien. Lo que he hecho yo.. ¿será un loísmo? Nunca me ha quedado claro el tema de los leísmos, laísmos y loísmos jijiji :)

      Eliminar