NOVEDADES: Carameltz ha empezado a subtitular Keishichou Zero Gakari 2, queda confirmada como futuro proyecto-->

jueves, 23 de febrero de 2017

Proyecto Our house: Dia 12. Fin del noveno capítulo. Fin de proyecto.



Se acabó. Hoy pongo punto final a las rencillas entre Sakura y Alice con un buen final. Quizás no lo habria terminado así, soy mas clásico, pero no soy el guionista.

Vamos a ponernos con los numeros, que ya sabeis que me gusta hacerlo. Hoy he hecho en 48 minutos las lineas 453-733, lo que corresponde a 5.83 lineas por minuto. En el capítulo completo han sido 5.27 lineas por minuto.

Os dejo el enlace y pasamos a las estadisticas "en bruto".


A ver, son 9 capitulos, y en total son 7083 lineas. 787 de media por capítulo. He tardado 1494 minutos, o si lo preferís 24.9 horas. Por capitulo he tardado 166 minutos de media. Eso sale a 4.74 lineas por minuto.

Ahora, los planes a corto-medio plazo. Lo primero que debería hacer es, aparte de descansar un poco de proyectos, ponerme con los estudios y con la busqueda de trabajo en serio, comenzar una migracion de datos que tengo pendiente (que ya veré que año la hago, porque me da una pereza tremenda).

Tengo pendiente de traducir el segundo y el tercer especial de Trick, que a ver si empiezo mañana con la descarga, Otou-san to yobasete y las dos temporadas de Yabe Kenzo. Tambien tengo vista otra serie que está en emisión, de misterio y en la que sale Karina (la de Kekkonshiki no zenjutsu ni) haciendo de una policía un pelín... especial. Es una serie bastante probable pero que, por el momento, no la confirmo oficialmente.

Hay otras series que estoy viendo y que no voy a traducir aunque si a recomendar: La primera, Gekokujo Juken, trata de una familia en la que los padres no recibieron educacion formal pero deciden que su hija debe aspirar a mas que ellos. La segunda, Jimi ni sugoi! trata de una chica que tras intentar desesperadamente llegar a ser editora de una revista de modas acaba en la sección de revisión de galeradas (para que lo entendais, la que busca erratas y similares) de su editorial. La primera tiene cierto toque pesimista en el planteamiento, que es que a partir de cierta edad no se puede avanzar. Eso no me gusta, y no quiero una serie que me lo diga durante medio mes. Es un tema que no me importa ver, pero encontrarme con ello durante un proyecto completo no es lo que mas me guste.. La segunda tiene algunos temas de escritura en japonés que, aunque no son demasiado complicados, no me siento a gusto traduciendolos (ya lo pasé un poco mal con los compuestos quimicos de Sniffer). Además, lleva un tiempo parada.

Otra que si me ha parecido interesante para traducir es Career, pero los subtitulos que tengo se desincronizan, así que tendria que arreglarlo, lo que es una verdadera jodienda y hace que no la traduzca. Va de un policia poco habitual (interpretado por el protagonista de Watashi no kirai na tantei y Nodame Cantabile) y una novata (interpretada por la chica de Ikemen desu ne y Hungry). Ultimamente va esto de policias, pero es lo que hay.

Eso desde el punto de vista de Japón. Tambien tengo series Coreanas para recomendar y que no voy a traducir. La primera, que quería haber hecho, es My lawyer, Mr. Jo. Resulta que cuando ya me habia decidido a traducirla me encuentro con que hay una traducción en Viki. Mejorable, pero aceptable. La segunda es Chief Kim, que tiene una traducción peor, pero que supongo que mejorarán. Salvo que la traducción sea tan lamentable como la que habia de Seonam Girls' high school investigators no me esforzaré en retraducir.

No os cuento mas rollos, que querreis ver como acaba. Un saludo

Ah, si, os recuerdo lo de siempre. Podeis seguir mi cuenta de Twitter (@acerswap) para ver los proyectos de traducción que tengo en proceso y quizás alguna cosa mas. Si lo que os interesa es mas el proyecto Aprendiendo informática o cualquier tema parecido, lo mejor es que os suscribais al RSS de la pagina.

4 comentarios:

  1. Las dos series japonesas que nombraste las quiero ver,se que un fansub la esta traduciendo a español pero es de google traductor ._.

    En fin,me gusto el final aunque odie a sota de principio a final D:
    Gracias por tu tiempo traduciendo la serie c: voy a extrañar a ashida mana <3

    ResponderEliminar
  2. Coincido contigo, Sota es un soberano imbécil. Se le muere la mujer y se larga al extranjero en vez de quedarse a acompañar a sus hijos. Se trae a Alice, sin decirle nada de la vida que llevará en Japón y se la deja sin apoyo junto a sus hijos como un cristiano al que echan a los leones. A la que puede se escaquea, o incluso se muda a un cibercafé. Es un cobarde. Y lo que ocurre al principio del ultimo capítulo... es para matarle, vamos.

    Y lo peor que hay es Aoi. Menudo mal bicho. Se encarga de poner a todos en contra de Alice, de echarla de casa y luego solo estaba jugando a las casitas.

    ¿Que series dices que quieres ver? Supongo que una es Gekokujo... pero no se cual es la otra. ¿La de Karina (Kirawareru Yuuki), la de Career o la de Jimi no sugoi?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mal,pero decian que sota lo hizo todo aproposito para que aceptaran a alice,aunque lo de aoi no estaba previsto,para mi fue y sera un mal padre -.-

      La de jimi ni Sugoi! esta ishihara,adachi y tsubasa honda,es raro que nadie la haya tomado estando ellas .-. son de lo mejor en japón.

      Eliminar
    2. Jimi ni sugoi! está parada en el capitulo 4 en D-Addicts aunque ya está emitida completa. Yo tambien tengo ganas de verla entera.

      http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=13&t=162803

      Eliminar