viernes, 20 de junio de 2014

Proyecto subtitulos: Breve revision y comentarios

Hoy he hecho un par de cambios en los tres primeros capitulos. Eran cosas que chirriaban un poco, y que no me terminaban de gustar, pero que mantuve al no estar habituado a esto. Ya que he hecho modificaciones, debo justificarlas o si no este "asi se hizo" quedará incompleto. Tambien comentare los puntos mas extraños de la traduccion.

La primera, y mas destacada, es la forma de denominarse en el tribunal. Cometi un error de bulto al usar la expresion "presidente del tribunal" (ahora corregido). En la traduccion original al ingles, se usa esa forma, aunque solo exista un juez. La he corregido, y ahora pone "señoría". Del mismo modo, el juez se referia al protagonista como "abogado de la defensa". Ahora pone, "letrado", algo mas comun en España.

La siguiente, la traduccion del nombre de los bufetes. A diferencia del nuevo bufete, que tiene nombre propio, los otros hacen referencia al abogado fundador. Eso nos hace dudar a la hora de traducirlo. Komikado Law Firm queda bien como Bufete Komikado, aunque no queda tan bien Bufete Miki. Decir "el bufete de Miki" tampoco termina de quedar bien. Eso sera dificil de aclarar.

Otra es la forma de hablar con determinados personajes. Si bien a la protagonista femenina (y a la secundaria) las habla el protagonista con evidente desprecio tuteandolas, queda la duda de como llama a su asistente. A este le aprecia, pero es visiblemente mas joven. Usa con el la forma -kun, lo que lleva a pensar en que debe tutearle. Tambien entre los miembros del bufete de Hanyu se tutean en señal de cercanía.

Ahora bien, ¿que ocurre entre Komikado y Hanyu? Al principio Komikado respeta a Hanyu, y lo he plasmado hablandole de usted, pero a partir del tercer capitulo hay un desprecio mas que evidente. ¿Debo cambiar al tuteo despreciativo?

Como nota adicional, en muchos casos se refieren a uno de los litigantes como "Defendant", que da cierto problema. ¿Debo usar "defendido", aunque en ese momento esté sin abogado? Estoy sustituyendo ciertas palabras para adaptarlas al castellano pero tampoco es facil, asi puede ser un "acusado" si se trata de un juicio contra la fiscalia, pero ¿como se debe referir uno al que ha sido demandado por otro particular? ¿Como "demandado"? ¿Como "acusado", si se trata de una vulneracion de derechos?

Tambien he detectado que tengo problemas a la hora de uniformizar varias traducciones en distintos capitulos. Lo que en unos casos he llamado "interrogatorio de la acusación" en otros momentos lo he llamado "turno de preguntas de la acusación". Esto lo he mantenido uniforme en un mismo capitulo, pero no asi en todos los que he traducido. En realidad, lo mas correcto sería lo segundo, pero en una serie con frases tan largas (que han llegado a las cuatro lineas de Aegisub y a las cuatro lineas visibles en una sola linea de Aegisub) usar una forma tan larga sería complicado de leer. ¿Debo facilitar la lectura o debo ser mas riguroso?

Siguiendo con la lectura facil tengo otro problema. En el subtitulo original no existen lineas movidas al area superior. Existen momentos en que hay notas al pie, o que se escribe una letra en el japonés original. Si mueves una nota al pie al sitio correspondiente (la parte superior) en una linea muy larga haces que el lector deba mirar hacia un lado distinto en una conversacion rápida y larga, con lo que es posible que se salte lineas al cubrir toda esa zona. Puedo usar cursivas y demas, pero la traduccion original no las tiene. ¿Debería incluirlas?

Bueno, hoy hare pocas lineas. Estoy cansado, me he levantado mas tarde y tengo cosas que hacer. Hablamos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario